Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas

愛麗絲漫游奇境記

   Capítulo X

   第 10 篇

   El baile de la Langosta

   龍蝦四組舞

   La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta.

Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban.

-Se te ha atragantado un hueso, parece -dijo el Grifo poco respetuoso. Y se puso a darle golpes en la concha por la parte de la espalda.

Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada.

   素甲魚深深地嘆息著,用一只手背抹著眼淚,瞧著愛麗絲想說話,可是有好 一陣子泣不成聲。“好像他嗓子里卡了根骨頭。”鷹頭獅說。于是就搖它和拍它 的背。終于素甲魚能開口說話了,它一面流著眼淚,一面說:

   -Tú acaso no hayas vivido mucho tiempo en el fondo del mar...

-Desde luego que no», dijo Alicia.

-Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta.

Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido.

-No, nunca -respondió.

Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta!

   “你可能沒在海底 下住過很久。”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認識龍蝦吧!” (愛麗絲剛想說“我吃過……”,但立即改口,說“從來沒有”),“所以你一 點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩。”

   -No reconoció Alicia-. ¿Qué clase de baile es éste?

   “是啊,”愛麗絲說,“那是一种什么舞呢?”

   -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

   鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”

   -¡Dos líneas! -gritó la Falsa Tortuga-. Focas, tortugas y demás. Entonces, cuando se han quitado todas las medusas de en medio...

   “兩排!”素甲魚叫道,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊。然后,把所有的水 母都清掃掉……”

   -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo.

   “這常常得費一陣工夫呢!”鷹頭獅插嘴說,

   -... se dan dos pasos al frente...

   “然后,向前進兩步……”

   -¡Cada uno con una langosta de pareja! -gritó el Grifo.

   “每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道。

   -Por supuesto -dijo la Falsa Tortuga-. Se dan dos pasos al frente, se forman parejas...

   “當然啦,”素甲魚說道,“向前進兩步,組好舞伴……”

   -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo.

   “再交換舞伴,向后退兩步。”鷹頭獅接著說。

   -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las...

   素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”

   -¡Las langostas! -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.

   “扔出去!”鷹頭獅蹦起來嚷道。

   -...lo más lejos que se pueda en el mar...

   “盡你的力把它遠遠地扔到海里去。”

   -¡Y a nadar tras ellas! -chilló el Grifo.

   “再游著水去追它們。”鷹頭獅尖聲叫道。

   -¡Se da un salto mortal en el mar! -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo.

   “在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道,它發瘋似地跳來跳去。

   -¡Se cambia otra vez de langosta! -aulló el Grifo.

   “再交換龍蝦!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫。

   -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la ¡Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz.

Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia.

   “再回到陸地上,再……這就是舞的第一節。”素甲魚說。它的聲音突然低 了下來。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物,又坐了下來,非常安靜 而又悲傷地瞧著愛麗絲。

   -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez.

   “那一定是挺好看的舞。”愛麗絲膽怯地說,

   -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? -propuso la Falsa Tortuga.

   “你想看一看嗎?”素甲魚問。

   -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia.

   “很想看。”愛麗絲說。

   -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. Podemos hacerlo sin langostas, sabes. ¿Quién va a cantar?

   “咱們來跳跳第一節吧,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道,咱們沒有龍蝦 也行。不過誰來唱呢?”

   -Cantarás tú -dijo el Grifo-. Yo he olvidado la letra.

   “啊,你唱,”鷹頭獅說,“我忘了歌詞了。”

   Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía:

   于是他們庄嚴地圍著愛麗絲跳起舞來,一面用前爪拍著拍子。當他們跳到跟 前的時候,常常要踩著愛麗絲的腳。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:

   "¿Porqué no te mueves más aprisa? le pregunto una pescadilla a un caracol. Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón.

    “鱈魚對蝸牛說:
     ‘你不能走得快點嗎,
     一只海豚正跟在我們后面,
     它常常踩著我的尾巴。

   ¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! Nos esperan en la playa -¡Venga! ¡Baila y déjate llevar!

    你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙,
     海灘舞會馬上開始啦!
     你愿意去跳舞嗎?

   ¡Venga, baila, venga, baila, venga, baila y déjate llevar! ¡Baila, venga, baila, venga, baila, venga y déjate llevar!"

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞嗎,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞嗎?’

   "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar!

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我們和龍蝦一道被扔得老遠。’
     ‘太遠啦,太遠啦。’蝸牛斜了一眼回答。
     它說謝謝鱈魚,
     但它不愿把舞會參加。

   Pero el caracol respondía siempre:

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞會參加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞會參加。

   "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" y ni siquiera se preocupaba de mirar.

    它的有鱗的朋友回答:
     ‘扔得遠又有什么相干?
     你要知道,在大海那邊,
     還有另一個海岸。
     如果你更遠地离開英格蘭,
     就會更加接近法蘭西。
     親愛的蝸牛,不要害怕,
     赶快去把舞會參加。

   "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..."

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞會參加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞會參加?’”

   -Muchas gracias. Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. ¡Y me ha gustado mucho esta canción de la pescadilla!

   “謝謝你,我組舞真好玩,”愛麗絲說,她很高興它終于結束了,“我很喜 歡這支奇怪的關于鱈魚的歌。”

   -Oh, respecto a la pescadilla... -dijo la Falsa Tortuga-. Las pescadillas son... Bueno, supongo que tú ya habrás visto alguna.

   素甲魚說:“哦,說到鱈魚,它們……你當然看見過它們啦?”

   -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen...

Pero se contuvo a tiempo y guardó silencio.

   “是的,”愛麗絲回答,“在飯……”,她想說在飯桌上,但是急忙停住了。

   -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son.

   “我不知道‘飯’是什么地方,”素甲魚說,“不過,如果你常常看見它們, 你當然知道它們的樣子了。”

   -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado.

   “我想我知道,”愛麗絲思索著說,“它們把尾巴彎到嘴里,身上撒滿了面 包屑(這是西菜中燒好的鱈魚的樣子。)。”

   -Te equivocas en lo del pan -dijo la Falsa Tortuga-. En el mar el pan rallado desaparecería en seguida. Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo.

   “面包屑?你可說錯了!”素甲魚說,“海水會把面包屑沖掉的。不過它們 倒真是把尾巴彎到嘴里的。這個緣故是……”說到這里,素甲魚打個哈欠,合上 了眼。“告訴她這是什么緣故。”它對鷹頭獅說。

   -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. Y por lo tanto las arrojan al mar. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible. Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. Eso es todo.

   鷹頭獅說,“這是因為它們同龍蝦一道參加舞會,于是,它們就從海里被扔 出去了,于是,它們落得老遠,于是,它們就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它們 沒法把尾巴弄出來了。就是這些。”

   -Gracias -dijo Alicia-. Es muy interesante. Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas.

   “謝謝你,”愛麗絲說,“真有意思,我以前不知道這么多的關于鱈魚的故 事。”

   -Pues aún puedo contarte más cosas sobre ellas- dijo el Grifo.- ¿A que no sabes por qué las pescadillas son blancas?

   “如果你愿意,我還可以告訴你更多哩!”鷹頭獅說,“你知道為什么叫鱈 魚嗎?”

   -No, y jamás me lo he preguntado, la verdad ¿Por qué son blancas?

   “我沒想過,”愛麗絲說,“為什么?”

   -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho.

   “它是擦靴子和鞋子的。”鷹頭獅嚴肅地說。

   Alicia permaneció asombrada, con la boca abierta.

-Para sacar brillo- repetía estupefacta-. No me lo explico.

   愛麗絲感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她詫异地問。

   -Pero, claro. ¿A ver? ¿Cómo se limpian los zapatos? Vamos, ¿cómo se les saca brillo?

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica.

-Con betún negro, creo.

   愛麗絲看了下自己的鞋子,想了一下說:“我用的黑鞋油。”

   -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes.

   “靴子和鞋子在海里,要白得發亮,”鷹頭獅說,“你知道,是用鱈魚的雪 擦亮的。”

   -¿Y de que están hechos?

   “鱈魚的雪是由什么做成的呢?”愛麗絲好奇地問。

   -De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta- respondió el Grifo con impaciencia.

   “當然是 魚和鰻魚啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答,“就是小蝦也會這樣告 訴你的。”

   -Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción.

   “如果我是鱈魚,”愛麗絲說,腦子里還想著那首歌,“我會對海豚說“遠 一點,我們不要你同我們在一起!’”

   -No- respondió la Falsa Tortuga.- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín.

   “它們不得不要海豚,”素甲魚說,“沒有一种聰明的魚外出旅行時,不要 海豚的。”

   -¿Eso es así? -preguntó Alicia muy sorprendida.

   “真的嗎?”愛麗絲惊奇地說。

   -¡Claro que no!- replicó la Falsa Tortuga.- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas?

   “可不是,”素甲魚說,“如果有魚外出旅行,來告訴我,我就會說‘哪個 海豚去’”

   Alicia se quedó pensativa. Luego aventuró:

   “你說什么‘孩童’?”愛麗絲說。

   -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin?

-¡Digo lo que digo!- aseguró la Tortuga ofendida.

-Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras.

   “我知道我說的意思,”素甲魚生气地回答。鷹頭獅接著說:“讓我們听听 關于你的故事吧。”

   -Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona.

   “我可以告訴你們我的故事──從今天早晨開始,”愛麗絲有點膽怯地說, “咱們不必從昨天開始,因為從那以后,我已經變成另一個人啦。”

   -¡Es un galimatías! Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga.

   “你解釋解釋。”素甲魚說。

   -¡No, no! Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo.

   “不,不!先講故事,后解釋。”鷹頭獅不耐煩地說,“解釋太耽誤功夫了。”

   Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. Al llegar a este punto, la Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y dijo:

-Todo eso me parece muy curioso.

   于是,愛麗絲講她的故事了,她從瞧見那只白兔講起,在剛開始的時候,她 還有點不安──那兩個動物坐得离她那么近,一邊一個,眼睛和嘴又睜得那么大。 但是她逐漸膽大起來了,她的兩個听眾安靜地听著。’”直到她講到給毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出來的字眼全不對的時候,素甲魚深深地吸了一口气, 說道:“這非常奇怪。”

   -No puede ser más curioso- remachó el Grifo.

   “怪得沒法再怪啦。”鷹頭獅說。

   -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora.

Se volvió al Grifo.

-Dile que empiece.

El Grifo indicó:

   “這首詩全背錯啦,”素甲魚沉思著重复說,“我想再听听她背誦點什么東 西,讓她開始吧。”他看看鷹頭獅,好像鷹頭獅對愛麗絲有什么權威似的。

   -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."

   “站起來背《那是懶蛋的聲音》。”鷹頭獅說。

   -Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! -dijo Alicia en voz baja-. Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. Para esto lo mismo me daría estar en la escuela.

Pero se puso en pie y comenzó obedientemente a recitar el poema. Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. Y así le resultó lo que recitaba:

   “些動物老是那么喜歡命令人,老讓人背書,”愛麗絲想,“我還不如馬上 回學校去呢。然而,她還是站起來背了。可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事, 簡直不知道自己在說些什么。她背出來的東西确實非常奇怪:

La voz de la Langosta he oído declarar:
 Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar.
 Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos.

    “那是龍蝦的聲音,
     我听見它在講──
     ‘你們把我烤得太黃,
     我頭發里還得加點糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鴨子用自己的眼瞼一樣,
     整理自己的腰帶和鈕扣,
     還把腳吐向外扭轉。
     當沙灘干燥的時候,
     它就像云雀一樣喜歡。
     它洋洋得意地同鯊魚攀談,
     但是當潮水上漲,鯊魚把它包圍,
     它的聲音就變得膽怯而又抖顫!”

   El Grifo dijo:

-No lo oía así yo cuando era niño. Resulta distinto.

   “這同我小時候背的完全不一樣。”鷹頭獅說。

   -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates.

   “我以前從來沒听過,”素甲魚說,“可是听起來盡是些傻話。”

   Alicia no contestó. Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural.

   愛麗絲什么話也沒說,她又坐了下來,雙手掩住了臉,不知道什么時候才會 恢复正常。

   -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga.

   “我希望她解釋一下。”素甲魚說。

   -No sabe explicarlo- intervino el Grifo.- Pero, bueno, prosigue con la siguiente estrofa.

   “她解釋不了,”鷹頭獅急忙說,“背下一段吧。”

   -Pero- insistió la Tortuga-, ¿qué hay de los tobillos? ¿Cómo podía torcérselos con la nariz?

   “但是關于腳趾是怎么回事?”素甲魚堅持說,“它怎么能用自己的鼻子扭 轉它們呢?”

   -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación.

   “那是跳舞的第一個姿勢,”愛麗絲說。可是她被這一切弄得莫名其妙,所 以非常希望換一個話題。

   -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".

   “背第二節,”鷹頭獅不耐煩地說,“開頭是‘我經過她的花園’。”

   Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. Con voz temblorosa dijo:

   愛麗絲不敢違背,雖然她明知道一切都會弄錯的。她用發抖的聲音背道:

    Pasé por su jardín
 Y con un solo ojo Pude observar muy bien Cómo el búho y la pantera Estaban repartiéndose un pastel.
     La pantera se llevó la pasta,
 La carne y el relleno, Mientras que al búho le tocaba Sólo la fuente que contenía el pastel.
     Cuando terminaron de comérselo,
 Al búho le tocaba Sólo la fuente que contenía el pastel. Cuando terminaron de comérselo, El búho como regalo, Se llevó en el bolsillo la cucharilla, En tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, Terminaba el singular banquete.

    “我經過她的花園,
     并且用一只眼睛看見,
     豹子和貓頭鷹,
     正在把餡餅分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉餡,
     貓頭鷹只分到了一個空盤。
     在餡餅吃完以后,
     豹子仁慈地答應貓頭鷹,
     把湯匙放它衣袋里作為禮物。
     而豹子自己發出一聲怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴會的最后,
     它還……”

   -Lo que digo yo- dijo la Tortuga, -es ¿de qué nos sirve tanto recitar y recitar? ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo? -¡Bueno! ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida!

   這時素甲魚插嘴說道:“要是你不能一邊背一邊解釋,那么背這些胡說八道 的東西有什么用?這是我听到過的最亂七八糟的東西了。

   -Desde luego -asintió el Grifo-. Creo que lo mejor será que lo dejes.

-Y Alicia se alegró muchísimo.

   “你最好停下來吧!”鷹頭獅說。愛麗絲實在太愿意這么辦了。

   -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? -siguió el Grifo-. ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción?

   “我們再跳一節龍蝦四組舞好嗎?”鷹頭獅繼續說,“或者,你愿意听素甲 魚給你唱支歌嗎?”

   -¡Otra canción, por favor, si la Falsa Tortuga fuese tan amable! -Exclamó Alicia, con tantas prisas que el Grifo se sintió ofendido.

-¡Vaya! -murmuró en tono dolido-. ¡Sobre gustos no hay nada escrito! ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía?

   “啊,請來一支歌吧,要是素甲魚愿意的話。”愛麗絲說得那么熱情,使得 鷹頭獅用不高興的口气說:“趣味太低了。老伙計,那你就給她唱支‘甲魚湯’, 好嗎?”

   La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos:

   素甲魚深深地嘆了一口气,用一种經常被抽泣打斷的聲音唱道:

Hermosa sopa, en la sopera, Tan verde y rica, nos espera. Es exquisita, es deliciosa. ¡Sopa de noche, hermosa sopa!
   ¡Hermoooo-sa soooo-pa!
   ¡Hermooo~-sa soooo-pa!
 ¡Soooo-pa de la noooo-che! ¡Hermosa, hermosa sopa!

    “美味的湯,
     在熱气騰騰的蓋碗里裝。
     綠色的濃湯,
     誰不愿意嘗一嘗,
     這樣的好湯。
     晚餐用的湯,美味的湯,
     晚餐用的湯,美味的湯,
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的……湯,
     美味的,美味的湯!

    “美味的湯!
     有了它,誰還會再把魚想,
     再想把野味和別的菜來嘗?
     誰不最想嘗一嘗,
     兩便士(先令和便士是英國的貨幣單位,十二便士為一先令,二十先令為一
   英鎊。)一碗的好湯?
     兩便士一碗的好湯?
     美……味的湯……湯!
     美……味的湯……湯!
     晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的,美……味的湯!”

   -¡Canta la segunda estrofa! -exclamó el Grifo.

Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!»

   “再來一遍合唱!”鷹頭獅叫道。素甲魚剛要開口,就听到遠處叫道“審訊 開始啦!”

   -¡Vamos! -gritó el Grifo.

Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción.

   “走吧!”鷹頭獅叫道,它拉住了愛麗絲的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   -¿Qué juicio es éste? -jadeó Alicia mientras corrían.

Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras:

   “什么審訊呀?”愛麗絲一面跑一面喘著气問,但是鷹頭獅只是說“走吧”。 他跑得更快了。微風送來了越來越微弱的單調的歌詞:

¡Soooo-pa de la noooo-che!
   ¡Hermosa, hermosa sopa!

    “晚……晚……晚餐用的湯……湯,
     美味的、美味的湯!”

Text from wikisource.org
Text from angelibrary.com