Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

海底二萬里

   Zweiundzwanzigstes Capitel.

   第二部 第二十二章

   Letzte Worte des Kapitän Nemo.

   尼摩船長的最後幾句話

   Die Läden wurden nach diesem erschrecklichen Anblick geschlossen, aber das Licht im Salon nicht wieder angezündet. Im Inneren des Nautilus nur Dunkel und Schweigen. Er verließ diesen heillosen Ort, hundert Fuß unter'm Wasser, mit reißender Schnelligkeit. Wohin fuhr er? nord- oder südwärts? Wohin floh dieser Mann nach der grauenhaften Racheübung?

   船中嵌板就在這個怕人的景象下閉起來了,可是客廳中的燈光並沒有亮,桔第留斯號內部完全是黑暗和沉默。它在深百英呎下的水底,特別迅速地離開這個淒慘場所。它到哪裡去呢?向北呢?向南呢?這個人做了這件可怕的報復後,逃到哪裡去呢?

   Ich begab mich zurück in mein Zimmer, wo Ned und Conseil sich schweigend befanden. Ich empfand ein unüberwindliches Grauen vor dem Kapitän Nemo. Was er auch von Seiten der Menschen erlitten haben mochte, so zu strafen war er nicht befugt. Er hatte mich, wenn auch nicht zum Mitschuldigen, doch zum Zeugen seiner Unthat gemacht! Das war schon zu viel.

   我回到我的房中,尼德和康塞爾兩人默不作聲地在艙房裡面。我對於尼摩船长發生一種極端厭惡的心情。雖然他從別人方面可能受過很大的痛苦,但他沒有權利來作這樣殘酷的報復。雖然他沒有使我做他的同謀,可是他讓我做了他復仇的見證人!這已經太過分

   Um elf Uhr kam das elektrische Licht wieder zum Vorschein. Ich begab mich in den Salon. Er war leer. Ich besorgte die verschiedenen Instrumente. Der Nautilus floh nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde, bald auf der Oberfläche des Meeres, bald dreißig Fuß darunter.

   十一點,電光又亮了。我到客廳裡面,廳裡沒有人。我看一下廳裡的各種器械。諾第留斯號以每小時二十五海里的快速度向北方駛去,有時在海面上,有時在三十英呎深水下。

   Ein Blick auf die Karte zeigte mir, daß wir am Eingang des Canals fuhren, und unsere Richtung uns mit unvergleichlicher Schnelligkeit in die nördlichen Meere führte.

   從地圖上的記錄來看,我看出我們在英吉利海峽口上走過,航行方向是以無比的快速度把我們帶到北極海中去。

   Am Abend hatten wir zweihundert Lieues des Atlantischen Meeres zurückgelegt. Es wurde Nacht und das Meer war mit Dunkel bedeckt bis zum Aufgang des Mondes.

   晚上,我們已經走過大西洋海面二百里。陰影遮來,黑暗侵到海上,直至月亮東昇。

   Ich begab mich wieder in mein Zimmer, konnte nicht schlafen; ich war von Alpdrücken geplagt. Die grauenhafte Vernichtungsscene stand immer erneuert vor meinem Geist.

   我回到房中。我睡不着,受惡夢的侵擾。殘酷毀滅的可怕場面在我腦子裡面陸續重演。

   Seit diesem Tag, wer konnte sagen, bis zu welchem Punkt im Nordatlantischen Meer der Nautilus uns schleppte? Stets mit einer nicht zu schätzenden Schnelligkeit! Stets inmitten hyperboräischer Nebel. Berührte er die Vorgebirge Spitzbergens oder die Küsten von Novaja Semlia? Durchlief er das Weiße Meer, das Meer von Kara, den Busen des Ob, den Archipel Lizarow und die unbekannten Gestade der Asiatischen Küste? Ich kann es nicht sagen, und konnte auch die verflossene Zeit nicht berechnen. Die Uhren an Bord standen stille; Tag und Nacht schienen nicht mehr regelmäßig auf einander zu folgen.

   自這一天起,誰能說諾第留斯號在這北大西洋海水中要帶我們到哪裡去呢?老是那飛快的速度!老是在極北濛霧中間!它要走近斯勃齊堡的尖角;走近紐藏伯爾的懸崖嗎?它要駛過那些神秘的海。白海,喀拉海,鄂畢灣,李亞洛夫群島,以及亞洲沿海沒有人到過的邊岸嗎?這樣度過的時間,我簡直不可能估計。時間在船上的大鐘上是停止了。好像黑夜和白天跟在兩極地方那樣,不按照它們經常的規律來進行。我感到自己被帶迸埃德加-波的過度想象可以隨意活動的那個奇異領域中了。每時每刻,我都像怪異的戈登.賓①那樣,等着看見“那個蒙面人,他的身材比居住在任何陸地上的人都高大得多,斜身投入那保護北極周圍的大瀑布中去!”

   Ich schätze – aber vielleicht irre ich mich – daß diese abenteuerliche Fahrt des Nautilus vierzehn bis zwanzig Tage dauerte, und ich weiß nicht, wie lange sie gedauert haben würde ohne die Katastrophe, womit diese Reise endigte. Vom Kapitän Nemo war nicht mehr die Rede; auch nicht von seinem Lieutenant. Nicht ein Mann von den Bootsleuten ließ sich nur einen Augenblick sehen. Fast beständig fuhr der Nautilus unter'm Wasser, und wenn er zur Lufterneuerung auftauchte, öffneten oder schlossen sich die Lucken automatisch. Die Lage wurde nicht mehr eingetragen; ich wußte nicht, wo wir uns befanden.

   我估量——但我或者搞錯了~一我估量諾第留斯號這次冒險的奔跑延長到十五天或二十天之久,如果沒有結束這次海底旅行的大災禍發生,我不知道要拉長到什麼時候。尼摩船長,沒法提了。他的副手,也一樣。船上的人員一個也看不見。諾第留斯號不停地在水底行駛。當它浮上水而來調換空氣的時候,嵌板總是機械地動作着:打開了又關閉。在地圖上也不再記方位了。我根本不知道我門是在什

   Auch der Canadier, dessen Geduld und Kraft erschöpft war, ließ sich nicht mehr sehen. Conseil konnte nicht ein Wort aus ihm herausbringen und fürchtete, er möge in einem Anfall von Wahnsinn oder von erschrecklichem Heimweh getrieben, Hand an sich legen. Er überwachte ihn daher jeden Augenblick mit Hingebung.

   我又要說,加拿大人忍無可忍,忍到最後關頭了,他也不出來,康塞爾想使他說句話也不可能,同時害怕他神經忽然錯亂,在怕人的思鄉病狀下,他可能要尋短見。因此,康塞爾時時刻刻忠實小心地看守住他。

   Es ist begreiflich, daß unter diesen Umständen die Lage unhaltbar war.

   人們瞭解到,在這種情況下,我們的處境不可能再維持下去。

   Eines Tages – wann, kann ich nicht angeben – war ich gegen Morgen eingeschlafen, – ein peinlicher und krankhafter Schlaf. Als ich aufwachte, sah ich Ned-Land über mich gebeugt und hörte ihn leise sagen:

   一天早上——卿j一天我可說不上來——清早我迷糊地昏睡着,那是苦惱和病態的昏睡。當我醒來,我看見尼德-蘭俯身向着我,我聽到他低聲對我說:

   »Wir wollen entfliehen!«

   “我們逃!”

   Ich richtete mich auf.

   我站起來問:

   »Wann wollen wir fliehen? fragte ich.

   “我們什麼時候逃?”

   – In nächster Nacht. Jede Ueberwachung scheint vom Nautilus verschwunden. Man meint, es herrsche Verstörung an Bord. Werden Sie bereit sein, mein Herr?

   “就在夜間。諾第留斯號像是任何管理和監督也沒有了。船上好像完全陷于麻木昏沉的狀態。先生,您能準備好嗎?”

   – Ja. Wo befinden wir uns?

   “能,我們現在在什麼地方?”

   – Im Angesicht von Land, das ich diesen Morgen mitten im Nebel zwanzig Meilen östlich wahrgenommen habe.

   “在可以望見陸地的地方。我今天早上在濃霧中間,東”方二十海里,看見那些陸地。”

   – Was für Land?

   “那是些什麼陸地呢?”

   – Ich weiß nicht, aber es sei was es wolle, wir wollen dahin fliehen.

   “那可不知道,不管是什麼陸地,我們逃到那邊去就是。”

   – Ja! Ned. Ja, wir fliehen diese Nacht, sollte uns auch das Meer verschlingen!

   “對!尼德。對,我們今晚逃,就是大海吞沒了我們也不管!”

   – Das Meer ist schlimm, der Wind stark, aber zwanzig Meilen in dem leichten Boot des Nautilus zu machen, ist für mich nichts Erschreckliches. Ich habe unbemerkt einige Lebensmittel und einige Flaschen Wasser hin schaffen können.

   “海很洶湧,風很猛烈,但在諾第留斯號的那只輕便小艇中只要劃二十海里,那不能使我駭怕。我沒有被船上人員發覺,暗中又弄到一些糧食和好幾瓶飲水。”

   – Ich schließe mich an.

   “我一定跟您逃。”

   – Uebrigens, fügte der Canadier bei, wenn ich ertappt werde, wehr' ich mich, lasse mich umbringen.

   ‘此外“拿大人又說,“如果我被發覺,我一定反抗,我要人把我殺死。”

   – Dann werden wir mit einander sterben, Freund Ned.«

   “我們死在一起,尼德朋友。”

   Ich war zu Allem entschlossen. Der Canadier verließ mich. Ich begab mich auf die Plateform, wo ich mich gegen den Wellenschlag kaum halten konnte. Der Himmel war drohend, aber da im dichten Nebel Land in der Nähe war, so mußte man fliehen. Kein Tag und keine Stunde war zu verlieren.

   我不顧一切,決心逃走。加拿大人出去了。我到了平台上面,我簡直站不住,不可能受那一陣一陣波浪的襲擊。天空陰暗,快有風暴,但是,既然有陸地在濃霧中,那就是逃走。現在我們一天、一時、一刻都不能白丟。

   Ich kam in den Salon zurück, fürchtete und wünschte zugleich den Kapitän Nemo zu treffen, wollte und wollte nicht mehr ihn sehen. Was hätte ich ihm sagen können? Konnte ich ihm das unwillkürliche Grauen verhehlen, das er mir einflöße? Nein. Besser war, nicht mehr vor sein Angesicht zu kommen! Besser war, ihn vergessen! Und doch!

   我回到客廳中,既怕碰見又想碰見尼摩船長,既要又不要看見他。我可以跟他說什麼活呢?我可能隱藏住他使我心中發生的那種自然而然的厭惡嗎!不能!那麼看不見他,不跟他面面相對是好些!忘記了他是好些!本來也只能這樣!

   Wie wurde mir dieser Tag lang, der letzte, den ich an Bord des Nautilus verleben sollte! Ich blieb allein. Ned-Land und Conseil vermieden mit mir zu reden, aus Furcht sich zu verrathen.

   我在諾第留斯號船上過的最後這一天是多麼長!我一個人單獨在那裡。尼德-蘭和康塞爾躲開我,不跟我說話,怕泄露我們的計劃。

   Um sechs Uhr speiste ich, aber ich hatte keinen Hunger. Ich zwang mich wider Willen zu essen, um nicht an Kräften schwächer zu werden.

   六點,進晚餐,但我並不餓。我雖不想吃,但我勉強吃些,不願意把自己弄得沒有氣力。

   Um halb sieben kam Ned-Land auf mein Zimmer und sagte:

   六點半,尼德,蘭走進我房中來,他對我說:

   »Wir werden uns vor unserer Abfahrt nicht wieder sehen. Um zehn Uhr ist der Mond noch nicht aufgegangen, und die Dunkelheit wird uns zu Gute kommen. Kommen Sie zum Boot. Ich werde mit Conseil Sie dort erwarten.«

   “我們只到出發的時候才能再見了。十點,月亮還沒有上來。我們乘黑暗中逃走。您到小艇那邊來。康塞爾和我,我們在那邊等候您。”

   Darauf entfernte sich der Canadier, ehe ich Zeit hatte, ihm zu antworten.

   加拿大人說完了就走,連回答他的時間也不給我。

   Ich wünschte über die Richtung des Nautilus Auskunft zu haben, und begab mich in den Salon. Wir fuhren Nord-Nord-Ost unter erschrecklicher Geschwindigkeit bei fünfzig Meter Tiefe.

   我要確定一下諾第留斯號所走的方向。我到客廳中去。我們是在深五十米的地方,船以驚人的速度向東北偏北方駛去。

   Ich warf einen letzten Blick auf diese Wunder der Natur, auf die in diesem Museum gehäuften Schätze der Kunst, auf diese unvergleichliche Sammlung, die einst in der Tiefe des Meeres zugleich mit ihrem Gründer zu Grunde gehen sollte. Ich wünschte in meinem Geist einen letzten Eindruck festzuhalten. Eine Stunde lang blieb ich hier, in der hellen Beleuchtung die Schätze musternd, welche unter ihren Glaskästen glänzten. Darauf kehrte ich auf mein Zimmer zurück.

   我最後看一下堆在這陳列室中自然的奇珍異寶,藝術的寶庫,最後看一下有一天要跟親手收集它們的人一齊消滅在海底的,那無比的珍貴收藏。我想在我心中把我的十分深刻的印象最後一次固定下來。我就這樣過了一小時,在光輝的天花板發出的電光照耀下,把玻璃櫃中那些輝煌燦爛的珍寶重看了一遍。然後我回房中來。

   Hier zog ich dauerhafte Meerkleidung an, nahm meine Notizen zusammen und steckte sie wie Kostbarkeiten zu mir. Mein Herz pochte gewaltig; seine Schläge ließen sich nicht hemmen. Gewiß, meine Unruhe, meine Aufregung würden mich dem Kapitän Nemo verrathen haben.

   到了房中,我穿了海中穿的結實衣服。我弄齊了我的筆記,把筆記緊密珍重地帶在身上。我的心跳得很厲害。我不能抑制我的脈搏。當然,我的心緒,我的激動,可以被尼摩船長的眼睛看出來。

   Was that er in diesem Moment? Ich horchte an der Thüre seines Zimmers; hörte da Fußtritte. Der Kapitän war darin; er hatte sich nicht zu Bette gelegt. Bei jeder Bewegung kam es mir vor, er werde zu mir treten und mich fragen, weshalb ich fliehen wolle! Ich empfand unablässige Beunruhigung. Meine Einbildungskraft vergrößerte sie noch. Diese Empfindungen waren so peinigend, daß ich mich fragte, ob es nicht besser wäre, in's Zimmer des Kapitäns zu treten, ihm gerade in's Angesicht zu sehen, mit Blick und Geberde zu trotzen!

   他這時候幹什麼呢?我到他房門口細聽一下。我聽到有腳步聲。尼摩船長在裡面。他並沒有睡下。聽到他的每一動作,我覺得他就要走出來,質問我為什麼要逃走!我感到有連續不斷的警報聲。我的想象又把這些警報聲擴大起來。這種感覺十分難受,使得我心中想,到船長房中去,跟他當面,用手勢和眼光向他挑戰,或者倒好些!

   Ein wahnsinniger Gedanke. Glücklicherweise that ich's nicht, und legte mich auf mein Bett, um die körperliche Aufregung in mir zu stillen. Meine Nerven wurden ein wenig ruhiger, aber bei der Ueberspannung meines Gehirns überblickte ich in rascher Erinnerung mein ganzes Leben an Bord des Nautilus, alle die glücklichen oder unglücklichen Erlebnisse seit meinem Verschwinden vom Abraham Lincoln bis zu der gräßlichen Scene des mit seiner Mannschaft versenkten Schiffes. Da erschien mir der Kapitän Nemo über die Maßen groß, als ein Charakter von übermenschlichen Verhältnissen, der seines Gleichen nicht hatte.

   這簡直是瘋狂的想法。很運氣,我抑制住自己,我躺在床上,讓我身體的激動平息下來。我的神經安靜了一些,但我的腦子受了過度的刺激,在迅速的記憶中,我重又看見我在諾第留斯號船上度過的整個生活,自我脫離了林肯號以來所碰到的:或快樂或痛苦的所有意外事件:海底打獵,多列斯海峽,巴布亞島的土人,坐礁擱淺,珊瑚墓地,蘇伊士海底地道,桑多林島,克里特的潛水人:維哥灣,大西洋洲,冰山。南極,被困在冰層中,跟章魚戰鬥,大西洋暖流的風暴。復仇號,以及那把船跟船員一起撞沉的可怕場面!……所有這些事件都湧現在我眼前,好像那些背後的佈景,在舞台底層,一幕一幕地揭開,這時候,尼摩船長在這離奇古怪的環境中間顯得異常巨大。他的形象集中起來,現出超人的典型。他並不是我的同類人,他是水中人,是海中神。

   Es war damals halb zehn Uhr. Ich hielt meinen Kopf mit beiden Händen, damit er nicht zerspringe. Ich schloß die Augen; wollte nicht mehr denken. Also noch eine halbe Stunde! Das Warten konnte mich zum Narren machen!

   時間是丸點半。我雙手緊緊按住我的腦袋,防止它不要炸裂。我閉起我的眼睛。我不願意思想。還要等半個鐘頭:半個鐘頭的惡夢可能使我變成瘋子!

   In dem Augenblick vernahm ich die Accorde der Orgel, eine traurige Harmonie, eine unbeschreibliche Melodie, den klagenden Ausdruck einer Seele, welche ihre irdischen Bande sprengen will. Ich lauschte mit allen Sinnen zugleich, kaum athmend, gleich dem Kapitän Nemo in die musikalische Entzückung versenkt, welche ihn über die Grenzen dieser Welt hinauszog.

   這時候,我聽到大風琴的隱約聲音,那是一種不可形容的憂愁樂聲,是一個要斬斷自己對人世關係的人的真正哀歌。我五官並用,全神注意地細聽,差不多呼吸都停止了,像尼摩船長~樣,精神充全沉浸在把他帶到人世之外的音樂迷醉中。

   Darauf erschreckte mich ein plötzlicher Gedanke. Der Kapitän Nemo befand sich in dem Saal, durch welchen ich kommen mußte, um zu entfliehen. Hier sollte ich ihn zum letzten Male treffen. Er würde mich sehen, vielleicht mit mir sprechen! Eine Bewegung von ihm konnte mich vernichten, ein einziges Wort mich an seinen Bord fesseln!

   一會兒,一個突然的思想使我十分害怕起來;尼摩船長已離開了他的房間,他正在我逃走時一定要經過的客廳裡面。我要在廳中最後一次碰見他。他要看見我,他或者要跟我說話!他的一下手勢可能使我驚獃不能動彈,他只要說一句話就可能把我鎖在他的船上!

   Indessen war es gleich zehn Uhr. Der Zeitpunkt war gekommen, wo ich mein Zimmer verlassen und zu meinen Gefährten mich begeben mußte.

   然而十點就要響了。離開我的房間,跟我的同伴們相會的時候到了。

   Es war nicht mehr zu zögern, sollte auch der Kapitän Nemo mir entgegen treten. Ich öffnete behutsam meine Thüre, und doch schien mir's, als knarrte sie in den Angeln. Vielleicht bildete ich mir's auch nur ein.

   沒有絲毫可以猶疑的了,就是尼摩船長站在我面前也不能倒退了。我小心把房門打開,可是我覺得在擰動門鈕的時候,門發出怕人的聲音。或者這聲音只可能是存在我的想象中!

   Ich schlich weiter durch die dunkeln Gänge des Nautilus, hielt bei jedem Schritt inne, um mein Herzklopfen zu unterdrücken.

   我沿著諾第留斯號的黑暗過道,一步一步摸索着前進,走一步停一下,抑制住心上的跳動。

   Als ich an der Eckthüre des Salons ankam, öffnete ich leise. Der Salon lag in tiefem Dunkel; die Accorde der Orgel klangen schwach. Der Kapitän Nemo befand sich da, sah mich aber nicht. Ich glaube sogar, bei hellem Tageslicht hätte er mich nicht bemerkt, so sehr war er in Entzücken versunken.

   我走到客廳屋角上的門。我輕輕地打開它。廳裡面完全黑暗。大風琴的聲音微弱響着。尼摩船長在那裡。他沒有看見我。我想,就是在明亮的燈光下,他恐怕也看不見我,因為他神遊天外,他完全被吸引在夢幻的樂聲裡。

   Ich schlich auf dem Teppich und vermied das geringste Geräusch, das meine Anwesenheit verrathen hätte. Ich brauchte fünf Minuten, um zu der Thüre zu gelangen, welche zur Bibliothek führte.

   我在地毯上慢慢挪動,十分小心不和任何東西相碰,以免發出聲響。我費了五分鐘才走到客廳那邊通到圖書室的門。

   Ich war im Begriff, sie zu öffnen, als ein Seufzen des Kapitäns mich an der Stelle fesselte. Er stand auf, kam auf mich zu, mit gekreuzten Armen, schweigend, schwebend wie ein Gespenst. Er schluchzte aus gedrückter Brust, und ich hörte ihn murmeln – die letzten Worte, die ich aus seinem Munde vernahm:

   我正要開門的時候,尼摩船長的一聲嘆息把我釘在那裡不能動。我懂得他是站起來了。我甚至于看到他的身影,因為有些亮着的圖書室中的燈光一直射到客廳中來。他向我這邊走來,兩手交叉着,一聲不響,說是走過來,不如說是溜過來,像幽靈那樣。他的被壓住的胸部由於他怞咽的哭泣而鼓脹起來。我聽到他聲音很低地說出下面這幾句話——這個傳到我耳中來的最後幾句話:

   »Allmächtiger Gott! Genug! Genug!«

   “全能的上帝!夠了!夠了!”

   War's ein Ausdruck von Gewissensbissen? ...

   這就是從這個人良心裡面發出來的悔恨的自白嗎?……

   Ganz bestürzt eilte ich in die Bibliothek. Ich stieg die Mitteltreppe hinauf und gelangte durch den oberen Gang zum Boot. Durch die Oeffnung, welche bereits meinen beiden Gefährten gedient hatte, stieg ich ein.

   我簡直心神昏亂了,跑出圖書室中。我上了中央樓梯,沿著上層的過道前行,我到了小艇邊。我從開着的孔走人艇中,我的兩個同伴已經在這裏邊。

   »Fort nur! fort! rief ich.

   “我們走!我們走!”我喊道。

   – Im Augenblick!« erwiderte der Canadier.

   “馬上走!”加拿大人回答。

   Die in dem Eisenblech des Nautilus ausgeschnittene Oeffnung wurde erst geschlossen, und mit einem englischen Schlüssel, den sich Ned-Land zu verschaffen gewußt hatte, zugeschraubt. Eben so auch die Oeffnung des Bootes, und der Canadier fing an die Schrauben zu öffnen, welche uns noch am unterseeischen Boot fest hielten.

   在諾第留斯號船身鋼板上開的孔本來是關閉的,尼德-蘭有一把鉗子,把螺釘緊緊地上好。小艇上的孔也是關起來的,加拿大人開始弄鬆那仍然把我們扣在這只潛水船上的螺釘。

   Da vernahm man plötzlich ein Geräusch innen; Stimmen in lebhaftem Wortwechsel. Was gab's? Hatte man unsere Flucht gemerkt? Ned-Land steckte mir stille einen Dolch in die Hand.

   突然船內發出聲響。好些人聲急急地互相答應。發生了什麼事?是人們發覺了我們逃走嗎?我覺得尼德-蘭拿一把短刀放在我手中。

   »Ja! murmelte ich, wir werden zu sterben wissen!«

   “對!”我低聲說,“我們並不怕死!”

   Der Canadier hatte mit seiner Arbeit inne gehalten. Doch ein Wort, zwanzigmal wiederholt, ein fürchterliches Wort, enthüllte mir die Ursache dieser unruhigen Bewegung an Bord des Nautilus. Uns galt die Aufregung nicht!

   加拿大人停止了他的松釘工作。我們聽到一句話,重複說了許多次,一句很可怕的話,給我說明諾第留斯號船上處處發生蚤擾激動的原因。船上人員發覺到的對象並不是我們!

   »Maelstrom! Maelstrom!« rief es.

   “北冰洋大風暴!北冰洋大風暴!”他們大聲喊。

   Der Maelstrom! Ein schrecklicheres Wort in einer schrecklicheren Lage hätten wir nicht hören können. Wir befanden uns also an dieser gefährlichen Stelle der norwegischen Küste? Ward der Nautilus in diesen Abgrund gerissen im Moment, wo unser Boot sich von ihm los zu machen im Begriff war?

   北冰洋大風暴!可能有一個更可怕的名字在更可怕的情形中傳到我們耳朵中來嗎?那麼我們是走在挪威沿岸一帶的危險海中了。諾第留斯號在我們的小艇要離開它的時候,就要被捲人這深淵中嗎?

   Bekanntlich bilden die zwischen den Farör- und Loffoden-Inseln eingeengten Gewässer zur Zeit der Fluth einen Strudel mit unwiderstehlicher Gewalt, dem noch niemals irgend ein Schiff entronnen ist. Von allen Seiten des Horizonts her strömen ungeheuerliche Wogen hier zusammen, und die Anziehungskraft dieses Strudels erstreckt sich auf eine Entfernung von fünfzehn Kilometer, so daß nicht allein Schiffe, sondern auch die Wallfische und Eisbären fortgerissen werden.

   人們知道,當潮漲的時候,夾在費羅哀群島和羅夫丹群島中間的海水,奔騰澎湃,洶湧無比。它們形成翻滾沸騰的漩渦,從沒有船隻駛進去能夠脫險出來。滔天大浪從四面八方衝到那裡,形成了很恰當地被稱為“海洋肚臍眼”的無底的深淵,它的吸引力一直伸張到十五公里遠。在深淵周圍,不但船隻,而且鯨魚,而且北極地帶的白熊,都不能例外,一齊被吸進去。

   Hierhin war der Nautilus von seinem Kapitän – ohne, oder vielleicht mit Willen – geleitet worden. Er beschrieb eine Spirallinie, deren Umfang stets enger wurde. Mit ihm wurde auch das noch daran befestigte Boot in schwindelhaftem Zug fortgerissen. Todesschrecken befiel uns, im höchsten Grauen stockte das Blut, kalter Schweiß drang auf die Stirne! Und welches Getöse um unser zerbrechliches Boot herum! Ein Brausen, das vom Echo wiederholt gehört wurde. Ein Krachen der Wogen, die sich auf den Felsenspitzen meilenweit brachen im tiefen Grunde, wo die härtesten Körper zerschmettert werden.

   就是在這無底深淵附近,諾第留斯號——或無意或有意一被它的船長駛進來了,它迅速地被捲入,路線作螺旋形,愈前進,螺旋形的半徑也愈縮小。小艇還附在它身上,也跟它一樣,被驚人無比的速度帶走。我感到它飛奔前去。我這時體會到的,是接着過于延長的渦捲動作而來的那種顛簸的盤旋迴繞。我們是在極端的駭怕中,是在最高度的恐怖中,血液循環停止了,神經作用停頓了,全身流滿像臨死時候所出的冷汗!在我們的脆弱小艇周圍的是多麼叫怕的聲音!幾海里內連續迴響不絶的是多麼厲害的吼叫!那些海水濺在海底下面的尖利岩石上所發出的是多麼怕人的喧閙!在這些岩石上,就是最堅固的物體也粉碎了,照挪威成語說的,就是大樹幹也毀損為“茸茸毛皮”了!

   Welche Lage! Wir wurden gräßlich hin und her geschleudert. Der Nautilus vertheidigte sich, daß seine eisernen Muskeln krachten.

   多麼危險怕人的處境!我們極端駭怕地一任海波擺動。諾第留斯號像一個人一樣自衛着。它的鋼鐵肌肉嘎嘎作響。它有時候挺起,我們也跟它一齊豎起!

   »Wir müssen wacker fest halten, sagte Ned, und die Schrauben wieder befestigen! Bleiben wir am Nautilus fest, so können wir uns noch retten!« ...

   “要全力支持,”尼德說,“並且把螺絲釘再上緊起來。緊緊靠着諾第留斯號,我們或者還可以保全……!”

   Er hatte noch nicht ausgeredet, als es krachte. Die Schrauben mangelten, das Boot wurde aus seinem Gehäuse gerissen und wie ein Stein aus einer Schleuder mitten in den Strudel geworfen.

   他沒有說完他的話,嘎嘎的聲音就發出來了。螺絲釘落下,小艇脫離它的巢窩,像投石機發出的一塊石頭,飛擲入大漩渦中。

   Mein Kopf wurde wider einen eisernen Rahmen geschmettert, und bei der heftigen Erschütterung verlor ich die Besinnung.

   我的腦袋碰在一根鐵條上,受了這次猛烈的衝撞,我立即失去了知覺。

Text from zeno.org
Audio from librivox.org