Vingt mille lieues sous les mers

海底二萬里

   VI

   第二部 第六章

   L'ARCHIPEL GREC

   希臘群島

   Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots. Je me précipitai sur la plate-forme. A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter.

   第二天,2月12日,天一亮的時候,諾第留斯號就浮出水面。我立即跑到平台上去。南邊三海里的地方,隱約瑰出北路斯城的側影。一道急流把我們從這一個海帶到另一個海來了。不過,這地道順流而下很容易,逆流而上恐怕就不可能。

   Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent. Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus.

   七點左右,尼德-蘭和康塞爾也上來了。這兩個分不開的同伴只知安安靜靜地睡了一覺,全沒有留心到諾第留斯號所完成的大膽事業。

   «Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée?

   “那麼,生物學專家,”加拿大人以略帶嘲笑的語氣問,“您那地中海呢?”

   — Nous flottons à sa surface, ami Ned.

   “我們現在就在它的水面上了,尼德朋友。”

   — Hein! fit Conseil, cette nuit même?...

   “嗯!”康塞爾哼了一聲,“就是昨夜嗎?……”

   — Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable.

   “對,就是昨夜,幾分鐘內,我們便走過了這不能走過的地峽。”

   — Je n'en crois rien, répondit le Canadien.

   “我不能相信這事。”加拿大人回答。

   — Et vous avez tort, maître Land, repris-je. Cette côte basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne.

   “您錯了,蘭師傅,”我立即說,“那向南方彎下去的低低的海岸,就是埃及海岸了。”

   — A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien.

   “先生,您向別人說去吧。”固執的加拿大人回答。

   — Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur.

   “既然先生肯定了,”康塞爾對他說,“那就要相信先生哩。”

   — D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage.

   “尼德,尼摩船長還很客氣地讓我看了他的地道,當他親自指揮諾第留斯號通過這條狹窄地道的時候,我在他面前,在領航人的籠間裡。”

   — Vous entendez, Ned? dit Conseil.

   “尼德,您明白了嗎?”康塞爾說。

   — Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer.»

   “您的眼力是很好的,”我又說,“尼德,您可以望見那伸出在海中的塞得港長堤。”

   Le Canadien regarda attentivement.

   加拿大人很用心地看了一下。他說:

   «En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. Nous sommes dans la Méditerranée. Bon. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre.»

   “果然,教授,您說得對。您的那位船長是一位傑出人物。我們現在是在地中海了。很好。我們來商談一下我們的小事情吧,但不要使人們聽到我們的談話。”

   Je vis bien où le Canadien voulait en venir. En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames.

   我很知道加拿大人要商談的是什麼事情,不管怎樣,我想談一談是好些,因為他要談。我們三人於是坐到探照燈附近,在那邊我們可以受到一些浪花打來的泡沫。

   «Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. Qu'avez-vous à nous apprendre?

   “尼德,”我說,“我們現在靜聽您的話了。您有什麼好消息告訴我們嗎?”

   — Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. »

   “我要告訴你們的是很簡單的幾句。”加拿大人回答,“我們現在在歐洲了,在尼摩船長的任性行為還沒有帶我們到兩極的海底中,或把我們帶回大洋洲一帶之前,我要求離開諾第留斯號。”

   J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? Non, certes! Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli.

   我承認,跟加拿大人飼-論這事,總是讓我心中很為難。 我一點也不想妨礙我的同伴們得到自由,同時我自己又完全沒有離開尼摩船長的願望。由於他,由於他的船,我日復一日地完成了我的海底研究,也就是在海底把我這部關於海底寶藏的書重寫出來。我還能再得到這樣一個機會來觀察這些海洋的秘密嗎?當然不可能!所以我就不可能想象在我們的周期考察完成之前就離開諾第留斯號。

   «Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. Vous ennuyez-vous à bord? Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo?»

   “尼德朋友,”我說,“請您直率地回答我。您在這船上覺得厭煩無聊嗎?您很悔恨命運把您送到尼摩船長手中來嗎?”

   Le Canadien resta quelques instants sans répondre. Puis, se croisant les bras:

   加拿大人停了一刻,沒有回答。然後,交叉着兩子說。

   «Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. Voilà mon sentiment.

   “坦白說,我並不悔恨這次海底旅行。我很高興做了這件事,但是必須做完,才能算數。這就是我的意思。”

   — Il se terminera, Ned.

   “尼德,這事一定要做完的。”

   — Où et quand?

   “在什麼地方和什麼時候做完呢?”

   — Où? je n'en sais rien. Quand? je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde.

   “什麼地方?我一點不知道。什麼時候?我不能說,或不如說,我假定旅行是要結束的,就在那一天,海洋中再沒有什麼可以給我們學習的時候。在這個世界上,有始必定有終。”

   — Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois.

   “我跟先生的想法一樣,”康塞爾回答,“很可能:士遍了地球上的所有海洋後,尼摩船長讓我們三人全體自由飛走。

   — La volée! s'écria le Canadien. Une volée, voulez-vous dire?

   “飛走!”加拿大人喊道,“您是說自由飛走嗎?”

   — N'exagérons pas, maître Land, repris-je. Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous.

   “蘭師傅,我們不用誇張,”我立即回答道,“我們一點也不用怕尼摩船長,但我也不同意康塞爾的說法。我們獲得諾第留斯號的秘密,我想,它的主人就是恢復我們的自由,也不能任我們把這些秘密隨便在陸地上各處宣傳。”

   — Mais alors, qu'espérez-vous donc? demanda le Canadien.

   “那麼,您希望什麼呢?”加拿大人問。

   — Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant.

   “希望有一些我們可能利用,並且應該利用,譬如在六個月後,像現在一樣的環境。”

   — Ouais! fit Ned Land. Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste?

   “唉晴!”加拿大人說,“生物學專家,請問您,六個月後,我們將在什麼地方呢?”

   — Peut-être ici, peut-être en Chine. Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. Il ne craint point les mers fréquentées. Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici?

   “或者在這裡,或者在中國。您知道,諾第留斯號是跑得飛快的東西。“色跑過海洋,像燕子飛過空中,或快車跑過大陸那樣。”白並不怕常有船隻來往的海洋。誰敢告訴我們說,它不走近法國、英國或美洲海岸,在那裡跟在這裡一樣,不可能有一個很好逃走的機會嗎?”

   — Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base. Vous parlez au futur: «Nous serons là! Nous serons ici!» Moi je parle au présent: «Nous sommes ici, et il faut en profiter.»»

   “阿龍納斯先生,”加拿大人回答說,“您的論證根本就錯了。您總是愛說將來,如我們將在那裡或我們將在這裡! 而我所說的卻是現在:我們現在在這裡,我們就要利用這個機會。”

   J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. Je ne savais plus quels arguments faire valoir en ma faveur.

   我被尼德-蘭的推理緊緊逼住了,我覺得我在這個場合上輸了。我實在找不出對我更有利的論證來。

   «Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. Accepterez-vous?

   “先生,”尼德-蘭又說,“我們作一個不可能的假定,假定尼摩船長今天就給您自由,您接受嗎?”

   — Je ne sais, répondis-je.

   “我不知道。”我回答說。

   — Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous?»

   “如果,”他又補充說,“他今天給您自由,以後就不再給了,您接受嗎?”

   Je ne répondis pas.

   我不回答。

   «Et qu'en pense l'ami Conseil? demanda Ned Land.

   “康塞爾朋友怎樣想呢?”尼德。蘭問。

   — L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. Il est absolument désintéressé dans la question. Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points.»

   “康塞爾朋友,”這個老實人安靜地回答,“康塞爾朋友沒有什麼可說的,他在這個問題上,是絶對無所謂的。跟他的主人一樣,跟他的同伴尼德一樣,他是獨身的。沒有女人,沒有父母,沒有子女在故鄉等着他。他給先生做事,他同先生一樣想,他同先生一樣說,他很遺憾,人們不能把他算作一票,湊成大多數。現在單單有兩個人出席,一邊是先生,一邊是尼德-蘭。這話說過後,康塞爾朋友靜聽著,他準備記分。”

   Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui.

   我看見康塞爾完全取消了他自己,不能不發出微笑。 實際上,加拿大人,看到他不來反對自己,也應該很高興。

   «Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. J'ai parlé, vous m'avez entendu. Qu'avez-vous à répondre?»

   “那麼,”尼德-蘭說,“先生,既然康塞爾不存在,我們倆來討論這問題吧。我說過了,您聽到我的諾了。您有話回答嗎?”

   Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient.

   很明顯,要結束一下,作出結論來,躲躲閃閃是我所不願意的。我說:

   «Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus.

   “尼德朋友,我的答覆是這樣。您反對我,您對。我的論證在您的面前站不住。我們不能指望尼摩船長甘心情願,恢復我們的自由。一般人最常有的謹慎也使他不會讓我們自由的。反過來,小心謹慎也要我們來利用第一次機會,脫離諾第留斯號。”

   — Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé.

   “對,阿龍納斯先生,您這些話說得好。”

   — Seulement, dis-je, une observation, une seule. Il faut que l'occasion soit sérieuse. Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas.

   “不過,”我說,“我要提出一點,單單一點。機會一定要很有把握。第一次逃走計劃一定要成功。因為,如果失敗了,我們就找不到再來一次的機會了,同時尼摩船長也不原諒我們了。”

   — Tout cela est juste, répondit le Canadien. Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir.

   “您這些話很正確,”加拿大人回答說,“但您提出的這一點可以應用到所有逃走的計划上面,兩年後做的或兩天內做的都適用。所以,問題還是這個:好機會來了,就要把握住。”

   — D'accord. Et maintenant, me direz-vous. Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable?

   “我同意。尼德,現在請您告訴我,您所謂好機會是指什麼說呢?”

   — Ce serait celle qui. par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne.

   ‘我所謂好機會,就是指一個黑夜裡,諾第留斯號很挨近歐洲的某一處海岸的時候。”

   €” Et vous tenteriez de vous sauver à la nage?

   “你打算泅水逃走嗎?”

   Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux.

   ‘對。如果我們離海岸相當近,船又浮在水面,我們就逃走。如果我們離岸很遠,船又在水底航行,我們就留下。”

   — Et dans ce cas?

   “留下又怎樣呢?”

   — Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. Je sais comment il se manoeuvre. Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite.

   “留下,我就想法奪取那只小艇。我知道這小艇是怎樣躁縱的。我們走進艇裡面去,把螺釘鬆開,我們就浮上水面來,就是在船頭的領航人也看不見我們逃走。”

   — Bien, Ned. Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait.

   “好,尼德。您小心偵察這個好機會吧,但您不要忘記,如果失敗,我們就完了。”

   — Je ne l'oublierai pas, monsieur.

   “我不至忘記,先生。”

   — Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet?

   “現在,尼德,您願意知道我對於您的計劃的想法嗎?”

   — Volontiers, monsieur Aronnax.

   “很願意,阿龍納斯先生。”

   — Eh bien, je pense — je ne dis pas j'espère — je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas.

   “那麼,我想——我不說我希望——這個好機會不會到來。

   — Pourquoi cela?

   “為什麼不會到來?”

   — Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes.

   “因為尼摩船長不可能不看到,我們並沒有拋棄恢復我們自由的希望,他一定小心警戒,特別在這一帶接近歐洲海岸的海洋中。”

   — Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil.

   “我同意先生的看法。”康塞爾說。

   — Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé.

   “我們瞧著辦吧。”尼德-蘭回答,神氣很堅決地搖搖頭。

   — Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. Plus un mot sur tout ceci. Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. Je m'en rapporte complètement à vous.»

   “現在,”我又說,“尼德,就談到這裡吧。以後不要再提這事了。到那一夭,您準備好了,您就通知我們,我們跟着您走。我完全聽從您。”

   Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi. Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres.

   這次談話談到這裡就結束了,後來發生很嚴重的後果。 我現在要說,事實好像是證實了我的預見,弄得加拿大人很是失望。是尼摩船長在這一帶很多船隻往來的海上不信任我們呢?還是他僅僅想躲開所有國家在這地中海行駛的無數船隻呢?我不知道。不過,船經常是在水底走,或距海岸很遠的海面行駛;或者諾第留斯號浮出來,只讓領航人的籠間在水面,或者就潛到很深的水底下去。因為在希臘群島和小亞細亞之間,我們找不到深兩千米的海底。

   Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère:

   所以,我只能從維吉爾的詩句中認識斯波拉群島之一,嘉巴托斯島,這詩句是尼摩船長的手指放在平面地圖上的一個點時給我念出來的:

   Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Coeruleus Proteus...

   在嘉巴托斯上面住着海王涅豆尼的能預言的海神哥留列斯-蒲羅台……

   C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. Je n'en vis que les soubassements granitiques à travers la vitre du salon.

Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. Mais ce qu'était devenue cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de toute communication avec la terre, qui aurait pu me l'apprendre.

   Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux. Dans quel but? Je ne pouvais le deviner, et, de mon côté. j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux.

   Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Aristote et vulgairement connues sous le nom de «loches de mer», que l'on rencontre particulièrement dans les eaux salées avoisinant le delta du Nil. Près d'elles se déroulaient des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le fécond débordement, était fêtée par des cérémonies religieuses. Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius.

   Un autre habitant de ces mers attira mon attention et ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste. A quoi tiennent les destinées des nations! J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient; leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale. Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue.

   Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir. Ce n'était pas un corps abandonné aux flots. C'était un homme vivant qui nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour aller respirer à la surface et replongeant aussitôt.

   Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue:

   «Un homme! un naufragé! m'écriai-je. Il faut le sauver à tout prix!»

   Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre.

   L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait.

   A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe. Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus.

   «Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. Il est bien connu dans toutes les Cyclades. Un hardi plongeur! L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète.

   — Vous le connaissez, capitaine?

   — Pourquoi pas, monsieur Aronnax?»

   Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon. Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile.

   En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots.

   C'étaient des lingots d'or. D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme? Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci?

   Je ne prononçai pas un mot. Je regardai. Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs.

   Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne.

   Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage. Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer.

   En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi:

   «Et vous disiez. monsieur le professeur? me demanda-t-il.

   — Je ne disais rien, capitaine.

   — Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir.»

   Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon.

   Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. J'essayai vainement de dormir. Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux.

   Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. Je compris que l'on détachait le canot, qu'on le lançait à la mer. Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit cessa.

   Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient. L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots.

   Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse. Sur quel point du continent? Quel était le correspondant du capitaine Nemo?

   Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point. Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi.

   «Mais où prend-il ces millions?» demanda Ned Land.

   A cela, pas de réponse possible. Je me rendis au salon après avoir déjeuné, et je me mis au travail. Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. En ce moment — devais-je l'attribuer à une disposition personnelle — je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. Je regardai le manomètre. Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre.

   Je continuai mon travail. mais la température s'éleva au point de devenir intolérable.

   «Est-ce que le feu serait à bord?» me demandai-je.

   J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi:

   «Quarante-deux degrés, dit-il.

   — Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter.

   — Oh! monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien.

   — Vous pouvez donc la modérer à votre gré?

   “那麼,您也可以隨意把它減低嗎?”

   — Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit.

   “不能,不過我們可以離開這產生熱力的地方。”

   — Elle est donc extérieure?

   “那麼,這熱是外來的。”

   — Sans doute. Nous flottons dans un courant d'eau bouillante.

   “不錯。我們現在在滾沸的水流中行駛了。”

   — Est-il possible? m'écriai-je.

   “可能嗎?“我喊道。

   — Regardez.»

   “請看。”

   Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer.

   嵌板打開,我看見諾第留斯號周圍的海完全是白的。 一陣硫磺質的水蒸氣在水流中間升起,水流像火鍋中的水一般沸騰。我把手放在一塊玻璃上,但熱得厲害,我趕快把手縮回來。

   «Où sommes-nous? demandai-je.

   “我們現在在什麼地方?”我問。

   — Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine.

   “教授,”船長回答我說,“我們現在在桑多休島附近,就是在把尼亞一加孟宜小島和巴列亞一加孟宜小島分開的那條水道中。我是想給您看一看海底噴火的新奇景象。”

   Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée.

   “我原以為,”我說,“這些新島嶼的形成早就停止了。”

   — Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le travail plutonien fut suspendu. Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île.

   “在火山區域的海中沒有什麼是停止的,”尼摩船長回答,“地球也老是受地下火力的煎熬。根據嘉西奧多爾①和蒲林尼的話,公元19年,已經有一個新島,名字叫鐵那女神,在新近形成的那些小島地位上出現。不久這島沉下去,到公元69年又浮出來,以後又沉下去一次。白那個時期後直到現在,海中的浮沉工作停止了。但是,1866年2月3日,一個新的小島,名為佐治島,在硫磺質的水蒸氣中間,近尼亞一加孟宜小島的地方浮出來了,同月6日,它同尼亞一。 加孟宜合併起來,七天後,2月13日,阿夫羅沙小島出現,在它和尼亞一孟加宜中間讓開一“條寬十米的水道。這件抒事發生的時候,我正在這一帶海中,我可以觀察島嶼形成的所有階段。阿夫羅沙小島是圓圈形,直徑三百英呎,高三十英呎,它的成分為黑色的和坡璃質的火山石,同時大雜了長石碎片。最後,8月10日,又有一個更小的小島,名為列卡島,在近尼亞~加孟宜小島地方出現,自後,這三個小島合併在一起,形成為一個大島。”

   — Et le canal où nous sommes en ce moment? demandai-je.

   “目前我們所在的水道在哪裡呢?”我問。

   — Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots.

   “這不是嗎,”尼摩船長情着一張希臘群島的地圖回答我,“您看到,我把新出現的小島都加上去了。”

   — Mais ce canal se comblera un jour?

   “這水道有一天要填平嗎?”

   — C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots.»

   “那很可能,阿龍納斯先生,因為,自1866年以來,有八個火山石的小島在巴列亞~加孟宜小島的聖尼古拉港對面浮出來了。顯然,在很近的期間,尼亞和巴列亞兩小島就要連接起來。”

   Je revins vers la vitre. Le Nautilus ne marchait plus. La chaleur devenait intolérable. De blanche qu'elle était. la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité.

   我回到玻璃近邊。諾第留斯號停住不走了。熱氣愈來愈令人不能忍受。海水本來是白的,由於有鐵鹽,發生染色作用,現在轉變為紅色。雖然客廳關得很嚴密,但有一種令人屹不消的硫磺氣味送進來,同時我又望見了赤紅色的火焰,輝煌燦爛,把電燈的光輝都掩蓋下去了。

   J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. Oui, en vérité, je me sentais cuire!

   我全身濕透,喘不過氣未,就要被煮熟了。事實上,我真覺得人家在煮我!

   «On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine.

   “我們再不能留在這沸騰的水流中了。”我對船長說。

   — Non, ce ne serait pas prudent», répondit l'impassible Nemo.

   “是的,再留在這兒就大不謹慎了。心平氣和的尼摩回答說。

   Un ordre fut donné. Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots.

   命令發出,諾第留斯號船身轉過來,離開這座熔爐,冒昧地留下難免要碰到危險呢!一刻鐘後,我們又在海面上呼吸了。

   La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu.

   於是我心中想,如果尼德-蘭選擇這-帶的海來實行我們的逃走計劃,我們恐怕不能活着走出這火海吧。

   Le lendemain, 16 février, nous quittions ce bassin qui. entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan.

   第二天,2月16日,我們離開了這海,它在羅德島和亞歷山大港之間,深度有三千米,諾第留斯號行駛在雪利哥海面,繞過馬達邦角後,就扔下希臘群島不見了。