Alice nel Paese delle meraviglie

愛麗絲漫游奇境記

   X

   第 10 篇

   Il ballo dei gamberi

   龍蝦四組舞

   La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi.

— Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese:

   素甲魚深深地嘆息著,用一只手背抹著眼淚,瞧著愛麗絲想說話,可是有好 一陣子泣不成聲。“好像他嗓子里卡了根骨頭。”鷹頭獅說。于是就搖它和拍它 的背。終于素甲魚能開口說話了,它一面流著眼淚,一面說:

   — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi?

   “你可能沒在海底 下住過很久。”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認識龍蝦吧!” (愛麗絲剛想說“我吃過……”,但立即改口,說“從來沒有”),“所以你一 點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩。”

   — No, davvero, — rispose Alice. — Ma che è mai un ballo di gamberi?

   “是啊,”愛麗絲說,“那是一种什么舞呢?”

   — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

   鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”

   — Due! — gridò la Falsa-testuggine. — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi...

   “兩排!”素甲魚叫道,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊。然后,把所有的水 母都清掃掉……”

   — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone.

   “這常常得費一陣工夫呢!”鷹頭獅插嘴說,

   — ...si fa un avant-deux.

   “然后,向前進兩步……”

   — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.

   “每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道。

   — Eh già! — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé...

   “當然啦,”素甲魚說道,“向前進兩步,組好舞伴……”

   — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.

   “再交換舞伴,向后退兩步。”鷹頭獅接著說。

   — E poi capisci? — continuò la Falsa-testuggine, — si scaraventano i... 250PX

   素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”

   — I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.

   “扔出去!”鷹頭獅蹦起來嚷道。

   ...nel mare, più lontano che si può...

   “盡你的力把它遠遠地扔到海里去。”

   — Quindi si nuota dietro di loro! — strillò il Grifone.

   “再游著水去追它們。”鷹頭獅尖聲叫道。

   — Si fa capitombolo in mare! — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la.

   “在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道,它發瘋似地跳來跳去。

   — Si scambiano di nuovo i gamberi! — Vociò il Grifone.

   “再交換龍蝦!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫。

   — Si ritorna di nuovo a terra, e... e questa è la prima figura, — disse la Falsa-testuggine, abbassando di nuovo la voce. E le due bestie che poco prima saltavano come matte, si accosciarono malinconicamente e guardarono Alice.

   “再回到陸地上,再……這就是舞的第一節。”素甲魚說。它的聲音突然低 了下來。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物,又坐了下來,非常安靜 而又悲傷地瞧著愛麗絲。

   “那一定是挺好看的舞。”愛麗絲膽怯地說,

   — Vuoi vederne un saggio? — domandò la Falsa-testuggine.

   “你想看一看嗎?”素甲魚問。

   — Mi piacerebbe molto, — disse Alice.

   “很想看。”愛麗絲說。

   — Coraggio, proviamo la prima figura! disse la Falsa-testuggine al Grifone. — Possiamo farla senza gamberi. Chi canta?

   “咱們來跳跳第一節吧,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道,咱們沒有龍蝦 也行。不過誰來唱呢?”

   — Canta tu, — disse il Grifone. — Io ho dimenticate le parole.

   “啊,你唱,”鷹頭獅說,“我忘了歌詞了。”

   E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. La Falsa-testuggine cantava adagio adagio malinconicamente:

   于是他們庄嚴地圍著愛麗絲跳起舞來,一面用前爪拍著拍子。當他們跳到跟 前的時候,常常要踩著愛麗絲的腳。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:

Alla chiocciola il nasello:
   "Su, dicea, cammina presto;
 mi vien dietro un cavalluccio
   — che uno stinco m’ha già pesto:
 vedi quante mai testuggini
   — qui s’accalcan per ballare!"

    “鱈魚對蝸牛說:
     ‘你不能走得快點嗎,
     一只海豚正跟在我們后面,
     它常常踩著我的尾巴。

    你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙,
     海灘舞會馬上開始啦!
     你愿意去跳舞嗎?

Presto vuoi, non vuoi danzare?
 Presto vuoi, non vuoi danzare?

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞嗎,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞嗎?’

"Tu non sai quant’è squisita
   — come è dolce questa danza
 quando in mar ci scaraventano
   — senza un’ombra di esitanza!"
 Ma la chiocciola rispose:
   — "Grazie, caro, è assai lontano,
 e arrivar colà non posso
   — camminando così piano."

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我們和龍蝦一道被扔得老遠。’
     ‘太遠啦,太遠啦。’蝸牛斜了一眼回答。
     它說謝謝鱈魚,
     但它不愿把舞會參加。

Non potea, volea danzare!
 Non potea, volea danzare!

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞會參加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞會參加。

"Ma che importa s’è lontano"
   — all’amica fe’ il nasello
 "dèi saper che all’altra sponda
   — c’è un paese assai più bello!
 Più lontan della Sardegna
   — più vicino alla Toscana.
 Non temer, vi balleremo
   — tutti insieme la furlana."

    它的有鱗的朋友回答:
     ‘扔得遠又有什么相干?
     你要知道,在大海那邊,
     還有另一個海岸。
     如果你更遠地离開英格蘭,
     就會更加接近法蘭西。
     親愛的蝸牛,不要害怕,
     赶快去把舞會參加。

Presto vuoi, non vuoi danzare?
 Presto vuoi, non vuoi danzare?

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞會參加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞會參加?’”

   — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!

   “謝謝你,我組舞真好玩,”愛麗絲說,她很高興它終于結束了,“我很喜 歡這支奇怪的關于鱈魚的歌。”

   — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente?

   素甲魚說:“哦,說到鱈魚,它們……你當然看見過它們啦?”

   — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto.

   “是的,”愛麗絲回答,“在飯……”,她想說在飯桌上,但是急忙停住了。

   — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono.

   “我不知道‘飯’是什么地方,”素甲魚說,“不過,如果你常常看見它們, 你當然知道它們的樣子了。”

   — Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

   “我想我知道,”愛麗絲思索著說,“它們把尾巴彎到嘴里,身上撒滿了面 包屑(這是西菜中燒好的鱈魚的樣子。)。”

   — Ma che molliche! — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. Però hanno la coda in bocca; e la ragione è questa...

E a questo la Falsa-testuggine sbadigliò e chiuse gli occhi. — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone.

   “面包屑?你可說錯了!”素甲魚說,“海水會把面包屑沖掉的。不過它們 倒真是把尾巴彎到嘴里的。這個緣故是……”說到這里,素甲魚打個哈欠,合上 了眼。“告訴她這是什么緣故。”它對鷹頭獅說。

   — La ragione è la seguente, — disse il Grifone. — Essi vollero andare al ballo; e poi furono buttati in mare; e poi fecero il capitombolo molto al di là, poi tennero stretta la coda fra i denti; e poi non poterono distaccarsela più; e questo è tutto.

   鷹頭獅說,“這是因為它們同龍蝦一道參加舞會,于是,它們就從海里被扔 出去了,于是,它們落得老遠,于是,它們就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它們 沒法把尾巴弄出來了。就是這些。”

   — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. Non ne seppi mai tanto dei naselli.

   “謝謝你,”愛麗絲說,“真有意思,我以前不知道這么多的關于鱈魚的故 事。”

   “如果你愿意,我還可以告訴你更多哩!”鷹頭獅說,“你知道為什么叫鱈 魚嗎?”

   “我沒想過,”愛麗絲說,“為什么?”

   “它是擦靴子和鞋子的。”鷹頭獅嚴肅地說。

   愛麗絲感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她詫异地問。

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   愛麗絲看了下自己的鞋子,想了一下說:“我用的黑鞋油。”

   “靴子和鞋子在海里,要白得發亮,”鷹頭獅說,“你知道,是用鱈魚的雪 擦亮的。”

   “鱈魚的雪是由什么做成的呢?”愛麗絲好奇地問。

   “當然是 魚和鰻魚啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答,“就是小蝦也會這樣告 訴你的。”

   “如果我是鱈魚,”愛麗絲說,腦子里還想著那首歌,“我會對海豚說“遠 一點,我們不要你同我們在一起!’”

   “它們不得不要海豚,”素甲魚說,“沒有一种聰明的魚外出旅行時,不要 海豚的。”

   “真的嗎?”愛麗絲惊奇地說。

   “可不是,”素甲魚說,“如果有魚外出旅行,來告訴我,我就會說‘哪個 海豚去’”

   “你說什么‘孩童’?”愛麗絲說。

   — Presto facci un racconto delle tue avventure, — disse il Grifone.

   “我知道我說的意思,”素甲魚生气地回答。鷹頭獅接著說:“讓我們听听 關于你的故事吧。”

   — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.

   “我可以告訴你們我的故事──從今天早晨開始,”愛麗絲有點膽怯地說, “咱們不必從昨天開始,因為從那以后,我已經變成另一個人啦。”

   — Come un’altra? Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine.

   “你解釋解釋。”素甲魚說。

   — No, no! prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo.

   “不,不!先講故事,后解釋。”鷹頭獅不耐煩地說,“解釋太耽誤功夫了。”

   Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco. Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

   于是,愛麗絲講她的故事了,她從瞧見那只白兔講起,在剛開始的時候,她 還有點不安──那兩個動物坐得离她那么近,一邊一個,眼睛和嘴又睜得那么大。 但是她逐漸膽大起來了,她的兩個听眾安靜地听著。’”直到她講到給毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出來的字眼全不對的時候,素甲魚深深地吸了一口气, 說道:“這非常奇怪。”

   — È più curioso che mai! — esclamò il Grifone.

   “怪得沒法再怪啦。”鷹頭獅說。

   — È scaturito assolutamente diverso! — soggiunse la Falsa-testuggine, meditabonda. — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. Dille di cominciare.

E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice.

   “這首詩全背錯啦,”素甲魚沉思著重复說,“我想再听听她背誦點什么東 西,讓她開始吧。”他看看鷹頭獅,好像鷹頭獅對愛麗絲有什么權威似的。

   — Levati in piedi, — disse il Grifone, — e ripetici la canzone: "Trenta quaranta..."

   “站起來背《那是懶蛋的聲音》。”鷹頭獅說。

   — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito!

A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male:

   “些動物老是那么喜歡命令人,老讓人背書,”愛麗絲想,“我還不如馬上 回學校去呢。然而,她還是站起來背了。可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事, 簡直不知道自己在說些什么。她背出來的東西确實非常奇怪:

"Son trenta e son quaranta," — il gambero già canta,
 "M’ha troppo abbrustolito — mi voglio inzuccherare,
 In faccia a questo specchio — mi voglio spazzolare,
 E voglio rivoltare — e piedi e naso in su!"

    “那是龍蝦的聲音,
     我听見它在講──
     ‘你們把我烤得太黃,
     我頭發里還得加點糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鴨子用自己的眼瞼一樣,
     整理自己的腰帶和鈕扣,
     還把腳吐向外扭轉。
     當沙灘干燥的時候,
     它就像云雀一樣喜歡。
     它洋洋得意地同鯊魚攀談,
     但是當潮水上漲,鯊魚把它包圍,
     它的聲音就變得膽怯而又抖顫!”

   — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.

   “這同我小時候背的完全不一樣。”鷹頭獅說。

   — È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!

   “我以前從來沒听過,”素甲魚說,“可是听起來盡是些傻話。”

   Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.

   愛麗絲什么話也沒說,她又坐了下來,雙手掩住了臉,不知道什么時候才會 恢复正常。

   — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine.

   “我希望她解釋一下。”素甲魚說。

   — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa.

   “她解釋不了,”鷹頭獅急忙說,“背下一段吧。”

   — A proposito di piedi, — continuò la Falsa-testuggine, — come poteva rivoltarli, e col naso, per giunta?

   “但是關于腳趾是怎么回事?”素甲魚堅持說,“它怎么能用自己的鼻子扭 轉它們呢?”

   — È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso.

   “那是跳舞的第一個姿勢,”愛麗絲說。可是她被這一切弄得莫名其妙,所 以非常希望換一個話題。

   — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."

   “背第二節,”鷹頭獅不耐煩地說,“開頭是‘我經過她的花園’。”

   Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante:

   愛麗絲不敢違背,雖然她明知道一切都會弄錯的。她用發抖的聲音背道:

"Al nereggiar dell’alba — nel lor giardino, in fretta,
 tagliavano un pasticcio — l’ostrica e la civetta."

    “我經過她的花園,
     并且用一只眼睛看見,
     豹子和貓頭鷹,
     正在把餡餅分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉餡,
     貓頭鷹只分到了一個空盤。
     在餡餅吃完以后,
     豹子仁慈地答應貓頭鷹,
     把湯匙放它衣袋里作為禮物。
     而豹子自己發出一聲怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴會的最后,
     它還……”

   — Perchè recitarci tutta questa robaccia? interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? Fai tanta confusione!

   這時素甲魚插嘴說道:“要是你不能一邊背一邊解釋,那么背這些胡說八道 的東西有什么用?這是我听到過的最亂七八糟的東西了。

   — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. E Alice fu più che lieta di terminare.

   “你最好停下來吧!”鷹頭獅說。愛麗絲實在太愿意這么辦了。

   — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? — continuò il Grifone. — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei?

   “我們再跳一節龍蝦四組舞好嗎?”鷹頭獅繼續說,“或者,你愿意听素甲 魚給你唱支歌嗎?”

   — Oh, sì, se la Falsa-testuggine vorrà cantare! — rispose Alice; ma con tanta premura, che il Grifone offeso gridò: — Ah tutti i gusti sono gusti. Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine."

   “啊,請來一支歌吧,要是素甲魚愿意的話。”愛麗絲說得那么熱情,使得 鷹頭獅用不高興的口气說:“趣味太低了。老伙計,那你就給她唱支‘甲魚湯’, 好嗎?”

   La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così:

   素甲魚深深地嘆了一口气,用一种經常被抽泣打斷的聲音唱道:

Bella zuppa così verde
 in attesa dentro il tondo
 chi ti vede e non si perde
 nel piacere più profondo?
 Zuppa cara, bella zuppa,
 zuppa cara, bella zuppa,
 bella zuppa, bella zuppa,
 zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

    “美味的湯,
     在熱气騰騰的蓋碗里裝。
     綠色的濃湯,
     誰不愿意嘗一嘗,
     這樣的好湯。
     晚餐用的湯,美味的湯,
     晚餐用的湯,美味的湯,
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的……湯,
     美味的,美味的湯!

Bella zuppa, chi è il meschino
 che vuol pesce, caccia od altro?
 Sol di zuppa un cucchiaino
 preferir usa chi è scaltro.
 Solo un cucchiain di zuppa,
 cara zuppa, bella zuppa,
 cara zuppa, bella zuppa,
 zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

    “美味的湯!
     有了它,誰還會再把魚想,
     再想把野味和別的菜來嘗?
     誰不最想嘗一嘗,
     兩便士(先令和便士是英國的貨幣單位,十二便士為一先令,二十先令為一
   英鎊。)一碗的好湯?
     兩便士一碗的好湯?
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的,美……味的湯!”

   — Ancora il coro! — gridò il Grifone.

E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza:

— Si comincia il processo!

   “再來一遍合唱!”鷹頭獅叫道。素甲魚剛要開口,就听到遠處叫道“審訊 開始啦!”

   — Vieni, vieni! — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.

   “走吧!”鷹頭獅叫道,它拉住了愛麗絲的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   — Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:

   “什么審訊呀?”愛麗絲一面跑一面喘著气問,但是鷹頭獅只是說“走吧”。 他跑得更快了。微風送來了越來越微弱的單調的歌詞:

Zuppa cara,
 bella bella bella zuppa!

    “晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的、美味的湯!”

Text from wikisource.org
Narration by Silvia Cecchini
Text from angelibrary.com