Alice's Abenteuer im Wunderland

愛麗絲漫游奇境記

   Zehntes Kapitel.

   第 10 篇

   Das Hummerballet.

   龍蝦四組舞

   Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’,“ sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter.

   素甲魚深深地嘆息著,用一只手背抹著眼淚,瞧著愛麗絲想說話,可是有好 一陣子泣不成聲。“好像他嗓子里卡了根骨頭。”鷹頭獅說。于是就搖它和拍它 的背。終于素甲魚能開口說話了,它一面流著眼淚,一面說:

   „Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –“ („Nein,“ sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –“ (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal,“ aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals“) – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist.“

   “你可能沒在海底 下住過很久。”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認識龍蝦吧!” (愛麗絲剛想說“我吃過……”,但立即改口,說“從來沒有”),“所以你一 點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩。”

   „Nein, in der That nicht,“ sagte Alice, „was für eine Art Tanz ist es?“

   “是啊,”愛麗絲說,“那是一种什么舞呢?”

   „Nun,“ sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –“

   鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”

   „In zwei Reihen!“ rief die falsche Schildkröte. „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –“

   “兩排!”素甲魚叫道,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊。然后,把所有的水 母都清掃掉……”

   „Was gewöhnlich einige Zeit dauert,“ unterbrach der Greif.

   “這常常得費一陣工夫呢!”鷹頭獅插嘴說,

   „– geht man zwei Mal vorwärts –“

   “然后,向前進兩步……”

   „Jeder einen Hummer zum Tanze führend!“ rief der Greif.

   “每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道。

   „Natürlich,“ sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –“

   “當然啦,”素甲魚說道,“向前進兩步,組好舞伴……”

   „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück,“ fuhr der Greif fort.

   “再交換舞伴,向后退兩步。”鷹頭獅接著說。

   „Dann, mußt du wissen,“ fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –“

   素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”

   „Die Hummer!“ schrie der Greif mit einem Luftsprunge.

   “扔出去!”鷹頭獅蹦起來嚷道。

   „– so weit in’s Meer, als man kann –“

   “盡你的力把它遠遠地扔到海里去。”

   „Schwimmt ihnen nach!“ kreischte der Greif.

   “再游著水去追它們。”鷹頭獅尖聲叫道。

   „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!“ rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang.

   “在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道,它發瘋似地跳來跳去。

   „Wechselt die Hummer wieder!“ heulte der Greif mit erhobener Stimme.

   “再交換龍蝦!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫。

   „Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur,“ sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.

   “再回到陸地上,再……這就是舞的第一節。”素甲魚說。它的聲音突然低 了下來。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物,又坐了下來,非常安靜 而又悲傷地瞧著愛麗絲。

   „Es muß ein sehr hübscher Tanz sein,“ sagte Alice ängstlich.

   “那一定是挺好看的舞。”愛麗絲膽怯地說,

   „Möchtest du eine kleine Probe sehen?“ fragte die falsche Schildkröte.

   “你想看一看嗎?”素甲魚問。

   „Sehr gern,“ sagte Alice.

   “很想看。”愛麗絲說。

   „Komm, laß uns die erste Figur versuchen!“ sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. Wer soll singen?“

   “咱們來跳跳第一節吧,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道,咱們沒有龍蝦 也行。不過誰來唱呢?”

   „Oh, singe du!“ sagte der Greif. „Ich habe die Worte vergessen.“

   “啊,你唱,”鷹頭獅說,“我忘了歌詞了。”

   So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: –

   于是他們庄嚴地圍著愛麗絲跳起舞來,一面用前爪拍著拍子。當他們跳到跟 前的時候,常常要踩著愛麗絲的腳。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:

Zu der Schnecke sprach ein Weißfisch:
   „Kannst du denn nicht schneller gehn?
 Siehst du denn nicht die Schildkröten
   und die Hummer alle stehn?

    “鱈魚對蝸牛說:
     ‘你不能走得快點嗎,
     一只海豚正跟在我們后面,
     它常常踩著我的尾巴。

Hinter uns da kommt ein Meerschwein,
   und es tritt mir auf den Schwanz;
 Und sie warten an dem Strande,
   daß wir kommen zu dem Tanz.

    你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙,
     海灘舞會馬上開始啦!
     你愿意去跳舞嗎?

Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
   willst du kommen zu dem Tanz?
 Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
   willst du kommen zu dem Tanz?“

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞嗎,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞嗎?’

„Nein, du kannst es nicht ermessen,
   wie so herrlich es wird sein,
 Nehmen sie uns mit den Hummern,
   werfen uns in’s Meer hinein!“
 Doch die Schnecke thät nicht trauen.
   „Das gefällt mir doch nicht ganz!
 Viel zu weit, zu weit! ich danke –
   gehe nicht mit euch zum Tanz!

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我們和龍蝦一道被扔得老遠。’
     ‘太遠啦,太遠啦。’蝸牛斜了一眼回答。
     它說謝謝鱈魚,
     但它不愿把舞會參加。

Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
   kann nicht kommen zu dem Tanz!
 Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht,
   mag nicht kommen zu dem Tanz!“

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞會參加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞會參加。

Und der Weißfisch sprach dagegen:
   „’s kommt ja nicht drauf an, wie weit!
 Ist doch wohl ein andres Ufer,
   drüben auf der andern Seit’!
 Und noch viele schöne Küsten
   giebt es außer Engelland’s;
 Nur nicht blöde, liebe Schnecke,
   komm’ geschwind mit mir zum Tanz!

    它的有鱗的朋友回答:
     ‘扔得遠又有什么相干?
     你要知道,在大海那邊,
     還有另一個海岸。
     如果你更遠地离開英格蘭,
     就會更加接近法蘭西。
     親愛的蝸牛,不要害怕,
     赶快去把舞會參加。

Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
   willst du kommen zu dem Tanz?
 Willst du denn nicht, willst du denn nicht,
   willst nicht kommen zu dem Tanz?“

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞會參加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞會參加?’”

   „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen,“ sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!“

   “謝謝你,我組舞真好玩,”愛麗絲說,她很高興它終于結束了,“我很喜 歡這支奇怪的關于鱈魚的歌。”

   „Oh, was die Weißfische anbelangt,“ sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?“

   素甲魚說:“哦,說到鱈魚,它們……你當然看見過它們啦?”

   „Ja,“ sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –“ sie hielt schnell inne.

   “是的,”愛麗絲回答,“在飯……”,她想說在飯桌上,但是急忙停住了。

   „Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag,“ sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?“

   “我不知道‘飯’是什么地方,”素甲魚說,“不過,如果你常常看見它們, 你當然知道它們的樣子了。”

   „Ja, ich glaube,“ sagte Alice nachdenklich, „sie haben den Schwanz im Maule, – und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut.“

   “我想我知道,”愛麗絲思索著說,“它們把尾巴彎到嘴里,身上撒滿了面 包屑(這是西菜中燒好的鱈魚的樣子。)。”

   „Die geriebene Semmel ist ein Irrthum,“ sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist“ – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. – „Sage ihr Alles das von dem Grunde,“ sprach sie zum Greifen.

   “面包屑?你可說錯了!”素甲魚說,“海水會把面包屑沖掉的。不過它們 倒真是把尾巴彎到嘴里的。這個緣故是……”說到這里,素甲魚打個哈欠,合上 了眼。“告訴她這是什么緣故。”它對鷹頭獅說。

   „Der Grund ist,“ sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. So wurden sie denn in die See hinein geworfen. So mußten sie denn sehr weit fallen. So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. So ist es.“

   鷹頭獅說,“這是因為它們同龍蝦一道參加舞會,于是,它們就從海里被扔 出去了,于是,它們落得老遠,于是,它們就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它們 沒法把尾巴弄出來了。就是這些。”

   „Danke dir,“ sagte Alice, „es ist sehr interessant. Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen.“

   “謝謝你,”愛麗絲說,“真有意思,我以前不知道這么多的關于鱈魚的故 事。”

   „Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst,“ sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?“

   “如果你愿意,我還可以告訴你更多哩!”鷹頭獅說,“你知道為什么叫鱈 魚嗎?”

   „Ich habe darüber noch nicht nachgedacht,“ sagte Alice. „Warum?“

   “我沒想過,”愛麗絲說,“為什么?”

   “它是擦靴子和鞋子的。”鷹頭獅嚴肅地說。

   愛麗絲感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她詫异地問。

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   愛麗絲看了下自己的鞋子,想了一下說:“我用的黑鞋油。”

   “靴子和鞋子在海里,要白得發亮,”鷹頭獅說,“你知道,是用鱈魚的雪 擦亮的。”

   “鱈魚的雪是由什么做成的呢?”愛麗絲好奇地問。

   “當然是 魚和鰻魚啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答,“就是小蝦也會這樣告 訴你的。”

   “如果我是鱈魚,”愛麗絲說,腦子里還想著那首歌,“我會對海豚說“遠 一點,我們不要你同我們在一起!’”

   “它們不得不要海豚,”素甲魚說,“沒有一种聰明的魚外出旅行時,不要 海豚的。”

   “真的嗎?”愛麗絲惊奇地說。

   “可不是,”素甲魚說,“如果有魚外出旅行,來告訴我,我就會說‘哪個 海豚去’”

   “你說什么‘孩童’?”愛麗絲說。

   „Darum eben,“ sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme, „weil man so wenig von ihm weiß. Nun aber mußt du uns auch etwas von deinen Abenteuern erzählen.“

   “我知道我說的意思,”素甲魚生气地回答。鷹頭獅接著說:“讓我們听听 關于你的故事吧。”

   „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,“ sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.“

   “我可以告訴你們我的故事──從今天早晨開始,”愛麗絲有點膽怯地說, “咱們不必從昨天開始,因為從那以后,我已經變成另一個人啦。”

   „Erkläre das deutlich,“ sagte die falsche Schildkröte.

   “你解釋解釋。”素甲魚說。

   „Nein, die Erlebnisse erst,“ sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort.“

   “不,不!先講故事,后解釋。”鷹頭獅不耐煩地說,“解釋太耽誤功夫了。”

   Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig.“

   于是,愛麗絲講她的故事了,她從瞧見那只白兔講起,在剛開始的時候,她 還有點不安──那兩個動物坐得离她那么近,一邊一個,眼睛和嘴又睜得那么大。 但是她逐漸膽大起來了,她的兩個听眾安靜地听著。’”直到她講到給毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出來的字眼全不對的時候,素甲魚深深地吸了一口气, 說道:“這非常奇怪。”

   „Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich,“ sagte der Greif.

   “怪得沒法再怪啦。”鷹頭獅說。

   „Es kam ganz verschieden!“ wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. Sage ihr, daß sie anfangen soll.“ Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe.

   “這首詩全背錯啦,”素甲魚沉思著重复說,“我想再听听她背誦點什么東 西,讓她開始吧。”他看看鷹頭獅,好像鷹頭獅對愛麗絲有什么權威似的。

   „Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘,“ sagte der Greif.

   “站起來背《那是懶蛋的聲音》。”鷹頭獅說。

   „Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!“ dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein.“ Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, daß sie kaum wußte, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: –

   “些動物老是那么喜歡命令人,老讓人背書,”愛麗絲想,“我還不如馬上 回學校去呢。然而,她還是站起來背了。可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事, 簡直不知道自己在說些什么。她背出來的東西确實非常奇怪:

„Preisend mit viel schönen Kniffen seiner Scheeren Werth und Zahl,
 Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schönen rothen Schal’!
 „Herrlich,“ sprach der Fürst der Krebse, „steht mir dieser lange Bart!“
 Rückt die Füße mit der Nase auswärts, als er dieses sagt.“

    “那是龍蝦的聲音,
     我听見它在講──
     ‘你們把我烤得太黃,
     我頭發里還得加點糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鴨子用自己的眼瞼一樣,
     整理自己的腰帶和鈕扣,
     還把腳吐向外扭轉。
     當沙灘干燥的時候,
     它就像云雀一樣喜歡。
     它洋洋得意地同鯊魚攀談,
     但是當潮水上漲,鯊魚把它包圍,
     它的聲音就變得膽怯而又抖顫!”

   „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe,“ sagte der Greif.

   “這同我小時候背的完全不一樣。”鷹頭獅說。

   „Ich habe es zwar noch niemals gehört,“ sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn.“

   “我以前從來沒听過,”素甲魚說,“可是听起來盡是些傻話。”

   Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde.

   愛麗絲什么話也沒說,她又坐了下來,雙手掩住了臉,不知道什么時候才會 恢复正常。

   „Ich möchte es gern erklärt haben,“ sagte die falsche Schildkröte.

   “我希望她解釋一下。”素甲魚說。

   „Sie kann’s nicht erklären,“ warf der Greif schnell ein. „Sage den nächsten Vers.“

   “她解釋不了,”鷹頭獅急忙說,“背下一段吧。”

   „Aber das von den Füßen?“ fragte die falsche Schildkröte wieder. „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?“

   “但是關于腳趾是怎么回事?”素甲魚堅持說,“它怎么能用自己的鼻子扭 轉它們呢?”

   „Es ist die erste Position bei’m Tanzen,“ sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört.

   “那是跳舞的第一個姿勢,”愛麗絲說。可是她被這一切弄得莫名其妙,所 以非常希望換一個話題。

   „Sage den nächsten Vers!“ wiederholte der Greif ungeduldig, „er fängt an: ‚Seht mein Land!‘“

   “背第二節,”鷹頭獅不耐煩地說,“開頭是‘我經過她的花園’。”

   Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: –

   愛麗絲不敢違背,雖然她明知道一切都會弄錯的。她用發抖的聲音背道:

„Seht mein Land und grüne Fluten,“
   sprach ein fetter Lachs vom Rhein;
 „Goldne Schuppen meine Rüstung,
   und mit Austern trink’ ich Wein.“

    “我經過她的花園,
     并且用一只眼睛看見,
     豹子和貓頭鷹,
     正在把餡餅分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉餡,
     貓頭鷹只分到了一個空盤。
     在餡餅吃完以后,
     豹子仁慈地答應貓頭鷹,
     把湯匙放它衣袋里作為禮物。
     而豹子自己發出一聲怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴會的最后,
     它還……”

   „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören,“ unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!“

   這時素甲魚插嘴說道:“要是你不能一邊背一邊解釋,那么背這些胡說八道 的東西有什么用?這是我听到過的最亂七八糟的東西了。

   „Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf,“ sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern.

   “你最好停下來吧!”鷹頭獅說。愛麗絲實在太愿意這么辦了。

   „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?“ fuhr der Greif fort. „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?“

   “我們再跳一節龍蝦四組舞好嗎?”鷹頭獅繼續說,“或者,你愿意听素甲 魚給你唱支歌嗎?”

   „Oh, ein Lied! bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will,“ antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! der Geschmack ist verschieden! Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?“

   “啊,請來一支歌吧,要是素甲魚愿意的話。”愛麗絲說得那么熱情,使得 鷹頭獅用不高興的口气說:“趣味太低了。老伙計,那你就給她唱支‘甲魚湯’, 好嗎?”

   Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: –

   素甲魚深深地嘆了一口气,用一种經常被抽泣打斷的聲音唱道:

„Schöne Suppe, so schwer und so grün,
 Dampfend in der heißen Terrin’!
 Wem nach einem so schönen Gericht
 Wässerte denn der Mund wohl nicht?
 Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
 Kön’gin der Suppen, du schönste Supp’!
      Wu–underschöne Su–uppe!
      Wu–underschöne Su–uppe!
      Kö–önigin der Su–uppen,
      Wunder-wunderschöne Supp’!

    “美味的湯,
     在熱气騰騰的蓋碗里裝。
     綠色的濃湯,
     誰不愿意嘗一嘗,
     這樣的好湯。
     晚餐用的湯,美味的湯,
     晚餐用的湯,美味的湯,
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的……湯,
     美味的,美味的湯!

Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch,
 Wildpret oder was sonst auf dem Tisch?
 Alles lassen wir stehen zu p
 Reisen allein die wunderschöne Supp’,
 Preisen allein die wunderschöne Supp’!
      Wu–underschöne Su–uppe!
      Wu–underschöne Su–uppe!
      Kö–önigin der Su–uppen,
      Wunder-wunderschöne Supp’!“

    “美味的湯!
     有了它,誰還會再把魚想,
     再想把野味和別的菜來嘗?
     誰不最想嘗一嘗,
     兩便士(先令和便士是英國的貨幣單位,十二便士為一先令,二十先令為一
   英鎊。)一碗的好湯?
     兩便士一碗的好湯?
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的,美……味的湯!”

   „Den Chor noch einmal!“ rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!“ in der Ferne erscholl.

   “再來一遍合唱!”鷹頭獅叫道。素甲魚剛要開口,就听到遠處叫道“審訊 開始啦!”

   „Komm schnell!“ rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten.

   “走吧!”鷹頭獅叫道,它拉住了愛麗絲的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   „Was für ein Verhör?“ keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!“ und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: –

   “什么審訊呀?”愛麗絲一面跑一面喘著气問,但是鷹頭獅只是說“走吧”。 他跑得更快了。微風送來了越來越微弱的單調的歌詞:

„Kö–önigin der Su–uppen,
 Wunder-wunderschöne Supp’!“

    “晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的、美味的湯!”

Text from wikisource.org
Audio from LibreVox.org
Text from angelibrary.com