WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment.
Miramos hacia el bosque, sin levantarnos. Mi mano se había detenido en su movimiento hacia la boca, mientras la de Ned Land acababa el suyo.
"Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites."
-Una piedra no cae del cielo- dijo Conseil-, a menos que sea un aerolito.
A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation.
Una segunda piedra, perfectamente redondeada, que arrancó de la mano de Conseil un sabroso muslo de paloma, dio aún más peso a la observación que acababa de proferir.
We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack.
Nos incorporamos los tres, y tomando nuestros fusiles nos dispusimos a repeler todo ataque.
"Apes maybe?" Ned Land exclaimed.
-¿Son monos?- preguntó Ned Land.
"Nearly," Conseil replied. "Savages."
-Casi- respondió Conseil-. Son salvajes.
"Head for the skiff!" I said, moving toward the sea.
-A la canoa- dije, a la vez que me dirigía a la orilla.
Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right.
Conveniente, en efecto, era batirse en retirada, pues una veintena de indígenas, armados de arcos y hondas, había hecho su aparición al lado de unos matorrales que, a unos cien pasos apenas, ocultaban el horizonte a nuestra derecha.
The skiff was aground ten fathoms away from us.
La canoa se hallaba a unas diez toesas de nosotros.
The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. It was raining stones and arrows.
Los salvajes se aproximaron, sin correr pero prodigándonos las demostraciones más hostiles, bajo la forma de una lluvia de piedras y de flechas.
Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed.
Ned Land no se había resignado a abandonar sus provisiones, y pese a la inminencia del peligro, no emprendió la huida sin antes coger su cerdo y sus canguros.
In two minutes we were on the strand. Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. But no. Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted.
Apenas tardamos dos minutos en llegar a la canoa. Cargarla con nuestras armas y provisiones, botarla al mar y coger los remos fue asunto de un instante. No nos habíamos distanciado todavía ni dos cables cuando los salvajes, aullando y gesticulando, se metieron en el agua hasta la cintura.
Esperando que su aparición atrajera a la plataforma del Nautilus algunos hombres, miré hacia él. Pero el enorme aparato parecía estar deshabitado.
Twenty minutes later we boarded ship. The hatches were open. After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior.
Veinte minutos más tarde subíamos a bordo. Las escotillas estaban abiertas. Tras amarrar la canoa, entramos en el Nautílus.
I went below to the lounge, from which some chords were wafting. Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance.
Descendí al salón, del que se escapaban algunos acordes. El capitán Nemo estaba allí, tocando el órgano y sumido en un éxtasis musical.
"Captain!" I said to him.
-Capitán.
He didn't hear me.
No me oyó.
"Captain!" I went on, touching him with my hand.
-Capitán- dije de nuevo, tocándole el hombro.
He trembled, and turning around:
Se estremeció y se volvió hacia mí.
"Ah, it's you, professor!" he said to me. "Well, did you have a happy hunt? Was your herb gathering a success?"
-¡Ah! ¿Es usted, señor profesor? ¿Qué tal su cacería? ¿Ha herborizado con éxito?
"Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me."
-Sí, capitán, pero, desgraciadamente, hemos atraído una tropa de bípedos cuya vecindad me parece inquietante.
"What sort of bipeds?"
-¿Qué clase de bípedos?
"Savages."
-Salvajes.
"Savages!" Captain Nemo replied in an ironic tone. "You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? Where aren't there savages? And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?"
-¡Salvajes!- dijo el capitán Nemo, en un tono un poco irónico-. ¿Y le asombra, señor profesor, haber encontrado salvajes al poner pie en tierra? ¿Y dónde no hay salvajes? Y estos que usted llama salvajes ¿son peores que los otros?
"But captain--"
-Pero, capitán…
"Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere."
-Yo los he encontrado en todas partes.
"Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!"
-Pues bien- respondí-, si no quiere recibirlos a bordo del Nautilus, hará bien en tomar algunas precauciones.
"Easy, professor, no cause for alarm."
-Tranquilícese, señor profesor, no hay por qué preocuparse.
"But there are a large number of these natives."
-Pero, estos indígenas son muy numerosos.
"What's your count?"
-¿Cuantos ha contado?
"At least a hundred."
-Tal vez un centenar.
"Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!"
-Señor Aronnax -respondió el capitán Nemo, cuyos dedos se habían posado nuevamente sobre el teclado del órgano-, aunque todos los indígenas de la Papuasia se reunieran en esta playa, nada tendría que temer de sus ataques al Nautilus.
The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel.
Los dedos del capitán corrieron de nuevo por el teclado del instrumento, y observé que sólo golpeaba las teclas negras, lo que daba a sus melodías un color típicamente escocés. Pronto olvidó mi presencia y se sumió en una ensoñación que no traté de disipar.
I climbed onto the platform. Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. I could see Gueboroa Island only dimly. But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it.
Subí a la plataforma. Había sobrevenido de golpe la noche, pues a tan baja latitud el sol se pone rápidamente, sin crepúsculo. Se veía ya muy confusamente el perfil de la isla Gueboroar, pero las numerosas fogatas que iluminaban la playa mostraban que los indígenas no pensaban abandonarla.
For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep.
Permanecí así, solo, durante varias horas. Pensaba en aquellos indígenas, ya sin temor, ganado por la imperturbable confianza del capitán. Les olvidé pronto, para admirar los esplendores de la noche tropical. Siguiendo a las estrellas zodiacales, mi pensamiento voló a Francia, que habría de ser iluminada por aquéllas dentro de unas horas.
La luna resplandecía en medio de las constelaciones del cenit. Entonces pensé que el fiel y complaciente satélite habría de volver a este mismo lugar dos días después para levantar las aguas y arrancar al Nautilus de su lecho de coral. Hacia medianoche, viendo que todo estaba tranquilo, tanto en el mar como en la orilla, bajé a mi camarote y me dormí apaciblemente.
The night passed without mishap. No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior.
Transcurrió la noche sin novedad. La sola vista del monstruo encallado er la bahía debía atemorizar a los papúes, pues las escotillas que habían permanecido abiertas les ofrecían un fácil acceso a su interior.
At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. The morning shadows were lifting. The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits.
El 8 de enero, a las seis de la mañana, subí a la plataforma.
A través de las brumas matinales, que iban disipándose, la isla mostró sus playas primero y sus cimas después.
The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. I could easily distinguish them. They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. Beneath their pierced, distended earlobes there dangled strings of beads made from bone. Generally these savages were naked. I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity.
Los indígenas continuaban allí, más numerosos que en la víspera. Tal vez eran quinientos o seiscientos. Aprovechándose de la marea baja, algunos habían avanzado sobre las crestas de los arrecifes hasta menos de dos cables del Nautilus. Los distinguía fácilmente. Eran verdaderos papúes, de atlética estatura. Hombres de espléndida raza, tenían una frente ancha y alta, la nariz gruesa, pero no achatada, y los dientes muy blancos. El color rojo con que teñían su cabellera lanosa contrastaba con sus cuerpos negros y relucientes como los de los nubios. De los lóbulos de sus orejas, cortadas y dilatadas, pendían huesos ensartados. Iban casi todos desnudos. Entre ellos vi a algunas mujeres, vestidas desde las caderas hasta las rodillas con una verdadera crinolina de hierbas sostenida por un cinturón vegetal. Algunos jefes se adornaban el cuello con collares de cuentas de vidrio rojas y blancas. Casi todos estaban armados de arcos, flechas y escudos, y llevaban a la espalda una especie de red con las piedras redondeadas que con tanta destreza lanzan con sus hondas.
One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors.
Uno de los jefes examinaba atentamente y desde muy cerca al Nautilus. Debía de ser un «mado» de alto rango, pues se arropaba con un tejido de hojas de banano, dentado en sus bordes y teñido con colores muy vivos.
I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first.
Fácilmente hubiera podido abatir al indígena, por la escasa distancia a que se hallaba, pero pensé que más valía esperar demostraciones de hostilidad por su parte. Entre europeos y salvajes, conviene que sean aquellos los que repliquen y no ataquen.
During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline.
Mientra duró la marea baja, los indígenas merodearon por las cercanías de Nautilus, sin mostrarse excesivamente ruidosos. Les oí repetir frecuentemente la palabra assai, y, por sus gestos, comprendí que me invitaban a ir a tierra firme, invitación que creí deber declinar.
So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. But I saw their numbers swell considerably on the beach. It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. However, I didn't see one local dugout canoe.
Aquel día no se movió la canoa, con gran pesar de Ned Land que no pudo completar sus provisiones. El hábil canadiense empleó su tiempo en la preparación de las carnes y las féculas que había llevado de la isla Gueboroar.
Cuando, hacia las once de la mañana, las crestas de los arrecifes comenzaron a desaparecer bajo las aguas de la marea ascendente, los salvajes volvieron a la playa, en la que su número iba acrecentándose. Probablemente estaban viniendo de las islas vecinas o de la Papuasia propiamente dicha. Pero hasta entonces no había visto yo ni una sola piragua.
Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised.
No teniendo nada mejor que hacer, se me ocurrió dragar aquellas aguas, cuya limpidez dejaba ver con profusión conchas, zoófitos y plantas pelágicas. Era, además, el último día que el Nautilus debía permanecer en aquellos parajes, si es que conseguía salir a flote con la alta marea del día siguiente, como esperaba el capitán Nemo.
So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing.
Llamé, pues, a Conseil, quien me trajo una draga ligera, muy parecida a las usadas para pescar ostras.
"What about these savages?" Conseil asked me. "With all due respect to master, they don't strike me as very wicked!"
-¿Y esos salvajes?- me preguntó Conseil-. No me parecen muy feroces.
"They're cannibals even so, my boy."
-¿No? Pues, sin embargo, son antropófagos, muchacho.
"A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. The one doesn't exclude the other."
-Se puede ser antropófago y buena persona- respondió Conseil-, como se puede ser glotón y honrado. Lo uno no excluye lo otro.
"Fine, Conseil! And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. And now let's get to work!"
-Bien, Conseil, te concedo que son honrados antropófagos, y que devoran honradamente a sus prisioneros. Sin embargo, como no me apetece nada ser devorado, ni tan siquiera honradamente, prefiero mantenerme alerta, ya que el comandante del Nautilus no parece tomar ninguna precaución. Y ahora, a trabajar.
For two hours our fishing proceeded energetically but without bringing up any rarities. Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day. We also gathered in a few sea cucumbers, some pearl oysters, and a dozen small turtles that we saved for the ship's pantry.
Durante dos horas pescamos activamente, pero sin coger ninguna pieza rara. La draga sé llenaba de orejas marinas, de arpas, de melanias, y muy en particular de algunos de los más bellos martillos que había visto yo hasta ese día. Cogimos también algunas holoturias, ostras perlíferas y una docena de pequeñas tortugas que reservamos para la despensa de a bordo.
But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered. Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce.
Pero en el momento en que menos me lo esperaba, puse la mano sobre una maravilla o, por mejor decir, sobre una deformidad natural muy difícil de hallar. Acababa Conseil de dar un golpe de draga y de elevar su aparato cargado de diversas conchas bastante ordinarias, cuando, de repente, me vio hundir el brazo en la red, retirar de ella una concha, y lanzar un grito de conquiliólogo, es decir, el grito más estridente que pueda producir la garganta humana.
"Eh? What happened to master?" Conseil asked, very startled. "Did master get bitten?"
-¿Qué le ocurre al señor?- preguntó Conseil, muy sorprendido-. ¿Le ha mordido algo?
"No, my boy, but I'd gladly have sacrificed a finger for such a find!"
-No, muchacho, aunque sí hubiera dado con gusto un dedo por mi descubrimiento.
"What find?"
-¿Qué descubrimiento?
"This shell," I said, displaying the subject of my triumph.
-Esta concha- le dije mostrándole el objeto de mi entusiasmo.
"But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--"
-Pero ¡si no es más que una simple oliva porfiria! Género oliva, orden de los pectinibranquios, clase de los gasterópodos, familia de los moluscos.
"Yes, yes, Conseil! But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!"
-Sí, Conseil, pero en vez de estar enrollada de derecha a izquierda, lo está de izquierda a derecha.
"It can't be!" Conseil exclaimed.
-¿Es posible?
"Yes, my boy, it's a left-handed shell!"
-Sí, muchacho, es una concha senestrógira.
"A left-handed shell!" Conseil repeated, his heart pounding.
-¡Una concha senestrógira!- repitió Conseil, palpitándole el corazón.
"Look at its spiral!"
-¡Mira su espira!
"Oh, master can trust me on this," Conseil said, taking the valuable shell in trembling hands, "but never have I felt such excitement!"
-¡Ah! Puede creerme el señor si le digo que en toda mi vida he sentido una emoción parecida- dijo Conseil, a la vez que tomaba la preciosa concha con una mano temblorosa.
And there was good reason to be excited! In fact, as naturalists have ventured to observe, "dextrality" is a well-known law of nature. In their rotational and orbital movements, stars and their satellites go from right to left. Man uses his right hand more often than his left, and consequently his various instruments and equipment (staircases, locks, watch springs, etc.) are designed to be used in a right-to-left manner. Now then, nature has generally obeyed this law in coiling her shells. They're right-handed with only rare exceptions, and when by chance a shell's spiral is left-handed, collectors will pay its weight in gold for it.
Y era para estar emocionado. Sabido es, en efecto, y así lo han señalado los naturalistas, que la tendencia diestra es una ley de la naturaleza. Los astros y sus satélites efectúan sus movimientos de traslación y de rotación de derecha a izquierda. El hombre se sirve mucho más a menudo de su mano derecha que de la izquierda, y, consecuentemente, sus instrumentos y sus aparatos, escaleras, cerraduras, resortes de los relojes, etc., están concebidos para el uso de la mano derecha. La naturaleza ha seguido generalmente esta ley para el enrollamiento de sus conchas. Todas lo hacen a la derecha, y cuando, por azar, sus espiras lo hacen al contrario, los aficionados las pagan a precio de oro.
So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands.
Nos hallábamos absortos Conseil y yo en la contemplación de nuestro tesoro, con el que esperaba enriquecer el museo, cuando una maldita piedra, lanzada por un indígena, rompió el precioso objeto en la mano de Conseil.
I gave a yell of despair! Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm.
Mientras yo lanzaba un grito de desesperación, Conseil se precipitó hacia su fusil y apuntó con él a un salvaje que agitaba su honda a unos diez metros de nosotros. Quise impedirle que disparara, pero no pude y su tiro destrozó el brazalete de amuletos que pendía del brazo del indígena.
"Conseil!" I shouted. "Conseil!"
-¡Conseil!- grité-. ¡Conseill
"Eh? What? Didn't master see that this man-eater initiated the attack?"
-¡Y qué! ¿No ve el señor que ha sido el caníbal el que ha comenzado el ataque?
"A shell isn't worth a human life!" I told him.
-Una concha no vale la vida de un hombre- le dije.
"Oh, the rascal!" Conseil exclaimed. "I'd rather he cracked my shoulder!"
-¡Ah, el miserable!- exclamó Conseil-. ¡Hubiera preferido que me hubiera roto el hombro!
Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views. However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. Now some twenty dugout canoes were surrounding the Nautilus. Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water. They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm.
Conseil era sincero al hablar así, pero yo no compartía su opinión.
La situación había cambiado desde hacía algunos instantes, sin que nos hubiéramos dado cuenta. Una veintena de piraguas se hallaban ahora cerca del Nautilus. Las piraguas, largas y estrechas, bien concebidas para la marcha, se equilibraban por medio de un doble balancín de bambú que flotaba en la superficie del agua. Los remeros, semidesnudos, las manejaban con habilidad, y yo los veía avanzar no sin inquietud.
It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships. But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it? Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. Since our weapons made no sound when they went off, they would have only a moderate effect on these islanders, who reputedly respect nothing but noisy mechanisms. Without thunderclaps, lightning bolts would be much less frightening, although the danger lies in the flash, not the noise.
Era evidente que los indígenas habían tenido ya relación con los europeos y que conocían sus navíos. Pero ¿qué podían pensar de aquel largo cilindro de acero inmovilizado en la bahía, sin mástiles ni chimenea? Nada bueno, a juzgar por la respetuosa distancia en que se habían mantenido hasta entonces. Sin embargo, su inmovilidad debía haberles inspirado un poco de confianza, y trataban de familiarizarse con él. Y era precisamente eso lo que convenía evitar. Nuestras armas, carentes de detonación, no eran las más adecuadas para espantar a los indígenas, a los que sólo inspiran respeto las que causan estruendo. Sin el estrépito del trueno, el rayo no espantaría a los hombres, pese a que el peligro esté en el relámpago y no en el ruido.
Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us.
En aquel momento, ya muy próximas las piraguas al Nautilus, una lluvia de flechas se abatió sobre él.
"Fire and brimstone, it's hailing!" Conseil said. "And poisoned hail perhaps!"
-¡Diantre! Está granizando y quizá sea un granizo envenenado- dijo Conseil.
"We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch.
-Hay que avisar al capitán Nemo- dije-, y me introduje por la escotilla.
I went below to the lounge. I found no one there. I ventured a knock at the door opening into the captain's stateroom.
Descendí al salón. No había nadie, y me arriesgué a llamar a la puerta del camarote del capitán.
The word "Enter!" answered me. I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs.
-Pase.
Entré y hallé al capitán Nemo sumergido en un mar de cálculos, entre los que abundaban las x y otros signos algebraicos.
"Am I disturbing you?" I said out of politeness.
-¿Le molesto?- le dije, por cortesía.
"Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?"
-Sí, señor Aronnax, pero supongo que tiene usted serias razones para venir a verme, ¿no?
"Very pressing. Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages."
-Muy serias. Las piraguas de los indígenas nos tienen rodeados, y dentro de unos minutos nos veremos asaltados por varios centenares de salvajes.
"Ah!" Captain Nemo put in serenely. "They've come in their dugouts?"
-¡Ah!- dijo el capitán Nemo, con la mayor calma-, ¿han venido con sus piraguas?
"Yes, sir."
-Sí, señor.
"Well, sir, closing the hatches should do the trick."
-Pues bien, basta con cerrar las escotillas.
"Precisely, and that's what I came to tell you--"
-Precisamente, y es lo que venía a decirle.
"Nothing easier," Captain Nemo said.
-Nada más fácil- dijo el capitán Nemo, al tiempo que, pulsando un timbre eléctrico, transmitía una orden a la tripulación.
And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters.
"There, sir, all under control!" he told me after a few moments. "The skiff is in place and the hatches are closed. I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?"
-Ya está- me dijo tras algunos instantes-. La canoa está en su sitio y las escotillas cerradas. Supongo que no temerá usted que esos señores destruyan unas murallas contra las que nada pudieron los obuses de su fragata.
"No, captain, but one danger still remains."
-No, capitán, pero subsiste aún un peligro.
"What's that, sir?"
-¿Cuál?
"Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air."
-Mañana, a la misma hora, habrá que reabrir las escotillas para renovar el aire del Nautilus.
"No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans."
-Así es, puesto que nuestro navío respira como los cetáceos.
"But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering."
-Pues bien, si en ese momento los papúes ocupan la plataforma, no veo cómo podremos impedirles la entrada.
"Then, sir, you assume they'll board the ship?"
-Así que supone usted que van a subir a bordo.
"I'm certain of it."
-Estoy seguro.
"Well, sir, let them come aboard. I see no reason to prevent them. Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!"
-Pues bien, que suban. No veo ninguna razón para impedírselo. En el fondo, estos papúes son unos pobres diablos y no quiero que mi visita a la isla Gueboroar cueste la vida a uno solo de estos desgraciados.
On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable.
Me disponía a retirarme, pero el capitán Nemo me retuvo y me invitó a sentarme a su lado. Me interrogó con interés acerca de nuestras excursiones y la caza, y pareció no comprender la necesidad de carne tan apasionadamente sentida por el arponero. Luego la conversación se orientó hacia otros temas y, sin ser más comunicativo, el capitán Nemo se mostró más amable.
Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. Then, pertinent to this:
Entre otras cosas, tocamos el tema de la situación del Nautilus, encallado precisamente en el mismo estrecho en que Dumont d'Urville estuvo a punto de perder sus barcos. Y a propósito de Dumont d'Urville- me dijo el capitán Nemo:
"He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! He was the Frenchman's Captain Cook. A man wise but unlucky! Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!"
-Fue uno de sus más grandes marinos, uno de sus más inteligentes navegantes. Para ustedes, los franceses, Dumont d'Urville es como el capitán Cook para los ingleses. ¡Qué infortunio el de ese hombre sabio! ¡Haber desafiado a los bancos de hielo del Polo Sur, a los arrecifes de Oceanía y a los caníbales del Pacífico, para acabar muriendo miserablemente en un tren! Si a ese hombre enérgico le fue dado pensar durante los últimos segundos de su existencia, ¿se imagina usted cuáles serían sus pensamientos?
As he spoke, Captain Nemo seemed deeply moved, an emotion I felt was to his credit.
Al hablar así, el capitán Nemo parecía emocionado, y yo inscribí ese gesto en su activo.
Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania.
Luego, mapa en mano, pasamos revista a los trabajos del navegante francés, sus viajes de circunnavegación, su doble tentativa del polo Sur que le valió el descubrimiento de las tierras de Adelia y Luis Felipe y, por último, sus mapas hidrográficos de las principales islas de Oceanía.
"What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!"
-Lo que en la superficie de los mares hizo su Dumont d'Urville- me dijo el capitán Nemo- lo he hecho yo en el interior del océano, y más completa y más fácilmente que él. El Astrolabe y la Zelée, incesantemente zarandeados por los huracanes, no podían competir con el Nautilus, tranquilo gabinete de trabajo y verdaderamente sedentario en medio de las aguas.
"Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus."
-Y, sin embargo, capitán, hay un punto común entre las corbetas de Dumont d'Urville y el Nautilus.
"What's that, sir?"
-¿Cuál?
"Like them, the Nautilus has run aground!"
-El de que el Nautilus haya encallado como ellas.
"The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas."
-El Nautilus no ha encallado- me respondió fríamente el capitán Nemo-. El Nautilus está hecho para reposar en el lecho de los mares, y yo no tendré que emprender las penosas maniobras que hubo de hacer Dumont d'Urville para sacar a flote sus barcos. El Astrolabe y la Zelée estuvieron a punto de perderse, pero mi Nautilus no corre ningún peligro. Mañana, en el día y a la hora señalados, la marea lo elevará suavemente y reemprenderá su navegación a través de los mares.
"Captain," I said, "I don't doubt--"
-Capitán, yo no pongo en duda…
"Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged."
-Mañana- añadió el capitán Nemo, levantándose- a las dos horas y cuarenta minutos de la tarde, el Nautilus estará a flote y abandonará, sin avería alguna, el estrecho de Torres.
Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow. This was my dismissal, and I reentered my stateroom.
El capitán Nemo se inclinó ligeramente, en señal de despedida.
There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain.
Salí y volví a mi camarote, donde hallé a Conseil, que deseaba conocer el resultado de mi conversación con el capitán.
"My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace."
-Cuando le dije que su Nautilus estaba amenazado por los naturales de la Papuasia, me respondió muy irónicamente. Así, pues, ten confianza en él y vete a dormir tranquilamente.
"Master has no need for my services?"
-¿El señor no necesita de mis servicios?
"No, my friend. What's Ned Land up to?"
-No. ¿Qué está haciendo Ned Land?
"Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!"
-El señor me excusará, pero el amigo Ned está haciendo un paté de canguro que va a ser una maravilla.
I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia. They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate.
Me acosté y dormí bastante mal. Oía el ruido que hacían los salvajes al pisotear la plataforma y sus gritos estridentes. Pasó así la noche sin que la tripulación cambiara en lo más mínimo su comportamiento habitual. La presencia de los caníbales les inquietaba tanto como a los soldados de un fuerte el paso de las hormigas por sus empalizadas.
I got up at six o'clock in the morning. The hatches weren't open. So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere.
Me levanté a las seis de la mañana. No se habían abierto las escotillas para renovar el aire, pero hicieron funcionar los depósitos para suministrar algunos metros cúbicos de oxígeno a la atmósfera enrarecida del Nautilus.
I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. Nobody on board seemed to be making any preparations for departure.
Estuve trabajando en mi camarote hasta mediodía, sin ver ni un solo instante al capitán Nemo. No parecía efectuarse ninguna maniobra de partida a bordo.
I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. Its timepiece marked 2:30. In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. If not, many months might pass before it could leave its coral bed.
Esperé aún durante algún tiempo y luego fui al salón. El reloj de pared indicaba las dos y media. Dentro de diez minutos la marea debía alcanzar su máxima altura y, si el capitán Nemo no había hecho una promesa temeraria, el Nautilus quedaría liberado. Si así no ocurría, podrían pasar meses antes de salir de su lecho de coral.
But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base.
Pero no tardé en sentir los estremecimientos precursores que agitaron el casco del buque. Luego se oyeron rechinar los flancos del mismo contra las asperezas calcáreas del arrecife.
At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge.
A las dos horas y treinta y cinco minutos, el capitán Nemo apareció en el salón.
"We're about to depart," he said.
-Vamos a zarpar- dijo.
"Ah!" I put in.
-¡Ah!- exclamé.
"I've given orders to open the hatches."
-He dado orden de abrir las escotillas.
"What about the Papuans?"
-¿Y los papúas?
"What about them?" Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders.
-¿Los papúas?- dijo el capitán Nemo, alzándose de hombros.
"Won't they come inside the Nautilus?"
-¿No teme que penetren en el Nautilus?
"How will they manage that?"
-¿Cómo podrían hacerlo?
"By jumping down the hatches you're about to open."
-Entrando por las escotillas.
"Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open."
-Señor Aronnax, no se entra así como así por las escotillas del Nautilus, incluso cuando están abiertas.
I gaped at the captain.
Le miré.
"You don't understand?" he said to me.
-No lo comprende, ¿no es así?
"Not in the least."
-En efecto.
"Well, come along and you'll see!"
-Bien, pues venga y véalo.
I headed to the central companionway. There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.
Me dirigí hacia la escalera central, al pie de la cual se hallaban Ned Land y Conseil, muy intrigados, contemplando cómo algunos hombres de la tripulación abrían las escotillas. Afuera, sonaban gritos de rabia y espantosas vociferaciones.
The hatch lids fell back onto the outer plating. Twenty horrible faces appeared. But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! He ran off, howling in terror and wildly prancing around.
Se corrieron los portalones del exterior. Veinte figuras horribles aparecieron a nuestra vista. Pero el primero de los indígenas que tocó el pasamano de la escalera, rechazado hacia atrás por no sé qué fuerza invisible, huyó dando espantosos alaridos y saltos tremendos.
Ten of his companions followed him. All ten met the same fate.
Diez de sus compañeros le sucedieron y los diez corrieron la misma suerte.
Conseil was in ecstasy. Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn.
Conseil estaba fascinado. Ned Land, llevado de sus violentos instintos, se lanzó a la escalera. Pero nada más tocar el pasamano, fue derribado a su vez.
"Damnation!" he exclaimed. "I've been struck by a lightning bolt!"
-¡Mil diantres!- bramó-. ¡Me ha golpeado un rayo!
These words explained everything to me. It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity.
Su grito me lo explicó todo. No era un pasamano, sino un cable metálico cargado de electricidad. Quienquiera que lo tocara sufría una formidable sacudida, que podría ser mortal si el capitán Nemo hubiera lanzado a ese conductor toda la electricidad de sus aparatos. Podía decirse realmente que entre sus asaltantes y él había tendido una barrera eléctrica que nadie podía franquear impunemente.
Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat. As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed.
Los papúas se habían retirado enloquecidos por el terror. Nosotros, venciendo a duras penas la risa, consolábamos y friccionábamos al desdichado Ned Land, que juraba como un poseso.
But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. Its propeller churned the waves with lazy majesty. Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait.
En aquel momento, el Nautilus, elevado por las aguas, abandonaba su lecho de coral en el minuto exacto que había fijado el capitán. Su hélice batió el agua con una majestuosa lentitud. Su velocidad aumentó poco a poco. Navegando en superficie, abandonó sano y salvo los peligrosos pasos del estrecho de Torres.