Vingt mille lieues sous les mers

海底二萬里

   XIII

   第一部 第十三章

   QUELQUES CHIFFRES

   一些數目字

   Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. Puis il commença sa description en ces termes:

   一會兒,我們坐在客廳的一張長沙發上,各人嘴裡叼着雪茄。船長把一幅詳細的圖放在我面前,這圖是諾第留斯號的平面圖、側面圖和投影圖。然後他用下面的話來描述這只船的形狀:

   «Voici. monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. La longueur de ce cylindre. de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. à sa plus grande largeur, est de huit mètres. Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche.

   “阿龍納斯先生,下面就是您乘的這只船的形狀和容積。船是很長的圓筒形,兩端作圓錐狀。很明顯,它很像一支雪前煙。這種形式,在輪敦有些船的構造早已採用過了。這個圓筒的長度,從頭到尾,正好是七十米,它的橫柄,最寬、的地方是八米。所以這船的構造跟普通的遠航大汽船不是”完全一樣的,它的寬是長的十分之一,它從頭至尾是夠長、砌,兩腰包底又相當圓,因此船行駛時積水容易排走,絲毫不會阻礙它的航行。

   «Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux.

   “拿上面寬長兩個數量計算一下,就可以得到諾第留斯號的面積和體積。面積共為一千零十一平方米四十五釐米,體積共為一千五百點二立方米——就是說,船完全沉入水中時,它的徘水量或體重為一千五百立方米或一千五百噸。

   «Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites.

   “當我繪製這只在水底航行用的船的圖樣時,我要求它的吃水部分占十分之九,浮出部分只占十分之一,這樣它就可以在水中保持平衡。因此,在這些條件下,它的排水量只能為它體積的十分之九,即一千三百五十六立方米四十八釐米,也就是說,船的體重等於這個數目的噸數。所以我製造這船要根據上面的積量,船的全體重量不能超過這個數目。

   «Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes.

   “諾第留斯號由雙層船殻造成,一層是內殻,另一層是外殼,兩殻之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來,使船身堅硬無比。是的,由於殻與殻之間有這種細胞式的結構,這船像是一大塊實鐵,中間飽滿無隙,可以抵抗一切。它的邊緣不可能鬆動;船身合而為一,是由於結構本身的力量,不是由於鉸釘的扣緊;因為材料配置完全適合,構造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶湧的風浪。

   «Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. Est-ce entendu?

   “這兩層船殻是用鋼板製造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殻至少有五釐米厚,重量是三百九十四點九六噸。第二層內殻,就是龍骨,有五十釐米高,二十五釐米寬,只重六十二噸。機器,鎮船機,各種附屬船具和裝置品,內部的各樣牆板和木材等等的重量和上面的三百九十四點丸六噸蛆在屍袒,就是總重量一千三百五十六點四八噸中的一部分了。這您明白嗎?”

   — C'est entendu, répondis-je.

   “明白。“我答。

   — Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus.

   “所以,”船長又說,“在這種條件下,當諾第留斯號在海中時,它浮出海面十分之一。但是,如果我裝設了容積等於這十分之一的儲水池,容水重量為一百五十點七二噸,如果我讓水池裝滿了水,這時船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。教授,事情原來就是這:樣。這些儲水池實際是存在的,它們在諾第留斯號的下層。

   J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau.

   我打開儲,水池的門,水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒的船於是往下沉了。

   — Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré?

   “對,船長,可是這裡有實際的困難。這樣,您可以使船面跟洋面一致,我可以理解。但是,再向下沉,潛入水面以下,您的潛水機器不是碰到一種壓力嗎?碰到一種由下而上的浮力嗎?這種力是以三十英呎高的水柱壓力即一個大”氣壓力為計算標準的,也就是說,每一平方釐米所受的力約為一公斤。”

   — Parfaitement, monsieur.

   “對,先生。”

   — Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides.

   “所以,只有您把諾第留斯號全部裝滿了水,否則,我不明白您是怎樣把船潛到海底下去。”

   — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir «fondriers». Suivez mon raisonnement.

   “教授,”尼摩船長回答,“不應當把靜力學和動力學混:淆起來,不然的話,就要發生嚴重的錯誤。到達海洋的下層,實際不用費很大的力量,因為凡物體都有下沉到底的傾向。請您聽我的推論吧。”

   — Je vous écoute, capitaine.

   “船長,我靜聽著您的話。”

   — Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes.

   “要船潛入水底,就必需增加重量,當我決定增加時,我只須注意海水體積在不同深度中的壓縮數量就成了。”

   — C'est évident, répondis-je.

   “當然。”我回答。

   — Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes.

   “可是,水雖不是絶對不可壓縮,但至少是很難壓縮。是這樣,根據最近的計算,每一大氣壓(即三十英呎高的水柱壓力)下,這種壓縮數量是一千萬分之四百三十六。比方要到一,千米深的水層,我這時要注意的就是海水在一千米:的壓力下,即一百大氣壓的壓力下它的體積的壓縮數量。這個數量為十萬分之四百三十六。所以我這時應增加到的總重量,不是,一千五百零七點二噸,而是一千五百十三點七七噸。因此,增加的重量數是六點五七噸。”

   — Seulement?

   “僅僅這個數目嗎?、

   — Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale.»

   “僅僅這個數目,阿龍納斯先生。並且,很容易用計算來證實。本來我有不少的補充儲水池,能容百噸的水量。所以我可以下降至海底很深的地方。當我要上升,跟洋面相齊時,放出這些水就成,當我要諾第留斯號全身十分之一浮出水面時,把全部儲水池的水排出去就可以了。”

   A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter.

   對於根據數字的這些推理,我當然不能提出反對意見。

   «J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle.

   “船長,”我回答,“我承認您計算的精確,如果我還要爭執,那就顯得是無理取閙了,因為經驗每天都說明您是對的。但目前我感到有一種實際困難的存在。”

   — Laquelle, monsieur?

   “先生,什麼困難呢?”

   — Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. De là une puissance...

   “當您到一千米深的時候,諾第留斯號的外層受着一百大氣壓的壓力。如果在這個時候;”您想排出各補充儲水池偽水量,使船輕快,上升到水面,那一定要船上怞水機的力量能超過這一百大氣壓的壓力,這壓力每平方釐米是一百公斤。因此,這一種力……”

   — Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles.

   “單單電就可以給我這一種力量!”尼摩船長急着說,“先生,我一再同您說,我的機器的動力差不多是無限的。諾第留斯號的怞水機有異乎尋常的力量,您應當看見過了,上次對林肯號噴出的水柱,像強大的激流一樣,猛烈地衝去。另外,只是要到一千五百和二千米的中等深度時,我才使用那些補充儲水池,這是為了愛護我的機器,小心使用它。所以,當我忽然想到水面下二、三里深的海洋底下時,我還使用別的駕駛法,雖然時間較長久,但也一樣有效。”

   — Lesquelles, capitaine? demandai-je.

   “船長,什麼方法呢?”我問。

   — Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus.

   “這樣一來,我自然得告訴你我是怎樣駕駛諾第留斯號的。”

   — Je suis impatient de l'apprendre.

   “我很想知道。”

   — Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs.

   “駕駛這船,要它向左向右,簡單說,要它在水平面上走時,我使用普通的舵,舵上還有寬闊的副舵,裝在船尾,用機輪和滑車轉動。但我又可以使諾第留斯號在水中上升、,下降,這時我就使用兩個縱斜機板,機板裝在船的兩側浮標線的中央,它們是活動的,可以隨便變換位置,使用動力強大的槓桿,從船內部來躁縱它們。縱斜機板的位置如果與船身平行,船便在水平面上行駛,如果它們的位置傾斜了,諾第留斯號在推進器的推動下,就沿著傾斜方向或沿著我所要的對角綫沉下去,或沿著這對角綫浮上來。並且,我想更快地浮上水面來時,我就催動推進器,水的壓力使諾第留斯號直線地浮上來,像一隻氫氣球迅速升人空中一樣。”

   — Bravo! capitaine, m'écriais-je. Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux?

   “真了不得!船長,”我喊道,“但是,領航人怎樣能看見您在水底下指示船所應走的路線呢?”

   — Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires.

   “領航人是守在一個裝有玻璃的籠間裡,這籠間在諾第留斯號船身的上部突出部分,裝有各種凹凸玻璃片,保證他可以清楚地看見航路。”

   — Des verres capables de résister à de telles pressions?

   “玻璃片能抵抗這樣強大的壓力嗎?,

   — Parfaitement. Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur.

   “能抵抗。玻璃雖然經不起衝擊,很脆,但有強大的耐壓力。1864年在北方海中利用電光做打魚的實驗,我們知道,當時使用的玻璃片只有七毫米厚,可以抵抗十六大氣壓的壓力,同時又可以讓強烈發熱的光線通過,使它獲得不平均的熱力的配給。何況我們使用的玻璃片,中央的厚度至少是二十一釐米,就是說,比上面打魚用的玻璃片厚三十倍。”

   — Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux...

   “尼摩船長,這個我承認;但是在海中要想看得清清楚楚,一定要有光亮來排除黑暗,請問在海水的漆黑中間……”

   — En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance.

   “在領航人的籠間後面,裝有一座光度很強的電光探照燈,半海裡以內的海洋都可以照亮。”

   — Ah! bravo, trois fois bravo! capitaine. Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite?

   “啊!了不起,真是了不起!船長。我現在明白那種所謂獨角鯨的磷光現象了,它真叫學者們迷離驚嘆!我順便問一下,那鬨動一時的諾第留斯號和斯各脫亞號的相撞事件,是一次偶然的結果嗎?”

   — Purement fortuite, monsieur. Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux.

   “先生,那完全是出乎意外。我那時正在水面下二米航行,所以發生了衝撞。可是我也看到斯各脫亞號並沒有受到很大的損失。”

   — Aucun, monsieur. Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?...

   “先生,是的,沒有受到重大的損失。但是跟林肯號的相碰呢?……”

   — Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain.

   “教授,關於這事,我對於美國海軍部的這艘勇敢的、最好的戰艦覺得有些抱歉,不過這是人家來攻擊我,我不得不自衛!但我也只做到使這艘戰艦不能傷害我,它可以到最近的海港修理好它所受到的損傷,並不很困難。”

   — Ah! commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus!

   “啊!船長,”我誠懇地喊道,“您這艘諾第留斯號真正是一艘神奇的船!”

   — Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! Voilà, monsieur. Voilà le navire par excellence! Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur!»

   “是的,教授,”尼摩船長情緒也很激動地回答,“我愛它,像是愛我最心愛的東西一樣!雖然你們的船常受海洋的意外襲擊。海上一切都是危險的,荷蘭人楊生說的很好他說人們在海上的第一個印象就是怕人的無底深淵的感覺但是在諾底留斯號船上,人們心中就一點沒有什麼害怕。用不着害怕船要損毀,因為這只船的雙層船殻是剛鐵似的堅硬;它沒有風浪的翻騰或顛簸可以毀損的纜索一類東西:它沒有風可以吹走的帆;它沒有蒸汽可以破裂的鐵爐;它不會發生可怕的火災,因為船完全是鋼鐵製的,不是木頭造的;它不用有時會用完的煤炭,因為電是它的機械原動力;因為它在深水獨來獨往,不會發生可怕的相撞;它又不用冒風暴的危險,因為它在水面幾米下便能得到絶對的平靜!先生,以上就是這船的優點。它是一隻特殊優異,獨一無二的船!對於這只船,設計工程師可能比監造建築師有信心,監造建築師可能又比船長更有信心,如果真是這樣,那您就可以理解到我對我的諾第留斯號為什麼完全信賴了,因為我同時是這只船的船長、建築師和工程師!”

   Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. Oui! il aimait son navire comme un père aime son enfant!

   尼摩船長滔滔不絶地雄辯他說著。他眼中的火焰,他手勢的激動,使他完全變成另一個人。是的!他愛他的船,像一個父親愛他的兒子一樣!

   Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire.

   但有一個也許是冒昧的問題,自然而然的出現了,我忍不住問他:

   «Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo?

   “尼摩船長,您是這船的設計工程師嗎?”

   — Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre.

   “是的,教授。”他回答我,“當我還是陸地上的居民的時候,我曾在輪敦,在巴黎,在紐約學習過。”

   — Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus?

   “但是,您怎樣能秘密地建造這艘奇異的令人五體投地諾第留斯號呢?”

   — Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers.

   “阿龍納斯先生,船的每一塊材料都是從地球上的不同點,寫上假地址送來給我的。船的龍骨是法國克魯棱工廠造的,推進器大軸是輪敦朋尼公司制的,船殻的鋼鐵板是利物浦利亞工廠造的,推進器是格拉斯哥斯各脫工廠制的。船上的儲水池是巴黎嘉衣公司造的,機器是由普魯士克虜由工廠制的,船前頭的沖角出自瑞典的摩達拉工廠,精確的測驗儀器出自紐約的哈提兄弟公司等等,上面的每一製造廠都收到上面署名不同的我的設計圖,按圖樣製造。”

   — Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster?

   “不過,”我說,“這些制好了的一塊一塊材料,還得把它們配合起來、裝置起來呢?”

   — Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu.

   “教授,我在大洋中一個荒島上建立了我的工作場。在島上,我的工人,就是我所教養成的我的勇敢的同伴,跟我一起,共同把諾第留斯號完全裝配好了。然後,工程完了,我放起火來,把我們在這島上所遺留的痕跡都消滅了,如果可能的話,我還要把這島都炸燬呢。”

   — Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif?

   “那麼,這樣看來,我可以相信,這船的建築費用一定是十分浩大了?”

   — Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. Or, le Nautilus en jauge quinze cents. Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme.

   “阿龍納斯先生,一隻鋼鐵製的船,每噸容量的建築費為一千一百二十五法郎。可是諾第留斯號的載重噸數是一千五百噸,那麼它的建築費是一百七十丸萬法郎,連裝備費一共為二百萬法郎,連船內所有的美術品和收藏物一共為是五百萬法郎。”

   — Une dernière question, capitaine Nemo.

   “尼摩船長,我要問您最後一個問題。”

   — Faites, monsieur le professeur.

   “請您問吧,教授。”

   — Vous êtes donc riche?

   “您是很富有嗎?”

   — Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!»

   “無限地富有,我可以一點不為難地償清法國的幾十億國債!”

   Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. Abusait-il de ma crédulité? L'avenir devait me l'apprendre.

   我注視着這位跟我這樣說話的古怪人物。難道他以為我可欺而故意吹牛嗎?將來我一定有機會知道他這話是真是假。