The Adventures of Tom Sawyer

Приключения Тома Сойера

   CHAPTER XXV

   Глава двадцать пятая
ПОИСКИ КЛАДА

   THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.

   В жизни каждого нормального мальчика наступает пора, когда он испытывает безумное желание пойти куда-нибудь и порыться в земле, чтобы выкопать спрятанный клад. Это желание в один прекрасный день охватило и Тома. Он пытался разыскать Джо Гарпера, но безуспешно. Затем он стал искать Бена Роджерса, но тот ушел удить рыбу. Наконец он наткнулся на Гека Финна. Гек Кровавая Рука — вот самый подходящий товарищ! Том увел его в такое местечко, где никто не мог их подслушать, и там открыл ему свои тайные планы. Гек согласился. Гек всегда был согласен принять участие в любом предприятии, обещавшем развлечение и не требовавшем денежных затрат, потому что времени у него было так много, что он не знал, куда его девать, и, конечно, поговорка “Время — деньги” была неприменима к нему.

    — Где же мы будем копать? — спросил Гек.

   "Oh, most anywhere."

   — О, повсюду, в разных местах!

   "Why, is it hid all around?"

   — Разве клады зарыты повсюду?

   "No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."

   — Конечно, нет, Гек. Их зарывают порой на каком-нибудь острове, порой в гнилом сундуке, под самым концом какой-нибудь ветки старого, засохшего дерева, как раз в том месте, куда тень от нее падает в полночь; но всего чаще их закапывают в подполе домов, где водятся привидения.

   "Who hides it?"

   — Кто же их зарывает?

   "Why, robbers, of course--who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?"

   — Понятно, разбойники. А ты думал — кто? Начальницы воскресных училищ?

   "I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."

   — Не знаю. Будь это мой клад, я не стал бы его зарывать — я тратил бы все свои деньги и жил бы в свое удовольствие.

   "So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."

   — Я тоже. Но разбойники денег не тратят: они всегда зарывают их в землю.

   "Don't they come after it any more?"

   — Что же, они потом не приходят за ними?

   "No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."

   — Нет, они все время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут да умрут. И вот клад лежит себе да полеживает и покрывается ржавчиной. А потом кто-нибудь найдет старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что в ней все закорючки да ироглифы.[40]

   "Hyro--which?"

   — Иро… что?

   "Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."

   — И-ро-глифы… разные картинки… каракульки, которые с первого взгляда как будто ничего и не значат.

   "Have you got one of them papers, Tom?"

   — И у тебя есть такая бумага, Том?

   "No."

   — Нет.

   "Well then, how you going to find the marks?"

   — Как же ты узнаешь приметы?

   "I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em."

   — Мне и не нужно примет. Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна какая-нибудь ветка длиннее всех прочих. На острове Джексона мы уже пытались искать и можем попытаться еще раз когда-нибудь после. Старый дом с привидениями есть у ручья за Стилл-Хауз, а там сухих деревьев сколько хочешь.

   "Is it under all of them?"

   — И под каждым деревом клад?

   "How you talk! No!"

   — Ишь чего захотел! Конечно, нет!

   "Then how you going to know which one to go for?"

   — Так как же ты узнаешь, под каким копать?

   "Go for all of 'em!"

   — Будем копать под всеми.

   "Why, Tom, it'll take all summer."

   — Ну, Том, ведь этак мы проищем все лето!

   "Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"

   — Что за беда! Зато представь себе, что мы найдем медный котел с целой сотней замечательных долларов, покрытых ржавчиной, или полусгнивший сундук, полный брильянтов. Что ты тогда скажешь?

   Huck's eyes glowed.

   У Гека загорелись глаза:

   "That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."

   — Вот это здорово! Этого мне хватит на всю мою жизнь. Только на что мне брильянты? Ты подай мне мою сотню долларов, а брильянтов мне и даром не надо.

   "All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."

   — Ладно! Уж я — то брильянтов не брошу, можешь быть спокоен. Некоторые из них стоят по двадцати долларов штука. И нет ни одного, который стоил бы дешевле доллара.

   "No! Is that so?"

   — Будто?

   "Cert'nly--anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"

   — Честное слово, спроси кого хочешь. Ты разве никогда не видел брильянтов, Гек?

   "Not as I remember."

   — Насколько я помню, нет.

   "Oh, kings have slathers of them."

   — Но у королей целые горы брильянтов.

   "Well, I don' know no kings, Tom."

   — Так ведь я не знаком с королями.

   "I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."

   — Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей. Там они так и кишат, так и прыгают…

   "Do they hop?"

   — Прыгают?

   "Hop?--your granny! No!"

   — Ах ты чудак! Ну, зачем же им прыгать?

   "Well, what did you say they did, for?"

   — Но ведь ты сам сказал: они прыгают.

   "Shucks, I only meant you'd see 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."

   — Глупости! Я только хотел сказать, что в Европе их сколько угодно. И, конечно, они не прыгают, зачем бы им прыгать? Поглядел бы ты на них, там их тьма-тьмущая — вот таких, как тот горбатый Ричард…[41]

   "Richard? What's his other name?"

   — Ричард? А как его фамилия?

   "He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."

   — Никакой у него фамилии нет. У королей одни лишь имена.

   "No?"

   — Ну, что ты!

   "But they don't."

   — Правду тебе говорю.

   "Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say--where you going to dig first?"

   — Если так, не хотел бы я быть королем. Может, им и нравится, чтобы их звали, как негров, одним только именем, мне же это совсем не по вкусу. Но погоди, где же мы будем копать?

   "Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"

   — Не знаю. Разве начать с того старого дерева, там, на пригорке, за ручьем?

   "I'm agreed."

   — Ладно.

   So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.

   Они достали сломанную кирку и лопату и отправились в путь. Идти надо было три мили. На место они пришли, задыхаясь, изнемогая от зноя, и улеглись в тени ближайшего вяза отдохнуть и покурить.

   "I like this," said Tom.

   — До чего хорошо! — сказал Том.

   "So do I."

   — Угу!

   "Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"

   — Слушай-ка, Гек, если мы выроем клад, что ты сделаешь со своей половиной?

   "Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."

   — Я? Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, буду ходить в каждый цирк, какой приедет в наш город. Уж я знаю, что мне делать, чтобы весело прожить!

   "Well, ain't you going to save any of it?"

   — Неужто ты ничего не отложишь в запас?

   "Save it? What for?"

   — Откладывать? Это к чему же?

   "Why, so as to have something to live on, by and by."

   — А к тому, чтобы хватило и на будущий год.

   "Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"

   — Ну, это зря. Если я не истрачу всех денег, в наш город как-нибудь вернется мой батька и наложит на них свою лапу. А уж после него не поживишься! Будь покоен, очистит все!.. А ты что сделаешь со своей долей, Том?

   "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."

   — Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, бульдога-щенка и женюсь.

   "Married!"

   — Женишься?

   "That's it."

   — Ну да.

   "Tom, you--why, you ain't in your right mind."

   — Том, ты… ты не в своем уме!

   "Wait--you'll see."

   — Погоди — увидишь.

   "Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."

   — Ничего глупее ты не мог выдумать, Том. Возьми хоть бы моего отца с матерью — ведь они дрались с утра до вечера. Этого мне никогда не забыть!

   "That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."

   — Вздор! На которой я женюсь, та драться не станет.

   "Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"

   — А по мне, они все одинаковые. Нет, Том, ты подумай хорошенько! Я тебе говорю — подумай. Как зовут девчонку?

   "It ain't a gal at all--it's a girl."

   — Она вовсе не девчонка, а девочка.

   "It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"

   — Ну, это-то все равно. Одни говорят: девочка, другие — девчонка; кто как хочет, так и говорит. И то и другое правильно. А как ее зовут, Том?

   "I'll tell you some time--not now."

   — Когда-нибудь скажу, не теперь.

   "All right--that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."

   — Ладно, как знаешь. Только, если ты женишься, я останусь один-одинешенек.

   "No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."

   — Ну вот еще! Переедешь к нам, и будешь жить у меня… А теперь довольно валяться — давай копать!

   They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another halfhour. Still no result. Huck said:

   Они трудились, обливаясь потом, около получаса, но ничего не нашли; проработали еще с полчаса, и опять никаких результатов. Наконец Гек сказал:

   "Do they always bury it as deep as this?"

   — Клады всегда зарывают так глубоко?

   "Sometimes--not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."

   — Нет, не всегда — иногда! И не все. Мы, должно быть, не там копаем.

   So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:

   Выбрали другое местечко и снова принялись за работу. Теперь она шла не так быстро, но все же кое-как подвигалась вперед. Одно время оба рыли молча, затем Гек перестал копать, оперся на лопату, вытер рукавом со лба крупные капли пота и сказал:

   "Where you going to dig next, after we get this one?"

   — Где мы будем копать потом, когда покончим с этой ямой?

   "I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."

   — Я думаю, не попробовать ли старое дерево за домом вдовы на Кардифской горе?

   "I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."

   — Что ж, место подходящее. А только как ты думаешь, Том, вдова не отберет у нас клада? Ведь это ее земля.

   "She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."

   — Отобрать у нас клад! Пусть попробует! Нет уж, клад такое дело: кто его нашел, тот и бери. А в чьей он земле, все равно.

   That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:

   Гек успокоился. Они продолжали копать, но через некоторое время Гек сказал:

   "Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"

   — Черт возьми, мы опять не на том месте копаем! Ты как думаешь, Том?

   "It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."

   — Странно, Гек, ужасно странно, — я не понимаю… Случается, что и ведьмы мешают. По-моему, тут пакостят ведьмы.

   "Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."

   — Ну вот еще! Что за ведьмы? Разве у них есть сила днем?

   "Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"

   — Верно, верно! Я и не подумал. А, теперь я понимаю, в чем дело! Вот дураки мы с тобой! Ведь надо сначала найти, куда тень от самой длинной ветки падает ровно в полночь, там и копать.

   "Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"

   — Ах, чтоб его! Значит, все это время мы работали как идиоты зря! А теперь, черт возьми, придется еще раз идти сюда ночью. Такую ужасную даль! Тебе можно будет выбраться из дому?

   "I bet I will. We've got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."

   — Уж я выберусь. И потом, надо покончить сегодня же ночью, иначе, если кто увидит наши ямы, сейчас же догадается, что мы тут делали, и сам выроет клад.

   "Well, I'll come around and maow tonight."

   — Ну что ж! Я опять приду к тебе под окно и мяукну.

   "All right. Let's hide the tools in the bushes."

   — Ладно. Спрячем кирку и лопату в кустах…

   The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:

   Ночью, около двенадцати, мальчики пришли к тому же дереву и, усевшись в тени, стали ждать. Место было дикое, а время такое, которое издавна считается страшным. Черти шептались в шумящей листве, привидения прятались в каждом темном углу, издали глухо доносился собачий лай, сова отзывалась на него зловещими криками. Торжественность обстановки подавляла мальчиков, и они почти не разговаривали. Наконец они решили, что полночь уже наступила, заметили, куда падает тень, и принялись копать. Их окрыляла надежда: работать стало куда интереснее, я усердие их возросло. Яма становилась все глубже и глубже, и каждый раз, как кирка ударялась обо что-нибудь твердое, у них замирали сердца, но каждый раз их ждало новое разочарование. То был либо корень, либо камень. Наконец Том сказал:

   "It ain't any use, Huck, we're wrong again."

   — Опять не то место, Гек. Опять мы работаем зря.

   "Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot."

   — Как — не то? Мы не могли ошибиться. Мы начали как раз там, куда упала тень.

   "I know it, but then there's another thing."

   — Знаю, но не в этом дело.

   "What's that?".

   — А в чем же?

   "Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."

   — А в том, что мы определили время наугад. Может, тогда было слишком рано или слишком поздно.

   Huck dropped his shovel.

   Гек выронил лопату.

   "That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time;  and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."

   — Верно… В том-то и штука. Ну, значит, это дело придется оставить. Ведь точного времени нам все равно никогда не узнать. И потом, очень уж страшно, когда кругом кишат ведьмы и черти. Так и кажется, что кто-то стоит за спиной, а я боюсь оглянуться, потому что, может, другие стоят впереди и только того и ждут, чтобы я оглянулся. У меня все время мороз подирает по коже.

   "Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."

   — И мне жутковато, Гек. Когда зарывают под деревом деньги, в ту же яму почти всегда кладут мертвеца, чтобы он приглядывал за ними.

   "Lordy!"

   — Господи помилуй!

   "Yes, they do. I've always heard that."

   — Да-да, кладут, — мне говорили об этом не раз.

   "Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."

   — Ну, знаешь, Том, неохота мне возиться с мертвецами. Уж с ними всегда попадешь в беду.

   "I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"

   — Мне тоже неохота ворошить их, Гек. Вдруг тот, что здесь лежит, высунет свой череп и что-нибудь скажет!

   "Don't Tom! It's awful."

   — Да ну тебя, Том! Очень страшно!

   "Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."

   — Еще бы, Гек, я прямо сам не свой!..

   "Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."

   — Слушай, Том, бросим-ка это место. Попытаем счастья где-нибудь еще.

   "All right, I reckon we better."

   — Пожалуй, так будет лучше, — сказал Том.

   "What'll it be?"

   — Куда же нам идти?

   Tom considered awhile; and then said:

   Том подумал немного и сказал:

   "The ha'nted house. That's it!"

   — Вот туда, в тот дом, где привидения.

   "Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could."

   — Ну его! Не люблю привидений, Том. Они еще хуже покойников. Покойник, может, и заговорит иногда, но не шатается вокруг тебя в саване и не заглядывает тебе прямо в лицо, не скрежещет зубами, как все эти привидения и призраки. Мне такой шутки не вынести, Том, да и никто не вынесет.

   "Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."

   — Да, но ведь привидения шатаются только по ночам; днем они копать не помешают.

   "Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."

   — Так-то оно так, но тебе ли не знать, что люди в этот дом и днем не заходят, не то что ночью!

   "Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."

   — Люди вообще не любят ходить в те места, где кого-нибудь зарезали или убили. Но ведь в том доме и ночью ничего не видать — только голубой огонек мелькнет иногда из окошка, а настоящих привидений там нету.

   "Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."

   — Ну, Том, если ты где увидишь голубой огонек, можешь ручаться, что тут и привидение недалеко. Это уж само собой понятно: только привидениям они и нужны.

   "Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"

   — Так-то оно так, но все-таки они днем не разгуливают. Чего же нам бояться?

   "Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances."

   — Ладно, покопаем и там, если хочешь, только все-таки опасно.

   They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.

   В это время они спускались с горы. Внизу посреди долины, ярко освещенный луной, одиноко стоял заколдованный дом; забор вокруг него давно исчез; даже ступеньки крыльца заросли сорной травой; труба обрушилась; в окнах не было стекол, угол крыши провалился. Мальчики долго разглядывали издали покинутый дом, почти уверенные, что вот-вот в окне мелькнет голубой огонек; разговаривая шепотом, как и следует разговаривать ночью в таком заколдованном месте, они свернули направо, сделали большой крюк, чтобы не проходить мимо страшного дома, и вернулись домой через лес, по другому склону Кардифской горы.