靠近花園門口有一棵大玫瑰樹,花是白色的,三個園丁正忙著把白花染紅。 愛麗絲覺得很奇怪,走過去想看看。當她正朝他們走過去的時候,其中一個人說: “小心點,老五!別這樣把顏料濺到我身上。”
Poblíž vchodu do zahrady stál velký růžový keř. Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... !"
“不是我不小心,”老五生气地說,“是老七碰了我的胳膊。”
"Já za to nemohu," řekl Pětka mrzutě. "Sedma mi vrazil do lokte."
這時老七抬起頭說:“得啦!老五,你老是把責任推給別人。”
Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! Jen to vždycky sveďna druhého!"
“你最好別多說了,”老五說,“我昨天剛听王后說,你該受斬頭的懲罰!”
"Ty raději nemluv!" řekl Pětka. "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!"
“為什么?”第一個說話的人問。
"A pročpak?" řekl zahradník, jenž byl promluvil první.
“這与你無關,老二!”老七說。
"Do toho toběnic není, Dvojko!" řekl Sedma.
“不,与他有關!”老五說,“我要告訴他──這是由于你沒給廚師拿去洋 蔥,而拿去了郁金香根!”
"A je mu do toho!" řekl Pětka, "a taky mu to řeknu. - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule."
老七扔掉了手上的刷子說,“哦,說起不公平的事……”他突然看到了愛麗 絲,愛麗絲正站著注視他們呢。他隨即不說了,那兩個也回過頭來看。然后三人 都深深地鞠了一躬。
Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili.
“請你們告訴我,”愛麗絲膽怯地說,“為什么染玫瑰花呢?”
"Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?"
老五和老七都望著老二,老二低聲說:“哦,小姐,你知道,這里應該种紅 玫瑰的,我們弄錯了,种了白玫瑰,如果王后發現,我們全都得被殺頭。小姐, 你看,我們正在盡最大努力,要在王后駕臨前,把……”就在這時,一直在焦慮 地張望的老五,突然喊道:“王后!王后!”這三個園丁立即臉朝下地趴下了。 這時傳來了許多腳步聲,愛麗絲好奇地審視著,想看看王后。
Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku. Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte. Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna! Královna!" a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu.
首先,來了十個手拿狼牙棒的士兵,他們的樣子全都和三個園丁一樣,都是 長方形的平板,手和腳長在板的四角上。接著來了十名侍臣,這些人全都用鑽石 裝飾著,像那些士兵一樣,兩個兩個并排著走。侍臣的后面是王室的孩子們,這 些可愛的小家伙,一對對手拉著手愉快地跳著跑來了,他們全都用紅心(紅心和 侍臣的鑽石,士兵的狼牙棒,是紙牌中的三种花色。即:紅桃、方塊、草花,英 文原意為紅心、鑽石、棒子。)裝飾著。后面是賓客,大多數賓客也是國王和王 后。在那些賓客中,愛麗絲認出了那只白兔,它正慌忙而神經質地說著話,對別 人說的話都點頭微笑,卻沒注意到愛麗絲。接著,是個紅心武士,雙手托著放在 紫紅色墊子上的王冠。這龐大的隊伍之后,才是紅心國王和王后。
Nejprve kráčelo deset vojínů, nesoucích píky; ti všichni se postavou podobali zahradníkům: byli podlouhlí, placatí, a ze čtyřrohůjejich těl jim vyrůstaly nohy a ruce. Potom šlo deset dvořanů, oděných v kárované šaty; kráčeli v dvojstupu jako vojíni. Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky. Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka. Mluvil spěšněa rozčileně, usmíval se všemu, co kdo řekl, a přešel kolem ní, aniž si jí povšiml. Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou.
愛麗絲不知道該不該像那三個園丁那樣,臉朝地的趴下,她根本不記得王室 行列經過時,還有這么一個規矩。“人們都臉朝下趴著,誰來看呢?這樣,這個 行列有什么用呢?”也這樣想著,仍站在那里,等著瞧。
Alence napadlo, že by snad také měla padnout tváří k zemi jako zahradníci, ale nedovedla se upamatovati, že by kdy byla slyšela o takovémhle pravidle o královských průvodech. "A k čemu by vlastněbyly průvody," pomyslela si, "kdyby se všichni lidé měli položit tváří k zemi a nic neviděli?" Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala.
隊伍走到愛麗絲面前時,全都停下來注視著她。王后嚴厲地問紅心武上: “這是誰呀!”紅心武士只是用鞠躬和微笑作為回答。
Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál.
“傻瓜!”王后不耐煩地搖搖頭說,然后向愛麗絲問道:“你叫什么名字? 小孩?”
"Hlupáku!" řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?"
“我叫愛麗絲,陛下。”愛麗絲很有禮貌地說,可她又自己嘀咕了句:“哼! 說來說去,他們只不過是一副紙牌,用不著怕他們!”
"Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!"
“他們是誰呢?”皇后指著三個園丁問。那三個園丁圍著一株玫瑰趴著,背 上的圖案同這副紙牌的其他成員一樣,看不出這三個是園丁呢?還是士兵、侍臣, 或者是她自己的三個孩子了。
"A kdo jsou tito?" řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí.
“我怎么知道呢?這不干我的事!”愛麗絲回答,連她自己都對自己的勇气 感到惊奇。
"Jak to já mám vědět?" řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. "To není moje starost."
王后的臉气紅了,兩眼像野獸樣瞪了愛麗絲一會儿,然后尖聲叫道:“砍掉 她的頭!砍掉……”
Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! Hlavu - "
“廢話!”愛麗絲干脆大聲說。而王后卻不說話了。
"Nesmysl!" řekla Alenka velmi hlasitěa rozhodně, a Královna zmlkla.
國王用手拉了下王后的胳膊,小聲地說:“冷靜點,我親愛的,她還只是個 孩子啊!”
Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!"
王后生气地從國王身邊轉身走開了,并對武士說:“把他們翻過來。”
Královna se od něho zlostněodvrátila a řekla Srdcovému Klukovi: "Obraťje!"
武士用腳小心地把他們三個翻了過來。
Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou.
“起來!”王后尖聲叫道。那三個園丁赶緊爬起來,開始向國王、王后、王 室的孩子們以及每個人一一鞠躬。
"Vstaňte!" řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním.
“停下來!”王后尖叫著,“把我的頭都弄暈了!”她轉身向著那株玫瑰繼 續問:“你們在于什么?”
"Nechte toho!" zavřískla Královna, "už mi z toho jde hlava kolem." A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?"
“陛下,愿你開恩,”老二低聲下气地跪下一條腿說,“我們正想……”
"Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---"
“我明白了!砍掉他們的頭!,王后察看了一陣玫瑰花后說。隊伍又繼續前 進了,留下三個士兵來處死這三個不幸的園丁。三個園丁急忙跑向愛韶絲,想得 到她的保護。
"Už vidím!" řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. "Všem třem hlavy dolů!" a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu.
“你們不會被砍頭的!”愛麗絲說著就把他們藏進旁邊的一個大花盆里。那 三個士兵到處找,几分鐘后還沒找到,只得悄悄地去追赶自己的隊伍了。
"Nebudete popraveni!" řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými.
“把他們的頭砍掉沒有?”王后怒吼道。
"Už mají hlavy pryč?" volala Královna velmi hlasitě.
“他們的頭已經掉了,陛下!”士兵大聲回答,
"Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!" zavolali vojáci v odpověď.
“好极了!”王后說,“你會玩槌球嗎?”
"Tak je to v pořádku!" zavolala Královna ještěhlasitěji. "Umíte hrát kroket?"
士兵們都看著愛麗絲,這個問題顯然是問愛麗絲的。
Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí.
“會!”愛麗絲大聲回答。
"Ano!" zavolala Alenka; ale ihned se rozpomněla, že je to velmi dávno, co tuto hru hrála; pamatovala si však, že při ní každý hráčvelikou palicí popohání svou kouli, kterou musí prohnat řadou branek, rozestavených po trávníku, a že se při tom snaží svou koulí odpálit kouli protivníkovu co nejdále od branky.
“那就過來!”王后喊道。于是愛麗絲就加入了這個隊伍,她心里盤算著以 后會發生什么事情呢?
"Tak pojďte s námi!" zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále.
“這……這真是一個好天气呵!”愛麗絲身旁一個膽怯的聲音說。原來愛麗 絲恰巧走在白兔的旁邊,白兔正焦急地偷愉看著她的臉呢。
"Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" pravil nesmělý hlásek po jejím boku. Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře.
“是個好天气,”愛麗絲說,“公爵夫人在哪里呢?”
"Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?"
“噓!噓!”兔子急忙低聲制止她,同時還擔心地轉過頭向王后看看,然后 踮起腳尖把嘴湊到愛麗絲的耳朵根上,悄悄地說:“她被判處了死刑。”
"Pst - pst!" řekl Králík tichým, spěšným tónem. Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti."
“為什么呢?”愛麗絲問。
"A proč?" řekla Alenka.
“你是說真可怜嗎?”兔子問。
"Řekla jste ,Ach, škoda!`?" otázal se Králík.
“不,不是,”愛麗絲問,“我沒想可怜不可怜的問題,我是說為什么?”
"Ne, to jsem neřekla," pravila Alenka, "vůbec nemyslím, že je to škoda. Řekla jsem ,A proč?"`
“她打了王后耳光……”兔子說。愛麗絲笑出聲來了。“噓!”兔子害怕地 低聲說,“王后會听到的!你知道,公爵夫人來晚了,王后說……”
"Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. Alenka vybuchla v tichý záchvat smíchu. "Oh, tiše!" šeptal Králík ustrašeně. "Královna vás uslyší. Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -"
“各就各位!”王后雷鳴般地喊了一聲,人們就朝各個方向跑開了,撞來撞 去的,一兩分鐘后總算都站好了自己的位置。于是游戲開始了。 愛麗絲想,可還從來沒見過這樣奇怪的槌球游戲呢?球場到處都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活紅鶴(紅鶴:Phoenicopterus科,趾間有蹼,因 种不同羽色各异,有紅、灰等色。雖稱紅鶴,但与鶴科Gruidae無關。中國無此鳥。), 士兵們手腳著地當球門。
"Všichni na svá místa!" zvolala Královna hromovým hlasem , a lidé začali pobíhat kolem všemi směry, vrážejíce jeden do druhého; za nějakou chvíli se však trochu uklidnili a hra se začala. Alenka si pomyslila, že nikdy ve svém životěneviděla tak podivný kroketový trávník; byl samý kopeček a brázda, místo koulí byli živí ježci, místo palic živí plameňáci a místo branek byli po hřišti rozestaveni vojáci, kteří se museli prohnout v kříži a postavit se na ruce a nohy.
起初,愛麗絲很難擺弄紅鶴,后來總算很成功地把紅鶴的身子舒服地夾在胳 膊底下,紅鶴的腿垂在下面。可是,當她好不容易把紅鶴的脖子弄直,准備用它 的頭去打那個刺 時,紅鶴卻把脖子扭上來,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉,惹 得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當她准備再一次打球的時候,惱 火地發現刺 已經展開了身子爬走了。此外,把刺 球打過去的路上總有一些土 坎或小溝,躬腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。愛麗絲不久就 得出結論:這确實是一個非常困難的游戲。
Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra.
參加游戲的人沒等輪到自己,就一起打起球來了,不時地為了刺 爭吵和打 架。不一會,王后就大發雷霆,跺著腳來回地走,大約一分鐘叫喊一次:“砍掉 他的頭!”“砍掉她的頭!”
Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" nebo "Téhle hlavu dolů!" asi tak dvakrát za minutu.
愛麗絲感到非常不安,說真的她還沒有同王后發生爭吵,可是這是每分鐘都 可能發生的呀!“如果吵架的話,”她想,“我會怎么樣呢?這儿的人太喜歡砍 頭了!可是很奇怪,現在還有人活著。”
Alenka začínala pociťovati velikou stísněnost. Doposud sice ještěneměla žádné hádky s Královnou, věděla však, že k ní může dojíti každým okamžikem, "a pak," pomyslila si, "co ze mne bude? Oni zde náramněrádi lidem stínají hlavy a největší div je, že tu vůbec ještěněkdo zůstal naživu!"
愛麗絲就尋找逃走的路,而且還想不被人發現的逃開。這時,她注意到天空 出現了一個怪東西, 起初她惊奇极了,看了一兩分鐘后,她判斷出這是一個笑容,并對自己說: “這是柴郡貓,現在我可有人說話了。”
Ohlížela se kolem, kudy by mohla uniknouti, a přemýšlela, zdali by se mohla dostati pryč, aniž by byla viděna, když spatřila ve vzduchu podivný zjev; velmi ji zprvu udivil, ale když jej pozorovala nějakou chvíli, rozeznala, že je to úšklebek, a řekla si k sobě: "To je Čínská Kočka; teďaspoňbudu mít s kým mluvit."
“你好嗎?”柴郡貓剛出現了能說話的嘴就問。
"Jak se vám daří?" řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit.
愛麗絲等到它的眼睛也出現了,才點點頭。“現在跟它說話沒用處,”她想, “應該等它的兩只耳朵也來了,至少來,了一只,再說話。”過了一兩分鐘,整 個頭出現了,愛麗絲才放下紅鶴,給它講打槌球的情況。她對于有人听她說話非 常高興。那只貓似乎認為出現的部分已經夠了,就沒有顯露出身子。
Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo.
“他們玩得不公平,”愛麗絲抱怨地說,“他們吵得太厲害了,弄得人家連 自己說的話都听不清了。而且他們好像沒有一定的規則,就算有的話,也沒人遵 守。還有,你簡直想象不到,所有的東西都是活的。真討厭。譬如說,我馬上就 要把球打進球門,而那個球門卻散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一見我的球來撒腿就跑掉啦!”
"Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!"
“你喜歡王后嗎?”貓輕聲說。
"Jak se vám líbí Královna?" řekla Kočka potichu.
“一點都不喜歡,”愛麗絲說,“她非常……”正說到這里,她突然發覺王 后就在她身后听呢?于是她馬上改口說:“非常會玩椒球,別人簡直不必要再同 她比下去了。”
"Vůbec ne," řekla Alenka. "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce."
王后微笑著走開了。
Královna se usmála a kráčela dále.
“你在跟誰說話?”國王走來問愛麗絲,還很奇怪地看著那個貓頭。
"S kým to mluvíte?" řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky.
“請允許我介紹,這是我的朋友──柴郡貓。”愛麗絲說。
"To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila."
“我一點也不喜歡它的模樣,不過,如果它愿意的話,可以吻我的手。”國 王說。
"Její vzezření se mi vůbec nelíbí," řekl Král, "nicménědovolím, aby mi políbila ruku, budeli chtít."
“我不愿意。”貓回答。
"To asi nebude," poznamenala Kočka.
“不要失禮!”國王說,“別這樣看我了!”他一邊說一邊躲到愛麗絲的身 后。
"Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" Při těch slovech se schoval za Alenku.
“貓是可以看國王的,我在一本書上見過這句話,不過不記得是哪本書了。” 愛麗絲說。
"Kočka se smí dívat na krále," řekla Alenka. "Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které."
“喂,必須把這只貓弄走!”國王堅決地說,接著就向剛來的王后喊道: “我親愛的,我希望你來把這只貓弄走。”
"Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?"
王后解決各种困難的辦法只有一种:“砍掉它的頭!”她看也不看一下就這 樣說。
Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. "Srazte jí hlavu!" řekla, aniž se ohlédla.
“我親自去找劊子手。”國王殷勤地說著,急急忙忙走了。
"Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč.
愛麗絲听到王后在遠處尖聲吼叫,想起該去看看游戲進行得怎樣了。愛麗絲 已經听到王后又宣判了三個人死刑,原因是輪到他們打球而沒有馬上打。愛麗絲 很不喜歡這個場面,整個游戲都是亂糟糟的,弄得她根本不知道什么時候輪到, 什么時候不輪到。因此她就走了,找她的刺 去了。
Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. Šla tedy hledat svého ježka.
她的刺 正同另一只刺 打架,愛麗絲認為這真是用一只刺 球去打中另一 個刺 球的好机會,可是她的紅鶴卻跑掉了,愛麗絲看到它正在花園的那邊,在 徒勞地向樹上飛。
Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom.
等她捉住紅鶴回來,正在打架的兩只刺 都跑得無影無蹤了。愛麗絲想: “這沒多大關系,因為這里的球門都跑掉了。”為了不讓紅鶴再逃跑,愛麗絲把 它夾在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多談一會儿。
Než se jí podařilo plameňáka chytit a přinést jej zpátky, bylo po rvačce a oba ježkové byli z dohledu; "ale to mnoho nevadí," pomyslila si Alenka, "ježto všechny branky odešly z této strany hřiště." Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní.
愛麗絲走回柴郡貓那儿時,惊奇地看到一大群人圍著它,劊子手、國王、王 后正在激烈地辯論。他們同時說話,而旁邊的人都靜悄悄地呆著,看上去十分不 安。
Když se vrátila k Čínské Kočce, našla kolem ní ke svému překvapení shromážděn velký zástup lidí: před těmi se vedl hlučný spor mezi katem, Králem a Královnou a všichni tři mluvili najednou, co ostatní byli úplnězticha a vyhlíželi velmi zneklidněni.
愛麗絲剛到,這三個人就立即讓她作裁判,他們爭先恐后地同時向她重复自 己的理由,愛麗絲很難听清楚他們說的是什么。
Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají.
劊子手的理由是:除非有身子,才能從身上砍頭,光是一個頭是沒法砍掉的。 他說他從來沒做過這种事,這輩子也不打算做這樣的事了。
Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal.
國王的理由是:只要有頭,就能砍,你劊子手執行就行了,少說廢話。
Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly.
王后的理由是:誰不立即執行她的命令,她就要把每個人的頭都砍掉,周圍 的人的頭也都砍掉(正是她最后這句話,使這些人都嚇得要命)。
Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.)
愛麗絲想不出什么辦法,只是說:“這貓是公爵夫人的,你們最好去問她。”
Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí."
“她在監獄里,”王后對劊子手說,“把她帶來!”劊子手好像离弦的箭似 的跑去了。
"Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela.
就在劊子手走去的一剎那,貓頭開始消失,劊子手帶著公爵夫人來到時,貓 頭完全沒有了。國王和劊子手就發瘋似地跑來跑去到處找,而其他人又回去玩槌 球了。
Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře.