AT SUNRISE the next morning, February 12, the Nautilus rose to the surface of the waves. I rushed onto the platform. The hazy silhouette of Pelusium was outlined three miles to the south. A torrent had carried us from one sea to the other. But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible.
Al día siguiente, 12 de febrero, al despuntar el día, el Nautilus emergió a la superficie. Yo me precipité a la plataforma. A tres millas, al Sur, se dibujaba vagamente la silueta de Pelusa. Un torrente nos había llevado de un mar a otro. Pero ese túnel, de fácil descenso, debía ser impracticable en sentido opuesto.
Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those two inseparable companions had slept serenely, utterly unaware of the Nautilus's feat.
Hacia las siete de la mañana, Ned y Conseil se unieron a mí en la plataforma. Los dos inseparables compañeros habían dormido tranquilamente, sin preocuparse de las proezas realizadas mientras tanto por el Nautilus.
"Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently mocking tone, "and how about that Mediterranean?"
El canadiense se dirigió a mí y me preguntó con un tono burlón:
-¿Qué, señor naturalista, y ese Mediterráneo?
"We're floating on its surface, Ned my friend."
-Estamos flotando en su superficie, amigo Ned.
"What!" Conseil put in. "Last night . . . ?"
-¡Cómo! ¡Así que esta misma noche! -exclamó Conseil.
"Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that insuperable isthmus."
-Sí, esta misma noche, en algunos minutos, hemos franqueado ese istmo infranqueable.
"I don't believe a word of it," the Canadian replied.
-No me lo creo -respondió el canadiense.
"And you're in the wrong, Mr. Land," I went on. "That flat coastline curving southward is the coast of Egypt."
-Pues se equivoca, señor Land. Esa costa baja que se redondea hacia el Sur es la costa egipcia.
"Tell it to the marines, sir," answered the stubborn Canadian.
-A otro con ésas, señor -replicó el testarudo canadiense.
"But if master says so," Conseil told him, "then so be it."
-Puesto que el señor lo afirma, Ned, hay que creer al señor.
"What's more, Ned," I said, "Captain Nemo himself did the honors in his tunnel, and I stood beside him in the pilothouse while he steered the Nautilus through that narrow passageway."
-Además, Ned, el capitán Nemo me hizo el honor de invitarme a ver su túnel. Estuve a su lado, en la cabina del timonel, mientras él mismo dirigía al Nautilus a través del estrecho paso.
"You hear, Ned?" Conseil said.
-¿Oye usted, Ned? -dijo Conseil.
"And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you can spot the jetties of Port Said stretching out to sea."
-Usted, que tiene tan buena vista -añadí ; puede ver desde aquí las escolleras de Port Said que se internan mar adentro.
The Canadian looked carefully.
El canadiense miró atentamente.
"Correct," he said. "You're right, professor, and your captain's a superman. We're in the Mediterranean. Fine. So now let's have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears."
-En efecto, tiene usted razón, señor profesor, y su capitán es un hombre extraordinario. Estamos en el Mediterráneo. Bien. Charlemos, pues, si le parece, de nuestros asuntos, pero sin que nadie pueda oírnos.
I could easily see what the Canadian was driving at. In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows.
Comprendí la intención del canadiense. En todo caso, pensé que más valía hablar, puesto que así lo deseaba, y nos fuimos los tres a sentarnos cerca del fanal, donde estaríamos menos expuestos a las salpicaduras de las olas.
"Now, Ned, we're all ears," I said. "What have you to tell us?"
-Le escuchamos, Ned -le dije-, ¿qué es lo que tiene usted que comunicarnos?
"What I've got to tell you is very simple," the Canadian replied. "We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus."
-Lo que tengo que comunicarles es muy sencillo. Estamos en Europa, y antes de que los caprichos del capitán nos lleven al fondo de los mares polares o de nuevo a Oceanía, debemos abandonar el Nautilus.
I confess that such discussions with the Canadian always baffled me. I didn't want to restrict my companions' freedom in any way, and yet I had no desire to leave Captain Nemo. Thanks to him and his submersible, I was finishing my undersea research by the day, and I was rewriting my book on the great ocean depths in the midst of its very element. Would I ever again have such an opportunity to observe the ocean's wonders? Absolutely not! So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus before completing our course of inquiry.
Debo confesar que continuaba resultándome embarazosa esa discusión con el canadiense. Yo no quería de ninguna forma coartar la libertad de mis compañeros, y sin embargo no tenía el menor deseo de dejar al capitán Nemo. Gracias a él, gracias a su aparato, iba yo completando cada día mis estudios oceanográficos y reescribiendo mi libro sobre los fondos submarinos en el seno mismo de su elemento. Ciertamente, jamás volvería a tener una ocasión semejante de observar las maravillas del océano. Yo no podía, pues, hacerme a la idea de abandonar el Nautilus antes de haber completado el ciclo de mis investigaciones.
"Ned my friend," I said, "answer me honestly. Are you bored with this ship? Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?"
-Amigo Ned, respóndame francamente. ¿Se aburre usted a bordo? ¿Lamenta que el destino le haya lanzado en manos del capitán Nemo?
The Canadian paused for a short while before replying. Then, crossing his arms:
Durante algunos instantes, el canadiense guardó silencio. Luego, cruzándose de brazos, dijo:
"Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage under the seas. I'll be glad to have done it, but in order to have done it, it has to finish. That's my feeling."
-Francamente, no me pesa este viaje bajo el mar. Y me sentiré contento de haberlo hecho. Pero para haberlo hecho, menester es que haya terminado. Ésa es mi opinión.
"It will finish, Ned."
-Terminará, Ned.
"Where and when?"
-¿Dónde y cuándo?
"Where? I don't know. When? I can't say. Or, rather, I suppose it will be over when these seas have nothing more to teach us. Everything that begins in this world must inevitably come to an end."
-¿Dónde? No lo sé. ¿Cuándo? No puedo decirlo. Supongo que acabará cuando estos mares no tengan ya nada que enseñarnos. Todo lo que tiene comienzo tiene forzosamente fin en este mundo.
"I think as master does," Conseil replied, "and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell."
-Yo pienso como el señor -dijo Conseil-, y es muy posible que tras haber recorrido todos los mares del Globo, el capitán Nemo nos dé el vuelo a los tres.
"Bid us a fond farewell?" the Canadian exclaimed. "You mean beat us to a fare-thee-well!"
-¡El vuelo! -exclamó el canadiense -¿Un voleo, quiere decir?
"Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views. We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world."
-No exageremos, señor Land. No tenemos nada que temer del capitán Nemo, pero tampoco comparto la esperanza de Conseil. Conocemos los secretos del Nautilus, y no creo que su comandante tome el riesgo de verlos correr por el mundo, por darnos la libertad.
"But in that case what do you expect?" the Canadian asked.
-Pero, entonces, ¿a qué espera usted? -preguntó el canadiense.
"That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now."
-A que se presenten circunstancias favorables, que podremos y deberemos aprovechar, ya sea ahora ya dentro de seis meses.
"Great Scott!" Ned Land put in. "And where, if you please, will we be in six months, Mr. Naturalist?"
-¡Ya, ya! -dijo Ned Land-. ¿Y dónde cree que estaremos dentro de seis meses, señor naturalista?
"Perhaps here, perhaps in China. You know how quickly the Nautilus moves. It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents. It doesn't fear heavily traveled seas. Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here."
-Tal vez aquí, tal vez en China. Usted sabe cómo corre el Nautilus. Atraviesa los océanos como una golondrina el aire o un exprés los continentes. No rehúye los mares frecuentados. ¿Quién nos dice que no va a aproximarse a las costas de Francia, de Inglaterra o de América, en las que podríamos intentarla evasión tan ventajosamente como aquí?
"Professor Aronnax," the Canadian replied, "your arguments are rotten to the core. You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!' Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!"
-Señor Aronnax, sus argumentos se caen por la base. Habla usted en futuro: «Estaremos allí… estaremos allá-… ». Yo hablo en presente: «Ahora estamos aquí, y hay que aprovechar la ocasión».
I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. I no longer knew what arguments to put forward on my behalf.
Puesto contra el muro por la lógica de Ned Land y sintiéndome batido en ese terreno, no sabía ya a qué argumentos apelar.
"Sir," Ned went on, "let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. Would you accept?"
-Oiga, supongamos, por imposible que sea, que el capitán Nemo le ofreciera hoy mismo la libertad. ¿Qué haría usted?
"I don't know," I replied.
-No lo sé -le respondí.
"And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?"
-Y si añadiera que esa oferta no volvería a hacérsela nunca más, ¿aceptaría usted?
I did not reply.
No respondí.
"And what thinks our friend Conseil?" Ned Land asked.
-¿Y qué es lo que piensa el amigo Conseil? -preguntó Ned Land.
"Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has nothing to say for himself. He's a completely disinterested party on this question. Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor. Neither wife, parents, nor children are waiting for him back home. He's in master's employ, he thinks like master, he speaks like master, and much to his regret, he can't be counted on to form a majority. Only two persons face each other here: master on one side, Ned Land on the other. That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score."
-El amigo Conseil -respondió plácidamente el interrogado -no tiene nada que decir. Está absolutamente desinteresado. Al igual que el señor y que su camarada Ned, es soltero. Ni mujer, ni hijos, ni parientes le esperan. Está al servicio del señor, piensa como el señor, habla como él, y por eso, y sintiéndolo mucho, no debe contarse con él para formar mayoría. Dos personas tan sólo están en presencia: el señor, de un lado, y Ned Land, de otro. Dicho esto, el amigo Conseil escucha y está dispuesto a marcar los tantos.
I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of existence. Deep down, the Canadian must have been overjoyed at not having to contend with him.
No pude impedirme sonreír al ver cómo Conseil aniquilaba por completo su personalidad. En el fondo, el canadiense debía estar encantado de no tenerlo contra él.
"Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us. I've talked, you've listened. What's your reply?"
-Entonces, señor Aronnax, puesto que Conseil no existe, discutámoslo entre los dos. Yo he hablado ya y usted me ha oído. ¿Qué tiene que responder?
It was obvious that the matter had to be settled, and evasions were distasteful to me.
Era evidente que había que concluir y me repugnaba recurrir a más evasivas.
"Ned my friend," I said, "here's my reply. You have right on your side and my arguments can't stand up to yours. It will never do to count on Captain Nemo's benevolence. The most ordinary good sense would forbid him to set us free. On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus."
-Amigo Ned, he aquí mi respuesta. Tiene usted razón, y mis argumentos no resisten a los suyos. No podemos contar con la buena volunta del capitán Nemo. La más elemental prudencia le prohibe ponernos en libertad. Por el contrario, la prudencia exige que aprovechemos la primera ocasión de evadirnos del Nautilus.
"Fine, Professor Aronnax, that's wisely said."
-Bien, señor Aronnax, eso es hablar razonablemente.
"But one proviso," I said, "just one. The opportunity must be the real thing. Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us."
-Sin embargo, quiero hacer una observación, una sola. Es menester que la ocasión sea seria. Es preciso que nuestra primera tentativa de evasión tenga éxito, pues si se aborta, no tendremos la oportunidad de hallar una segunda ocasión, y el capitán Nemo no nos perdonará.
"That's also well put," the Canadian replied. "But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days. So this is still the question: if a promising opportunity comes up, we have to grab it."
-Eso es muy sensato -respondió el canadiense-. Pero su observación es aplicable a toda tentativa de huida, ya sea dentro de dos años o de dos días. Luego la cuestión continúa siendo ésta; si se presenta una ocasión favorable, hay que aprovecharla.
"Agreed. And now, Ned, will you tell me what you mean by a promising opportunity?"
-De acuerdo. Y ahora, dígame, Ned, ¿qué es lo que entiende usted por una ocasión favorable?
"One that leads the Nautilus on a cloudy night within a short distance of some European coast."
-La que nos depararía la proximidad del Nautilus a una costa europea en una noche oscura.
"And you'll try to get away by swimming?"
-¿Y trataría usted de escapar a nado?
"Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface. No, if we're well out and the ship's navigating under the waters."
-Sí, si estuviéramos a escasa distancia de la orilla y si el navío flotara en la superficie. No, si estuviéramos demasiado alejados y con el barco entre dos aguas.
"And in that event?"
-¿Y en ese caso?
"In that event I'll try to get hold of the skiff. I know how to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing a thing."
-En ese caso, trataría de apoderarme de la canoa. Sé cómo hay que maniobrar para ello. Nos introduciríamos en el interior, y una vez quitados los tornillos, remontaríamos a la superficie sin que tan siquiera el timonel, situado a proa, se diera cuenta de nuestra huida.
"Fine, Ned. Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us."
-Bien, Ned. Pues aceche esa ocasión, pero no olvide que un fracaso sería nuestra perdición.
"I won't forget, sir."
-No lo olvidaré, créame.
"And now, Ned, would you like to know my overall thinking on your plan?"
-Y ahora, Ned, ¿quiere conocer mi opinión sobre su proyecto?
"Gladly, Professor Aronnax."
-Naturalmente, señor Aronnax.
"Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise."
-Pues bien, pienso (no digo espero) que esa ocasión favorable no va a presentarse.
"Why not?"
-¿Por qué?
"Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe."
-Porque el capitán Nemo no puede ignorar que no hemos renunciado a la esperanza de recuperar nuestra libertad, y por tanto se mantendrá en guardia, sobre todo en las proximidades de las costas europeas.
"I'm of master's opinion," Conseil said.
-Estoy de acuerdo con el señor -dijo Conseil.
"We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head with a determined expression.
-Ya veremos -respondió Ned Land, que movía la cabeza en un gesto de determinación.
"And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. Not another word on any of this. The day you're ready, alert us and we're with you. I turn it all over to you."
-Y ahora, Ned, dejemos esto. Ni una palabra más sobre ello. El día que esté usted dispuesto, nos lo dirá y nosotros le seguiremos. Lo dejo en sus manos.
That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences. At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair. Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean? I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast. Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down.
Así terminó esta conversación, que habría de tener más tarde tan graves consecuencias. Debo decir que los hechos parecieron confirmar mis previsiones, para desesperación del canadiense. ¿Desconfiaba de nosotros el capitán Nemo en esos mares tan frecuentados, o queria simplemente no ofrecerse a la vista de los numerosos barcos de todas las nacionalidades que surcan el Mediterráneo? Lo ignoro, pero lo cierto es que se mantuvo la mayor parte del tiempo en inmersión y a gran distancia de la costa. Cuando emergía, lo hacía tan sólo mínimamente, asomando la cabina del timonel, pero con más frecuencia se sumergía a grandes profundidades, pues entre el archipiélago griego y el Asia Menor no hallábamos fondo a dos mil metros.
Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil:
Así, sólo supe de la proximidad de la isla de Cárpatos, una de las Espórades, por el verso de Virgilio que me recitó el capitán Nemo al tiempo que posaba su dedo en un punto del planisferio:
Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Caeruleus Proteus . . .
Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Caeruleus Proteus…
It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto. Through the lounge window I could see only its granite bedrock. The next day, February 14, I decided to spend a few hours studying the fish of this island group; but for whatever reason, the panels remained hermetically sealed. After determining the Nautilus's heading, I noted that it was proceeding toward the ancient island of Crete, also called Candia. At the time I had shipped aboard the Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. But since then I had absolutely no idea what happened to this revolution, and Captain Nemo, deprived of all contact with the shore, was hardly the man to keep me informed.
Era, en efecto, la antigua residencia de Proteo, el viejo pastor de los rebaños de Neptuno, y la actual isla de Escarpanto, situada entre Rodas y Creta. Tan sólo pude ver su basamento granítico a través de los cristales del salón.
Al día siguiente, 14 de febrero, decidí emplear algunas horas en estudiar los peces del archipiélago, pero por un motivo desconocido las portillas permanecieron herméticamente cerradas. Por la dirección del Nautilus observé que marchaba hacia Candía, la antigua isla de Creta. En el momento en que embarqué abordo del Abraham Lincoln, la población de la isla acababa de sublevarse contra el despotismo turco. Ignoraba absolutamente lo que hubiera acontecido con esa insurrección, y no era el capitán Nemo, privado de toda comunicación con tierra firme, quien hubiera podido informarme.
So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge. Besides, he seemed silent and preoccupied. Then, contrary to custom, he ordered that both panels in the lounge be opened, and going from the one to the other, he carefully observed the watery mass. For what purpose? I hadn't a guess, and for my part, I spent my time studying the fish that passed before my eyes.
No hice, pues, ninguna alusión a tal acontecimiento cuando, por la tarde, me hallé a solas con él en el salón. Por otra parte, me pareció taciturno y preocupado. Luego, contrariamente a sus costumbres, ordenó abrir las dos portillas del salón y yendo de una a otra observó atentamente el mar. ¿Con qué fin? Era algo que no podía yo adivinar, y por mi parte me puse a observar los peces que pasaban ante mis ojos.
Among others I noted that sand goby mentioned by Aristotle and commonly known by the name sea loach, which is encountered exclusively in the salty waters next to the Nile Delta. Near them some semiphosphorescent red porgy rolled by, a variety of gilthead that the Egyptians ranked among their sacred animals, lauding them in religious ceremonies when their arrival in the river's waters announced the fertile flood season. I also noticed some wrasse known as the tapiro, three decimeters long, bony fish with transparent scales whose bluish gray color is mixed with red spots; they're enthusiastic eaters of marine vegetables, which gives them an exquisite flavor; hence these tapiro were much in demand by the epicures of ancient Rome, and their entrails were dressed with brains of peacock, tongue of flamingo, and testes of moray to make that divine platter that so enraptured the Roman emperor Vitellius.
Entre otros muchos vi esos gobios citados por Aristóteles y vulgarmente conocidos con el nombre de lochas de mar, que se encuentran particularmente en las aguas saladas próximas al delta del Nilo. Cerca de ellos evolucionaban pagros semifosforescentes, especie de esparos a los que los egipcios colocaban entre los animales sagrados, y cuya llegada a las aguas del río, anunciadora de su fecundo desbordamiento, era celebrada con ceremonias religiosas. Vi también unos déntalos de tres decímetros de longitud, peces óseos de escamas transparentes, de un color lívido mezclado con manchas rojas; son grandes devoradores de vegetales marinos, lo que les da ese gusto exquisito tan apreciado por los gastrónomos de la antigua Roma, que los pagaban a alto precio.
Sus entrañas, mezcladas con el licor seminal de las murenas, los sesos de pavo real y las lenguas de los fenicópteros, componían ese plato divino que tanto gustaba al emperador Vitelio.
Another resident of these seas caught my attention and revived all my memories of antiquity. This was the remora, which travels attached to the bellies of sharks; as the ancients tell it, when these little fish cling to the undersides of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of them facilitated the victory of Augustus Caesar. From such slender threads hang the destinies of nations! I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means "flower," and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby. I couldn't take my eyes off these marine wonders, when I was suddenly jolted by an unexpected apparition.
Otro habitante de esos mares atrajo mi atención y me hizo rememorar la Antigüedad. Era la rémora, que viaja adherida al vientre de los tiburones. Al decir de los antiguos, este pequeño pez, adosado por su ventosa a la quilla de un navío, podía detener su marcha, y uno de ellos, al retener así la nave de Antonio durante la batalla de Actium, facilitó la victoria de Augusto. ¡De lo que depende el destino de las naciones!
Vi también admirables antias, pertenecientes a la familia de los pércidos, peces sagrados para los griegos, que les atribuyen el poder de expulsar a los monstruos marinos de las aguas que frecuentaban; su nombre significa ‘flor’, y lo justificaban por sus colores bellísimos, que recorrían toda la gama del rojo, desde el rosa pálido hasta el brillo del rubí, y los fugitivos reflejos que tornasolaban su aleta dorsal.
In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt. It was no corpse lost in the waves. It was a living man, swimming vigorously, sometimes disappearing to breathe at the surface, then instantly diving again.
Mis ojos no podían apartarse de esas maravillas del mar, cuando súbitamente vieron una insólita aparición. La de un hombre en medio de las aguas, un hombre con una bolsa de cuero en su cintura. No era un cuerpo abandonado al mar, era un hombre vivo que nadaba vigorosamente. El hombre apareció y desapareció varias veces. Ascendía para respirar en la superficie y buceaba nuevamente.
I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice:
Me volví hacia el capitán Nemo, emocionado:
"A man! A castaway!" I exclaimed. "We must rescue him at all cost!"
-¡Un hombre! ¡Un náufrago! ¡Hay que salvarle a toda costa!
The captain didn't reply but went to lean against the window.
El capitán no me respondió y se acercó al cristal.
The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us.
El hombre se había aproximado también y, con la cara pegada al cristal, nos miraba.
To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a signal. The diver answered with his hand, immediately swam up to the surface of the sea, and didn't reappear.
Profundamente estupefacto, vi cómo el capitán Nemo le hacía una señal.
El buceador le respondió con un gesto de la mano, ascendió inmediatamente a la superficie y ya no volvió más.
"Don't be alarmed," the captain told me. "That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.' He's well known throughout the Cyclades Islands. A bold diver! Water is his true element, and he lives in the sea more than on shore, going constantly from one island to another, even to Crete."
-No se inquiete -me dijo el capitán-. Es Nicolás, del cabo Matapán, apodado «El Pez». Es muy conocido en todas las Cícladas. Un audaz buceador. El agua es su elemento. Vive más en el agua que en tierra, yendo sin cesar de una isla a otra y hasta a Creta.
"You know him, captain?"
-¿Le conoce usted, capitán?
"Why not, Professor Aronnax?"
-¿Por qué no, señor Aronnax?
This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near the lounge's left panel. Next to this cabinet I saw a chest bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque that displayed the Nautilus's monogram with its motto Mobilis in Mobili.
Dicho eso, el capitán Nemo se dirigió hacia un mueble situado a la izquierda del salón. Al lado del mueble había un cofre de hierro cuya tapa tenía una placa de cobre con la inicial del Nautilus grabada, así como su divisa Mobilis in mobile.
Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots.
Sin preocuparse de mi presencia, el capitán abrió el mueble, une especie de caja fuerte, que contenía un gran número de lingotes.
They were gold ingots. And they represented an enormous sum of money. Where had this precious metal come from? How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it?
Eran lingotes de oro. ¿De dónde procedían esos lingotes que representaban una fortuna enorme? ¿Dónde había obtenido ese oro el capitán y qué iba a hacer con él?
I didn't pronounce a word. I gaped. Captain Nemo took out the ingots one by one and arranged them methodically inside the chest, filling it to the top. At which point I estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in other words, close to 5,000,000 francs.
Sin pronunciar una palabra, le miraba. El capitán Nemo cogió uno a uno los lingotes y los colocó metódicamente en el cofre de hierro hasta llenarlo por completo. Yo evalué su peso en más de mil kilogramos de oro, es decir, en unos cinco millones de francos.
After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote an address on its lid in characters that must have been modern Greek.
Una vez hubo cerrado el cofre, el capitán Nemo escribió sobre su tapa unas palabras que por sus caracteres debían pertenecer al griego moderno.
This done, the captain pressed a button whose wiring was in communication with the crew's quarters. Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge. Then I heard them hoist it up the iron companionway by means of pulleys.
Hecho esto, el capitán Nemo pulsó un timbre. Poco después, aparecieron cuatro hombres. No sin esfuerzo, se llevaron el cofre del salón. Luego oí cómo lo izaban por medio de palancas por la escalera de hierro.
Just then Captain Nemo turned to me:
El capitán Nemo se volvió hacia mí:
"You were saying, professor?" he asked me.
-¿Decía usted, señor profesor?
"I wasn't saying a thing, captain."
-No decía nada, capitán.
"Then, sir, with your permission, I'll bid you good evening."
-Entonces, permítame desearle una buena noche.
And with that, Captain Nemo left the lounge.
El capitán Nemo salió.
I reentered my stateroom, very puzzled, as you can imagine. I tried in vain to fall asleep. I kept searching for a relationship between the appearance of the diver and that chest filled with gold. Soon, from certain rolling and pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the lower strata and was back on the surface of the water.
Yo volví a mi camarote, muy intrigado, como puede suponerse. Traté en vano de dormir. Buscaba una relación entre la aparición del buceador y ese cofre lleno de oro. Luego, por los movimientos de balanceo y de cabeceo que hacía el Nautilus, me di cuenta de que había emergido a la superficie.
Then I heard the sound of footsteps on the platform. I realized that the skiff was being detached and launched to sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all sounds ceased.
Oí un ruido de pasos sobre la plataforma y supuse que estaban botando la canoa al mar. Se oyó el ruido del bote al chocar con el flanco del Nautilus, y luego fue el silencio.
Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated. Hoisted on board, the longboat was readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back beneath the waves.
Dos horas después, se reprodujeron los mismos ruidos, las mismas idas y venidas. La embarcación, izada a bordo, había sido encajada en su alvéolo, y el Nautilus volvió a sumergirse.
So those millions had been delivered to their address. At what spot on the continent? Who was the recipient of Captain Nemo's gold?
Así, pues, esos millones habían sido transportados a su destino. ¿A qué lugar del continente? ¿Quién era el corresponsal del capitán Nemo?
The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch. My companions were as startled as I was.
Al día siguiente, conté a Conseil y al canadiense los acontecimientos de aquella noche que tanto sobreexcitaban mi curiosidad. Mis compañeros se manifestaron no menos sorprendidos que yo.
"But where does he get those millions?" Ned Land asked.
-Pero ¿de dónde saca esos millones? -preguntó Ned Land.
To this no reply was possible. After breakfast I made my way to the lounge and went about my work. I wrote up my notes until five o'clock in the afternoon. Just then--was it due to some personal indisposition?--I felt extremely hot and had to take off my jacket made of fan mussel fabric. A perplexing circumstance because we weren't in the low latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it shouldn't be subject to any rise in temperature. I looked at the pressure gauge. It marked a depth of sixty feet, a depth beyond the reach of atmospheric heat.
No había respuesta posible a esa pregunta. Me dirigí al salón, después de haber desayunado, y me puse a trabajar. Hasta las cinco de la tarde estuve redactando mis notas. En aquel momento sentí un calor extremo, y atribuyéndolo a una disposición personal, me quité mis ropas de biso. Era incomprensible, en las latitudes en que nos hallábamos, y además, el Nautilus en inmersión no debía experimentar ninguna elevación de temperatura. Miré el manómetro y vi que marcaba una profundidad de sesenta pies, inalcanzable para el calor atmosférico.
I kept on working, but the temperature rose to the point of becoming unbearable.
Continué trabajando, pero la temperatura se elevó hasta hacerse intolerable.
"Could there be a fire on board?" I wondered.
«¿Habrá fuego a bordo?», me pregunté.
I was about to leave the lounge when Captain Nemo entered. He approached the thermometer, consulted it, and turned to me:
Iba a salir del salón, cuando entró el capitán Nemo. Se acercó al termómetro, lo consultó y se volvió hacia mí.
"42 degrees centigrade," he said.
-Cuarenta y dos grados -dijo.
"I've detected as much, captain," I replied, "and if it gets even slightly hotter, we won't be able to stand it."
-Ya me doy cuenta, capitán, y si este calor aumenta no podremos soportarlo.
"Oh, professor, it won't get any hotter unless we want it to!"
-¡Oh!, señor profesor, que el calor aumente depende de nosotros.
"You mean you can control this heat?"
-¿Puede usted moderarlo a voluntad?
"No, but I can back away from the fireplace producing it."
-No, pero puedo alejarme del foco que lo produce.
"So it's outside?"
-¿Es, pues, exterior?
"Surely. We're cruising in a current of boiling water."
-Sí. Estamos en una corriente de agua hirviente.
"It can't be!" I exclaimed.
-¿Es posible?
"Look."
-Mire.
The panels had opened, and I could see a completely white sea around the Nautilus. Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler. I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back.
Se abrieron las portillas y vi el mar completamente blanco en torno al Nautilus. Un torbellino de vapores sulfurosos se desarrollaba en medio de las aguas que hervían como si estuvieran en una caldera. Apoyé la mano en uno de los cristales, pero el calor era tan intenso que hube de retirarla.
"Where are we?" I asked.
-¿Dónde estamos?
"Near the island of Santorini, professor," the captain answered me, "and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. I wanted to offer you the unusual sight of an underwater eruption."
-Cerca de la isla Santorin, señor profesor -me respondió el capitán-, y precisamente en el canal que separa la Nea Kamenni de la Palea Kamenni. He querido ofrecerle el curioso espectáculo de una erupción submarina.
"I thought," I said, "that the formation of such new islands had come to an end."
-Yo creía que la formación de estas nuevas islas había terminado.
"Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. According to the Latin historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the Christian era, a new island, the divine Thera, had already appeared in the very place these islets have more recently formed. Then Thera sank under the waves, only to rise and sink once more in the year 69 A.D. From that day to this, such plutonic construction work has been in abeyance. But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month. Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height. It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar. Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island."
-Nada está nunca terminado en los parajes volcánicos -respondió el capitán Nemo-. El Globo está siempre siendo remodelado por los fuegos subterráneos. Ya en el año 19 de nuestra era, según Casiodoro y Plinio, apareció una isla nueva, Theia la divina, en el lugar mismo en que se han formado estos islotes. Se hundió luego en el mar para reaparecer en el año 69, hasta que se hundió definitivamente. Desde entonces a nuestros días el trabajo plutónico quedó interrumpido. Pero el 3 de febrero de 1866, emergió un nuevo islote, al que se dio el nombre de George, en medio de vapores sulfurosos, cerca de Nea Kamenni, a la que quedó unida el 6 del mismo mes. Siete días después, el 13 de febrero, apareció el islote Afroesa, creando entre él y Nea Kamenni un canal de diez metros de anchura. Yo estaba por aquí cuando se produjo el fenómeno y pude observar todas sus fases. El islote Afroesa, de forma redondeada, medía trescientos pies de diámetro y tenía una altura de treinta pies. Estaba compuesto por lavas negras y vítreas, con fragmentos feldespáticos. El 10 de marzo, un islote más pequeño, llamado Reka, apareció junto a Nea Kamenni, y desde entonces, los tres islotes, soldados entre sí, no forman más que una sola isla.
"What about this channel we're in right now?" I asked.
-¿Y este canal en el que estamos ahora?
"Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart of the Greek Islands. "You observe that I've entered the new islets in their place."
-Véalo aquí -me respondió el capitán Nemo, mostrándome un mapa del archipiélago-. Como ve, he inscrito en él los nuevos islotes.
"But will this channel fill up one day?"
-Pero este canal acabará colmándose un día, ¿no?
"Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni. So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come. In the middle of the Pacific, tiny infusoria build continents, but here they're built by volcanic phenomena. Look, sir! Look at the construction work going on under these waves."
-Es probable, señor Aronnax, pues desde 1866 han surgido ya ocho pequeños islotes de lava frente al puerto San Nicolás de Palca Kamenni. Es, pues, evidente, que Nea y Palea se reunirán un día no lejano. Si en medio del Pacífico son los infusorios los que forman los continentes, aquí son los fenómenos eruptivos. Mire usted el trabajo que está realizándose bajo el mar.
I returned to the window. The Nautilus was no longer moving. The heat had become unbearable. From the white it had recently been, the sea was turning red, a coloration caused by the presence of iron salts. Although the lounge was hermetically sealed, it was filling with an intolerable stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such brightness, they overpowered our electric light.
Volví al cristal. El Nautilus parecía inmóvil. El calor era ya intolerable. Del blanco el mar había pasado al rojo, coloración debida a la presencia de una sal de hierro. Pese a que el salón estaba herméticamente cerrado, había sido invadido por un olor sulfuroso absolutamente insoportable. Veía llamas escarlatas cuya vivacidad apagaba el brillo de la electricidad.
I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. Yes, I felt myself cooking in actual fact!
Estaba sudando a mares, me asfixiaba, iba a cocerme. Sí, me sentía literalmente cocido.
"We can't stay any longer in this boiling water," I told the captain.
-No podemos permanecer en esta agua hirviente -dije al capitán.
"No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the Emotionless.
-No, no sería prudente -respondió el impasible capitán.
He gave an order. The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity. A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves.
A una orden del capitán Nemo, el Nautilus viró de bordo y se alejó de aquel horno al que no podía desafiar impunemente por más tiempo. Un cuarto de hora después, respirábamos el aire libre, en la superficie del mar.
It then occurred to me that if Ned had chosen these waterways for our escape attempt, we wouldn't have come out alive from this sea of fire.
Se me ocurrió pensar entonces que si Ned hubiera escogido esos parajes como escenario de nuestra fuga no habríamos podido salir vivos de ese mar de fuego.
The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind.
Al día siguiente, 16 de febrero, abandonamos aquella región que, entre Rodas y Alejandría, tiene fondos marinos de tres mil metros. Tras pasar a lo largo de Cerigo y doblar el cabo Matapán, el Nautilus dejaba atrás el archipiélago griego.