Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Viertes Capitel.

   CHAPTER 4

   Ned-Land.

   Ned Land

   Der Commandant Farragut war ein tüchtiger Seemann, seiner Fregatte würdig. Er fühlte sich eins mit seinem Schiff; war die Seele desselben: Ueber das Seeungeheuer hegte er nicht den mindesten Zweifel, und er gestattete gar nicht, daß an Bord seines Schiffes über die Existenz des Thieres disputirt wurde. Er glaubte daran, wie manche gute Frauen an Leviathan – nicht aus Vernunftgründen, sondern als an einen Glaubensartikel. Das Ungeheuer existirte, und er hatte geschworen, die Meere von demselben zu befreien. Entweder der Commandant Farragut würde den Narwal tödten, oder der Narwal den Commandanten. Ein Drittes gab's nicht.

   COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. His ship and he were one. He was its very soul. On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be disputed aboard his vessel. He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job--out of faith, not reason. The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it. The man was a sort of Knight of Rhodes, a latter-day Sir Dieudonné of Gozo, on his way to fight an encounter with the dragon devastating the island. Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut. No middle of the road for these two.

   Die Officiere an Bord theilten die Ansicht Ihres Chefs. Man mußte sie reden hören, disputiren, discutiren, die verschiedenen möglichen Fälle bei einem Zusammentreffen in Berechnung ziehen, das weite Meer beobachten. Mancher, der sonst einen solchen Dienst verwünscht hätte, übernahm freiwillig eine Wache auf dem Mastgebälk. So lange die Sonne am Himmel stand, waren die Masten voll Matrosen, denen auf dem Verdeck die Fußsohlen brannten und die sich nicht an ihrem Platze halten konnten! Und doch befand sich der Abraham Lincoln noch nicht in den verdächtigen Gewässern des Stillen Meeres.

   The ship's officers shared the views of their leader. They could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the different chances of an encounter, and observing the vast expanse of the ocean. Voluntary watches from the crosstrees of the topgallant sail were self-imposed by more than one who would have cursed such toil under any other circumstances. As often as the sun swept over its daily arc, the masts were populated with sailors whose feet itched and couldn't hold still on the planking of the deck below! And the Abraham Lincoln's stempost hadn't even cut the suspected waters of the Pacific.

   Die Mannschaft war eifrigst gespannt, mit dem Einhorn zusammenzutreffen, die Harpune zu werfen, es an Bord zu ziehen und dann zu zerhauen. Sie beobachtete mit sorglichster Achtsamkeit die Meeresfläche. Uebrigens sprach der Commandant Farragut von einer Summe von zweitausend Dollars, die er für den aussetzte – Schiffsjunge, Matrose oder Officier – der das Thier signalisiren würde. Da kann man sich denken, wie an Bord des Abraham Lincoln sich die Augen abmüheten!

   As for the crew, they only wanted to encounter the unicorn, harpoon it, haul it on board, and carve it up. They surveyed the sea with scrupulous care. Besides, Commander Farragut had mentioned that a certain sum of $2,000.00 was waiting for the man who first sighted the animal, be he cabin boy or sailor, mate or officer. I'll let the reader decide whether eyes got proper exercise aboard the Abraham Lincoln.

   Ich meines Theils blieb hinter den Anderen nicht zurück, und überließ Niemand meinen Theil an der täglichen Beobachtung. Die Fregatte hätte hundertfach Grund gehabt, den Namen Argus zu führen. Nur der einzige Conseil stand mit seiner Gleichgiltigkeit im Widerspruch mit uns in Hinsicht der Frage, welche uns in Bewegung setzte, und stimmte nicht in den allgemeinen Enthusiasmus ein.

   As for me, I didn't lag behind the others and I yielded to no one my share in these daily observations. Our frigate would have had fivescore good reasons for renaming itself the Argus, after that mythological beast with 100 eyes! The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board.

   Ich habe gesagt, der Commandant Farragut habe sein Schiff wohl mit Werkzeugen und Vorkehrungen versehen, um das Riesenthier zu fischen. Wir waren im Besitz aller bekannten Maschinen, von der mit der Hand geworfenen Harpune bis auf die explodirenden Kugeln der Geschütze.

Auf dem Vordersteven war eine vervollkommente Kanone, Hinterlader, von sehr starker Mündung und sehr enger Seele, deren Modell auf der nächsten Weltausstellung figuriren sollte. Dieses vortreffliche Instrument amerikanischen Ursprungs schleuderte leicht ein konisches Projectil von vier Kilogramm auf eine durchschnittliche Entfernung von sechzehn Kilometer.

   As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean. No whaling vessel could have been better armed. We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets. On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867. Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother.

   Es fehlte also dem Abraham Lincoln nicht an Mordmitteln. Aber er besaß noch mehr, den Harpunierkönig Ned-Land.

   So the Abraham Lincoln wasn't lacking in means of destruction. But it had better still. It had Ned Land, the King of Harpooners.

   Ned-Land war ein Canadier von seltenem Handgeschick, der seinesgleichen in dem gefährlichen Handwerk nicht hatte. Er besaß Gewandtheit und Kaltblütigkeit, Kühnheit und List in besonders hohem Grad, und ein Wallfisch mußte schon recht tückisch, ein Pottfisch besonders listig sein, um seiner Harpune zu entrinnen.

   Gifted with uncommon manual ability, Ned Land was a Canadian who had no equal in his dangerous trade. Dexterity, coolness, bravery, and cunning were virtues he possessed to a high degree, and it took a truly crafty baleen whale or an exceptionally astute sperm whale to elude the thrusts of his harpoon.

   Ned-Land war etwa vierzig Jahr alt, hochgewachsen – über sechs englische Fuß – kräftig gebaut, von ernster Miene, wenig mittheilsam, manchmal heftig und sehr zornig, wenn man ihn reizte. Seine Person erregte Aufmerksamkeit, zumal die Macht seines Blickes, der seine Züge besonders belebte.

   Ned Land was about forty years old. A man of great height--over six English feet--he was powerfully built, serious in manner, not very sociable, sometimes headstrong, and quite ill-tempered when crossed. His looks caught the attention, and above all the strength of his gaze, which gave a unique emphasis to his facial appearance.

   Der Commandant Farragut hatte wohl sehr weise gethan, diesen Mann für sein Schiff zu gewinnen. Er allein wog mit Auge und Arm die ganze Mannschaft auf. Ich könnte ihn am besten mit einem starken Teleskop vergleichen, der zugleich als Kanone stets schußfertig wäre.

   Commander Farragut, to my thinking, had made a wise move in hiring on this man. With his eye and his throwing arm, he was worth the whole crew all by himself. I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire.

   Canadier sind Franzosen, und so wenig mittheilsam Ned-Land war, hatte er doch, erkenne ich an, eine gewisse Anhänglichkeit an mich. Ohne Zweifel zog ihn meine Nationalität an. Ich gab ihm eine Gelegenheit sich zu unterreden, und er mir eine solche, die alte Sprache des Rabelais zu hören, die in einigen Gegenden Canada's noch in Gebrauch ist. Die Familie des Harpuniers stammte aus Quebec, und bildete schon zu der Zeit, als diese Stadt den Franzosen gehörte, einen kühnen Fischerstamm.

   To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me. No doubt it was my nationality that attracted him. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces. The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France.

   Allmälig bekam Ned Luft zu plaudern, und ich hörte ihn gern von seinen Abenteuern in den Polarmeeren erzählen. Er sprach mit viel natürlicher Poesie von seinem Fischfang und seinen Kämpfen dabei. Sein Vortrag hatte echt epische Form, und ich glaubte manchmal einen canadischen Homer zu hören, der die Iliade der Hyperboreerlande sang.

   Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas. He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism. His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions.

   Ich schildere eben diesen kühnen Gesellen so, wie ich ihn gegenwärtig kenne. Wir sind alte Freunde geworden, geeinigt durch die unerschütterliche Sympathie, welche in den entsetzlichsten Lebenslagen entsteht und aneinander fesselt! Wackerer Ned! Ich möchte noch hundert Jahre leben, um mich noch recht lange Deiner zu erinnern!

   I'm writing of this bold companion as I currently know him. Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises! Ah, my gallant Ned! I ask only to live 100 years more, the longer to remember you!

   Und jetzt, was war denn Ned-Land's Meinung in der Frage des Seeungeheuers? Ich muß gestehen, daß er an das Einhorn wenig glaubte, und daß er allein an Bord die allgemeine Ansicht nicht theilte. Er mied selbst von dem Gegenstand zu sprechen, so daß ich ihm einmal glaubte darin zu Leibe gehen zu müssen.

   And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster? I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction. He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task.

   An einem prachtvollen Abend des 30. Juli, d.h. drei Wochen nach unserer Abfahrt, befand sich die Fregatte auf der Höhe des Cap Blanco, dreißig Meilen unter'm Wind an der patagonischen Küste. Wir waren über den Wendekreis des Steinbocks hinaus, und die Magellanische Enge war keine siebenhundert Meilen mehr südlich. Vor Ablauf von acht Tagen konnte der Abraham Lincoln die Wogen des Stillen Meeres durchsegeln.

   During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure--the frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia. We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south. Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific.

   Wir saßen, Ned-Land und ich, auf dem Hinterverdeck und plauderten über Dies und Jenes, indem wir auf das geheimnißvolle Meer hinschauten, dessen Tiefen bis jetzt den Blicken der Menschen unzugänglich gewesen sind. Ich führte ganz natürlich das Gespräch auf das Riesen-Einhorn, und prüfte die verschiedenen Aussichten unserer Unternehmung auf Gelingen oder Mißlingen. Hernach, als Ned mich reden ließ, ohne darauf zu antworten, setzte ich ihm directer zu.

   Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure. Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely.

   »Wie ist es, Ned, fragte ich, wie ist nur möglich, daß Sie von der Existenz des Thieres, welches wir verfolgen, nicht überzeugt sind? Haben Sie denn besondere Gründe, sich so ungläubig zu zeigen?«

   "Ned," I asked him, "how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? Do you have any particular reasons for being so skeptical?"

   Der Harpunier sah mich erst eine Weile an, bevor er mir antwortete, schlug sich dann mit einer ihm eigenthümlichen Handbewegung auf seine große Stirn, schloß die Augen, als wolle er sich sammeln, und sagte endlich:

   The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said:

   »Vielleicht wohl, Herr Arronax.

   "Just maybe, Professor Aronnax."

   – Doch, Ned, Sie, ein Wallfischfänger von Profession, der mit den großen Seesäugethieren vertraut ist, dessen Einbildungskraft leicht die Hypothese von enormen Seethieren gelten lassen kann, Sie sollten der Letzte sein, der in solche Dinge Zweifel setzt!

   "But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals--your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!"

   – Darin gerade irren Sie, Herr Professor, erwiderte Ned. Mag die Menge an außerordentliche Kometen glauben, welche den Raum durchlaufen, oder an das Dasein urweltlicher Ungeheuer, welche im Innern des Erdballs hausen, das geht noch an; aber weder der Astronom noch der Geologe lassen solche Hirngespinnste gelten. Ebenso der Wallfischfänger. Ich habe manche Seethiere verfolgt, viele harpuniert, eine Menge erlegt, aber so stark und wohl bewaffnet sie auch waren, weder mit den Schwänzen noch mit den Zähnen hätten sie den Eisenplatten eines Dampfers etwas anhaben können.

   "That's just where you're mistaken, professor," Ned replied. "The common man may still believe in fabulous comets crossing outer space, or in prehistoric monsters living at the earth's core, but astronomers and geologists don't swallow such fairy tales. It's the same with whalers. I've chased plenty of cetaceans, I've harpooned a good number, I've killed several. But no matter how powerful and well armed they were, neither their tails or their tusks could puncture the sheet-iron plates of a steamer."

   – Doch, Ned, führt man Schiffe an, welche der Narwal mit seinem Zahn durch und durch gebohrt hat.

   "Even so, Ned, people mention vessels that narwhale tusks have run clean through."

   – Hölzerne, wohl möglich, erwiderte der Canadier; und dazu hab' ich solche nie gesehen. Also, bis mir der Beweis vom Gegentheil erbracht wird, leugne ich, daß Wallfische, Pottfische oder Einhörner solch eine Wirkung hervorbringen können.

   "Wooden ships maybe," the Canadian replied. "But I've never seen the like. So till I have proof to the contrary, I'll deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do any such thing."

   – Hören Sie mich an, Ned ...

   "Listen to me, Ned--"

   – Nein, Herr Professor, nein. Alles sonst, was Sie wollen, nur dies nicht. Ein Riesenpolyp vielleicht ...?

   "No, no, professor. I'll go along with anything you want except that. Some gigantic devilfish maybe . . . ?"

   – Noch weniger, Ned. Der Polyp ist nur eine Molluske, von wenig festem Fleisch, wie schon dieser Name andeutet. Wäre ein Polyp – der nicht zu den Wirbelthieren gehört – auch fünfhundert Fuß lang, so ist er doch durchaus ungefährlich für solche Schiffe, wie der Scotia oder Abraham Lincoln. Es müssen also die Heldenthaten der Kraken und anderen Ungeheuer der Art in's Reich der Fabeln verwiesen werden.

   "Even less likely, Ned. The devilfish is merely a mollusk, and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's Latin meaning soft one. The devilfish doesn't belong to the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long, it would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the Abraham Lincoln. Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction."

   – Also, Herr Naturforscher, fuhr Ned-Land mit etwas schelmischem Ton fort, Sie beharren bei der Annahme, daß ein enormes Seesäugethier vorhanden sei ...?

   "So, Mr. Naturalist," Ned Land continued in a bantering tone, "you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean . . . ?"

   – Ja, Ned, ich wiederhole es mit einer Ueberzeugung, welche sich auf die Logik der Thatsachen stützt. Ich glaube an die Existenz eines stark organisirten Seesäugethiers aus der Classe der Wirbelthiere, wie der Wallfisch, Pottfisch und Delphin, welches mit einer hörnernen Waffe von äußerster Stärke versehen ist.

   "Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual logic. I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution, belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power."

   – Hm! sagte der Harpunier, und schüttelte den Kopf, als ein Mann, der sich nicht überzeugen lassen will.

   "Humph!" the harpooner put in, shaking his head with the attitude of a man who doesn't want to be convinced.

   – Bemerken Sie, mein wackerer Canadier, fuhr ich fort, daß, wenn ein solches Thier existirt, wenn es die Tiefen des Oceans bewohnt, wenn es in den Wasserschichten verkehrt, welche einige Meilen unter der Oberfläche sind, – es nothwendig einen Organismus haben muß, dessen Festigkeit über alle Vergleichung geht.

   "Note well, my fine Canadian," I went on, "if such an animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the liquid strata located miles beneath the surface of the water, it needs to have a constitution so solid, it defies all comparison."

   – Und weshalb dieser starke Organismus? fragte Ned.

   "And why this powerful constitution?" Ned asked.

   – Weil eine unberechenbare Kraft nöthig ist, um sich in den tiefen Schichten aufzuhalten und dem Druck derselben zu widerstehen.

   "Because it takes incalculable strength just to live in those deep strata and withstand their pressure."

   – Wirklich? sagte Ned, und sah mich blinzelnd an.

   "Oh really?" Ned said, tipping me a wink.

   – Wirklich, und einige Zahlen werden es leicht beweisen.

   "Oh really, and I can prove it to you with a few simple figures."

   – O! Zahlen! versetzte Ned. Mit Zahlen läßt sich Alles machen!

   "Bosh!" Ned replied. "You can make figures do anything you want!"

   – In Geschäften, Ned, aber nicht in der Mathematik. Hören Sie nur. Nehmen wir an, daß der Druck einer Atmosphäre dem Druck einer Wassersäule von zweiunddreißig Fuß Höhe gleich ist. In Wirklichkeit würde die Wassersäule nicht so hoch sein, weil das Meerwasser dichter ist als das süße. Nun, Ned, wenn Sie untertauchen, muß ihr Körper, soviel mal er zweiunddreißig Fuß Wasser über sich hat, ebensoviel mal einen Druck gleich dem der Atmosphäre aushalten, nämlich ein Kilogramm auf jeden Quadratcentimeter seiner Oberfläche. Daraus folgt, daß bei dreihundertundzwanzig Fuß Tiefe dieser Druck zehn Atmosphären gleichkommt, und hundert Atmosphären bei dreitausendzweihundert Fuß Tiefe, tausend Atmosphären bei zweiunddreißigtausend Fuß. Dies will ebensoviel heißen, als daß, wenn Sie bis in eine solche Tiefe gelangen können, jeder Quadratcentimeter der Oberfläche Ihres Körpers einen Druck von tausend Kilogramm zu erleiden haben würde. Nun, wissen Sie, wackerer Ned, wieviel Quadratcentimeter Oberfläche Ihr Körper hat?

   "In business, Ned, but not in mathematics. Listen to me. Let's accept that the pressure of one atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high. In reality, such a column of water wouldn't be quite so high because here we're dealing with salt water, which is denser than fresh water. Well then, when you dive under the waves, Ned, for every thirty-two feet of water above you, your body is tolerating the pressure of one more atmosphere, in other words, one more kilogram per each square centimeter on your body's surface. So it follows that at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres, to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half vertical leagues down. Which is tantamount to saying that if you could reach such a depth in the ocean, each square centimeter on your body's surface would be experiencing 1,000 kilograms of pressure. Now, my gallant Ned, do you know how many square centimeters you have on your bodily surface?"

   – Ich habe keine Ahnung davon, Herr Arronax.

   "I haven't the foggiest notion, Professor Aronnax."

   – Ungefähr siebenzehntausend.

   "About 17,000."

   – So viele?

   "As many as that?"

   – Und da in Wirklichkeit der atmosphärische Druck etwas mehr als ein Kilogramm auf den Quadratcentimeter beträgt, so haben Ihre siebenzehntausend Quadratcentimeter in diesem Augenblick einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten.

   "Yes, and since the atmosphere's pressure actually weighs slightly more than one kilogram per square centimeter, your 17,000 square centimeters are tolerating 17,568 kilograms at this very moment."

   – Ohne daß ich's merke?

   "Without my noticing it?"

   – Ohne es wahrzunehmen. Und daß Sie nicht von einem solchen Druck zerquetscht werden, kommt daher, daß die Luft im Innern Ihres Körpers einen gleichen Druck ausübt. Es entsteht daraus ein vollständiges Gleichgewicht des innern und äußern Druckes, welche sich einander aufheben, so daß Sie es leicht aushalten. Im Wasser aber ist's anders.

   "Without your noticing it. And if you aren't crushed by so much pressure, it's because the air penetrates the interior of your body with equal pressure. When the inside and outside pressures are in perfect balance, they neutralize each other and allow you to tolerate them without discomfort. But in the water it's another story."

   – Ja, ich begreife, erwiderte Ned, der aufmerksamer geworden war, weil das Wasser mich umgiebt, nicht ebenso mich durchdringt.

   "Yes, I see," Ned replied, growing more interested. "Because the water surrounds me but doesn't penetrate me."

   – Richtig, Ned. Also bei zweiunddreißig Fuß unter der Meeresoberfläche hätten Sie einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten; bei dreihundertundzwanzig Fuß diesen Druck zehnfach, nämlich hundertfünfundsiebenzigtausendsechshundertachtzig Kilogramm; bei dreitausendzweihundert Fuß hundertfach, nämlich siebenzehnhundertsechsundfünfzigtausendachthundert Kilogramm; bei zweiunddreißigtausend Fuß endlich den tausendfachen Druck, nämlich von siebenzehn Millionen fünfhundertachtundsechzigtausend Kilogramm; d.h. Sie würden platt gedrückt, wie unter den Platten einer hydraulischen Presse!

   "Precisely, Ned. So at thirty-two feet beneath the surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568 kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been yanked from between the plates of a hydraulic press!"

   – Teufel! sagte Ned.

   "Fire and brimstone!" Ned put in.

   – Nun denn, mein werther Harpunier, wenn Wirbelthiere, die einige hundert Meter lang und verhältnißmäßig dick sind, sich in solchen Tiefen aufhalten können, und ihre Oberfläche Millionen Centimeter beträgt, so ist der Druck, welchen sie aushalten können, auf Milliarden Kilogramm anzuschlagen. Nun rechnen Sie, wie groß muß die Widerstandskraft ihres Knochenbaues und die Stärke ihres Organismus sein, um solchem Druck Widerstand zu leisten!

   "All right then, my fine harpooner, if vertebrates several hundred meters long and proportionate in bulk live at such depths, their surface areas make up millions of square centimeters, and the pressure they undergo must be assessed in billions of kilograms. Calculate, then, how much resistance of bone structure and strength of constitution they'd need in order to withstand such pressures!"

   – Sie müssen wohl, versetzte Ned-Land, mit acht Zoll dickem Eisenblech beschlagen sein, wie die Panzerfregatten.

   "They'd need to be manufactured," Ned Land replied, "from sheet-iron plates eight inches thick, like ironclad frigates."

   – So ist's, Ned, und nun denken Sie, was eine solche mit der Schnelligkeit eines Eilzugs wider einen Schiffsrumpf anstürzende Masse für Zerstörung anrichten kann.

   "Right, Ned, and then picture the damage such a mass could inflict if it were launched with the speed of an express train against a ship's hull."

   – Ja ... wirklich ... vielleicht, erwiderte der Canadier, der durch diese Ziffern zwar wankend geworden, doch sich noch nicht ergeben wollte.

   "Yes . . . indeed . . . maybe," the Canadian replied, staggered by these figures but still not willing to give in.

   – Nun, hab' ich Sie überzeugt?

   "Well, have I convinced you?"

   – Sie haben, Herr Naturforscher, mich davon überzeugt, daß, wenn auf dem Grund des Meeres solche Thiere existiren, sie nothwendig so stark sein müssen, wie Sie sagten.

   "You've convinced me of one thing, Mr. Naturalist. That deep in the sea, such animals would need to be just as strong as you say-- if they exist."

   – Aber wenn sie nicht existiren, starrköpfiger Harpunier, wie erklären Sie dann den Unfall, welcher den Scotia traf?

   "But if they don't exist, my stubborn harpooner, how do you explain the accident that happened to the Scotia?"

   – Vielleicht ..., sagte Ned stotternd.

   "It's maybe . . . ," Ned said, hesitating.

   – Nun, nun!

   "Go on!"

   – Weil ... es nicht wahr ist!« erwiderte der Canadier, indem er, ohne es zu wissen, die Antwort, welche einmal der berühmte Arago gab, wiederholte.

   "Because . . . it just couldn't be true!" the Canadian replied, unconsciously echoing a famous catchphrase of the scientist Arago.

   Aber diese Antwort bewies doch nur die Hartnäckigkeit des Harpuniers. Damals drängte ich ihn nicht weiter. Der Unfall des Scotia war nicht zu leugnen. Das Loch war so stark, daß man es stopfen mußte, und ich glaube nicht, daß das Vorhandensein eines Loches entschiedener bewiesen werden kann.

Dieses Loch aber ist nicht von selbst entstanden, und da es nicht von Felsen oder Maschinen unter'm Meer hervorgebracht worden ist, so ist es nothwendig dem durchbohrenden Werkzeug eines Thieres zuzuschreiben.

   But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him no further. The Scotia's accident was undeniable. Its hole was real enough that it had to be plugged up, and I don't think a hole's existence can be more emphatically proven. Now then, this hole didn't make itself, and since it hadn't resulted from underwater rocks or underwater machines, it must have been caused by the perforating tool of some animal.

   Meiner Ansicht nach, und aus allen vorhin angeführten Gründen, gehörte nun dieses Thier der Abtheilung der Wirbelthiere an, zur Classe der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, und endlich zur Ordnung der wallfischartigen. Zu welcher Familie es zu rechnen, Wallfisch, Pottfisch oder Delphin, zu welcher Gattung und Art, wäre eine später zu beleuchtende Frage. Um diese zu lösen, müßte man das unbekannte Ungeheuer erst zerlegen; um es zu zerlegen, es fangen; um es zu fangen, die Harpune werfen; zum Harpunieren müßte man es sehen – was der Mannschaft zufiele; dafür aber müßte man ihm begegnen, was eine Sache des Zufalles ist.

   Now, for all the reasons put forward to this point, I believed that this animal was a member of the branch Vertebrata, class Mammalia, group Pisciforma, and finally, order Cetacea. As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later. To answer them called for dissecting this unknown monster; to dissect it called for catching it; to catch it called for harpooning it-- which was Ned Land's business; to harpoon it called for sighting it-- which was the crew's business; and to sight it called for encountering it-- which was a chancy business.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org