生得健全的男孩長到一定的時候就會萌生強烈的慾望:到它處去掘地尋寶。一天,湯姆也突生此念。他外出去找喬·哈帕,但沒有找到。接着,他又去找本·羅傑斯,可是他去釣魚去了。不久,他碰到了赤手大盜哈克·費恩。這倒也不錯。湯姆把他拉到一個沒人的地方,推心置腹地和他攤了牌。哈克欣然表示同意。凡是好玩的,又無須花本錢的冒險活動,哈克總是樂而不疲的。他有足夠的時間,而時間又不是金錢,他正愁着沒處花呢。 “我們上哪兒挖去?”哈克問。
В жизни каждого нормального мальчика наступает пора, когда он испытывает безумное желание пойти куда-нибудь и порыться в земле, чтобы выкопать спрятанный клад. Это желание в один прекрасный день охватило и Тома. Он пытался разыскать Джо Гарпера, но безуспешно. Затем он стал искать Бена Роджерса, но тот ушел удить рыбу. Наконец он наткнулся на Гека Финна. Гек Кровавая Рука — вот самый подходящий товарищ! Том увел его в такое местечко, где никто не мог их подслушать, и там открыл ему свои тайные планы. Гек согласился. Гек всегда был согласен принять участие в любом предприятии, обещавшем развлечение и не требовавшем денежных затрат, потому что времени у него было так много, что он не знал, куда его девать, и, конечно, поговорка “Время — деньги” была неприменима к нему.
— Где же мы будем копать? — спросил Гек.
“噢,好多地方都行哪。”
— О, повсюду, в разных местах!
“怎麼,難道到處都藏金匿銀嗎?”
— Разве клады зарыты повсюду?
“不,當然不是。財寶埋在一些相當特殊的地方,哈克——埋在島上,有的裝在朽木箱子裡,埋在一棵枯死的大樹底下,就是半夜時分樹影照到的地方;不過,大多數情況下是埋在神鬼出沒的房子下面。”
— Конечно, нет, Гек. Их зарывают порой на каком-нибудь острове, порой в гнилом сундуке, под самым концом какой-нибудь ветки старого, засохшего дерева, как раз в том месте, куда тень от нее падает в полночь; но всего чаще их закапывают в подполе домов, где водятся привидения.
“是誰埋的呢?”
— Кто же их зарывает?
“嘿,你想還會有誰?當然是強盜們嘍——難道是主日學校的校長不成?”
— Понятно, разбойники. А ты думал — кто? Начальницы воскресных училищ?
“我不知道。換了我,我才不把它給埋起來,我會拿出去花掉,痛痛快快地瀟灑一回。”
— Не знаю. Будь это мой клад, я не стал бы его зарывать — я тратил бы все свои деньги и жил бы в свое удовольствие.
“我也會的。但是,強盜們不這樣幹。他們總把錢埋起來,就撒手不問了。”
— Я тоже. Но разбойники денег не тратят: они всегда зарывают их в землю.
“埋過以後他們就不再來找它嗎?”
— Что же, они потом не приходят за ними?
“不,他們是想再找的。可是,他們要不是忘記當初留下的標誌,就是死了。總之,財寶埋在那裡,時間長了,都上了銹。漸漸地等到後來,就有人發現一張變了色的舊紙條,上面寫着如何去找那些記號——這種紙條要花一個星期才能讀通,因為上面用的差不多儘是些密碼和象形文字。”
— Нет, они все время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут да умрут. И вот клад лежит себе да полеживает и покрывается ржавчиной. А потом кто-нибудь найдет старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что в ней все закорючки да ироглифы.[40]
“象形——象形什麼?”
— Иро… что?
“象形文字——圖畫之類的玩藝兒,你知道那玩藝兒看上去,好像沒有什麼意思。”
— И-ро-глифы… разные картинки… каракульки, которые с первого взгляда как будто ничего и не значат.
“你得到那樣的紙條了嗎,湯姆?”
— И у тебя есть такая бумага, Том?
“還沒有。”
— Нет.
“那麼,你打算怎麼去找那些記號呢?”
— Как же ты узнаешь приметы?
“我不需要什麼記號。他們老愛把財寶埋在閙鬼的屋子裡或是一個島上,再不就埋在枯死的樹下面,那樹上有一獨枝伸出來。哼,我們已經在傑克遜島上找過一陣子了,以後什麼時候,我們可以再去找找。在鬼屋河岸上,有間閙鬼的老宅,那兒還有許許多多的枯樹——多得很呢。”
— Мне и не нужно примет. Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна какая-нибудь ветка длиннее всех прочих. На острове Джексона мы уже пытались искать и можем попытаться еще раз когда-нибудь после. Старый дом с привидениями есть у ручья за Стилл-Хауз, а там сухих деревьев сколько хочешь.
“下面全埋着財寶嗎?”
— И под каждым деревом клад?
“瞧你說的!哪有那麼多!”
— Ишь чего захотел! Конечно, нет!
“那麼,你怎麼知道該在哪一棵下面挖呢?”
— Так как же ты узнаешь, под каким копать?
“所有的樹下面都要挖一挖。”
— Будем копать под всеми.
“哎,湯姆,這樣幹,可得挖上一整個夏天呀。”
— Ну, Том, ведь этак мы проищем все лето!
“哦,那又怎麼樣?想想看你挖到一個銅罐子,裡面裝了一百塊大洋,都上了銹,變了顏色;或者挖到了一隻箱子,裡面儘是些鑽石。你該作何感想?”
— Что за беда! Зато представь себе, что мы найдем медный котел с целой сотней замечательных долларов, покрытых ржавчиной, или полусгнивший сундук, полный брильянтов. Что ты тогда скажешь?
哈克的眼睛亮了起來。
У Гека загорелись глаза:
“那可真太棒了。對我來說,簡直棒極了。你只要把那一百塊大洋給我就得了,鑽石我就不要了。”
— Вот это здорово! Этого мне хватит на всю мою жизнь. Только на что мне брильянты? Ты подай мне мою сотню долларов, а брильянтов мне и даром не надо.
“好吧。不過,鑽石我可不會隨便扔掉。有的鑽石一顆就值二十美元——有的也不那麼值錢,不過也要值六角到一塊。”
— Ладно! Уж я — то брильянтов не брошу, можешь быть спокоен. Некоторые из них стоят по двадцати долларов штука. И нет ни одного, который стоил бы дешевле доллара.
“哎呀!是真的嗎?”
— Будто?
“那當然啦——人人都這麼說。你難道未見過鑽石,哈克?”
— Честное слово, спроси кого хочешь. Ты разве никогда не видел брильянтов, Гек?
“記憶中好像沒見過。”
— Насколько я помню, нет.
“嗨,國王的鑽石可多着呢。”
— Но у королей целые горы брильянтов.
“唉,湯姆,我一個國王也不認識呀。”
— Так ведь я не знаком с королями.
“這我知道。不過,你要是到歐洲去,你就能看到一大群國王,到處亂竄亂跳。”
— Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей. Там они так и кишат, так и прыгают…
“他們亂竄亂跳?”
— Прыгают?
“什麼亂竄亂跳——你這糊塗蛋!不是!”
— Ах ты чудак! Ну, зачем же им прыгать?
“哦,那你剛纔說他們什麼來着?”
— Но ведь ты сам сказал: они прыгают.
“真是瞎胡閙,我的意思是說你會看見他們的——當然不是亂竄亂跳——他們亂竄亂跳幹什麼?——不過,我是說你會看見他們——用通俗的話說就是到處都有國王。比方說那個駝背的理查老國王。”
— Глупости! Я только хотел сказать, что в Европе их сколько угодно. И, конечно, они не прыгают, зачем бы им прыгать? Поглядел бы ты на них, там их тьма-тьмущая — вот таких, как тот горбатый Ричард…[41]
“理查?他姓什麼?”
— Ричард? А как его фамилия?
“他沒有什麼姓。國王只有名,沒有姓。”
— Никакой у него фамилии нет. У королей одни лишь имена.
“沒有姓?”
— Ну, что ты!
“確實沒有。”
— Правду тебе говорю.
“唉,要是他們喜歡,湯姆,那也好;不過,我不想當國王,只有名,沒有姓,像個黑鬼似的。得了,我問你——你打算從哪兒動手呢?”
— Если так, не хотел бы я быть королем. Может, им и нравится, чтобы их звали, как негров, одним только именем, мне же это совсем не по вкусу. Но погоди, где же мы будем копать?
“嗯,我也不知道。我們先去鬼屋河岸對面的小山上,從那棵枯樹那兒開始挖,你說好不好?”
— Не знаю. Разве начать с того старого дерева, там, на пригорке, за ручьем?
“我同意。”
— Ладно.
於是,他們就找到一把不大好使的鎬和一把鐵鍬,踏上了三英里的路程。等到達目的地,倆人已經熱得滿頭大汗,氣喘吁吁,於是往就近的榆樹下面一躺,歇歇腳,抽袋煙。
Они достали сломанную кирку и лопату и отправились в путь. Идти надо было три мили. На место они пришли, задыхаясь, изнемогая от зноя, и улеглись в тени ближайшего вяза отдохнуть и покурить.
“我喜歡幹這活兒。”湯姆說。
— До чего хорошо! — сказал Том.
“我也是。”
— Угу!
“喂,我說哈克,要是現在就找到了財寶,你打算怎麼花你的那份呢?”
— Слушай-ка, Гек, если мы выроем клад, что ты сделаешь со своей половиной?
“嗨,我就天天吃餡餅,喝汽水,有多少場馬戲,我就看多少場,場場不落。我敢說我會快活得像活神仙。”
— Я? Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, буду ходить в каждый цирк, какой приедет в наш город. Уж я знаю, что мне делать, чтобы весело прожить!
“嗯,不過你不打算攢點錢嗎?”
— Неужто ты ничего не отложишь в запас?
“攢錢?幹什麼用?”
— Откладывать? Это к чему же?
“嘿,細水長流嘛。”
— А к тому, чтобы хватило и на будущий год.
“哦,那沒用的。我爸遲早會回到鎮上,要是我不抓緊把錢花光,他一准會手伸得老長,搶我的錢。告訴你吧,他會很快把錢花得一個子兒不剩。你打算怎麼花你的錢呢,湯姆?”
— Ну, это зря. Если я не истрачу всех денег, в наш город как-нибудь вернется мой батька и наложит на них свою лапу. А уж после него не поживишься! Будь покоен, очистит все!.. А ты что сделаешь со своей долей, Том?
“我打算買一面新鼓,一把貨真價實的寶劍,一條紅領帶和一隻小鬥犬,還要娶個老婆。”
— Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, бульдога-щенка и женюсь.
“娶老婆!”
— Женишься?
“是這麼回事。”
— Ну да.
“湯姆,你——喂,你腦子不正常吧。”
— Том, ты… ты не в своем уме!
“等着瞧吧,你會明白的。”
— Погоди — увидишь.
“唉,要娶老婆,你可真傻冒透了。看看我爸跟我媽。窮爭惡吵!唉,他們見面就打。自我記事他們一直打個沒完。”
— Ничего глупее ты не мог выдумать, Том. Возьми хоть бы моего отца с матерью — ведь они дрались с утра до вечера. Этого мне никогда не забыть!
“這是兩碼子的事。我要娶的這個女孩子可不會跟我干仗。”
— Вздор! На которой я женюсь, та драться не станет.
“湯姆,我以為她們都是一樣。她們都會跟你胡攪蠻纏。你最好事先多想想。我勸你三思而後行。這個妞叫什麼?”
— А по мне, они все одинаковые. Нет, Том, ты подумай хорошенько! Я тебе говорю — подумай. Как зовут девчонку?
“她不是什麼妞——是個女孩子。”
— Она вовсе не девчонка, а девочка.
“反正都一樣,我想;有人喊妞,有人喊女孩——都是一碼子事,一樣。噢,對了,她到底叫什麼來着,湯姆?”
— Ну, это-то все равно. Одни говорят: девочка, другие — девчонка; кто как хочет, так и говорит. И то и другое правильно. А как ее зовут, Том?
“等以後再告訴你——現在不行。”
— Когда-нибудь скажу, не теперь.
“那好吧——以後告訴就以後告訴吧,只是你成了家就孤獨了我嘍。”
— Ладно, как знаешь. Только, если ты женишься, я останусь один-одинешенек.
“那怎麼會呢,你可以搬過來,跟我們一起住。咱們還是別談這些,動手挖吧。”
— Ну вот еще! Переедешь к нам, и будешь жить у меня… А теперь довольно валяться — давай копать!
他們幹了半個小時,大汗淋漓而未果。他們又拚命地幹了半個鐘頭,還是一無所獲。哈克說:
Они трудились, обливаясь потом, около получаса, но ничего не нашли; проработали еще с полчаса, и опять никаких результатов. Наконец Гек сказал:
“他們總是埋得這樣深嗎?”
— Клады всегда зарывают так глубоко?
“有時候是的——不過不總是這樣。一般是不會這樣的。我想我們是不是沒找準地方。”
— Нет, не всегда — иногда! И не все. Мы, должно быть, не там копаем.
於是,他們又換了個新地方,開始挖起來。他們幹得不快,但仍有所進步。他們堅持不懈,默默地幹了一段時間。末了,哈克倚着鐵鍬,用袖子抹了把額頭上豆大的汗珠,說道:
Выбрали другое местечко и снова принялись за работу. Теперь она шла не так быстро, но все же кое-как подвигалась вперед. Одно время оба рыли молча, затем Гек перестал копать, оперся на лопату, вытер рукавом со лба крупные капли пота и сказал:
“挖完這個,你打算再到哪裡去挖呢?”
— Где мы будем копать потом, когда покончим с этой ямой?
“我想咱們也許可以到那兒去挖,卡第夫山上寡婦家後面的那棵老樹下面挖。”
— Я думаю, не попробовать ли старое дерево за домом вдовы на Кардифской горе?
“那地方不錯。不過,那寡婦會不會把咱們挖到的財寶據為己有呢,湯姆?那可是在她家的地上呀。”
— Что ж, место подходящее. А только как ты думаешь, Том, вдова не отберет у нас клада? Ведь это ее земля.
“據為己有!說得倒輕鬆,叫她試試看。誰找到的寶藏,就該歸誰,這與誰家的地沒任何關係。”
— Отобрать у нас клад! Пусть попробует! Нет уж, клад такое дело: кто его нашел, тот и бери. А в чьей он земле, все равно.
這種說法令人滿意。他們繼續挖着。後來,哈克說:
Гек успокоился. Они продолжали копать, но через некоторое время Гек сказал:
“媽的,咱們準是又挖錯了地方。你看呢?”
— Черт возьми, мы опять не на том месте копаем! Ты как думаешь, Том?
“這就怪了,哈克。我真搞不懂。有時候,巫婆會暗中搗鬼。我猜問題出在這兒。”
— Странно, Гек, ужасно странно, — я не понимаю… Случается, что и ведьмы мешают. По-моему, тут пакостят ведьмы.
“胡說!巫婆白天是沒有法力的。”
— Ну вот еще! Что за ведьмы? Разве у них есть сила днем?
“對,這話不假。我沒想到這一點。啊,我知道問題出在哪兒了!咱倆真是他媽的大傻瓜兩個!你得搞清楚夜半時分,那個伸出的樹杈影子落在什麼地方,然後就在那裡開挖才行呀!”
— Верно, верно! Я и не подумал. А, теперь я понимаю, в чем дело! Вот дураки мы с тобой! Ведь надо сначала найти, куда тень от самой длинной ветки падает ровно в полночь, там и копать.
“可不是嗎。真是的,我倆傻乎乎地白挖了一場。這事真該死,咱們得半夜三更跑到這兒來。路程可不近。你能溜出來嗎?”
— Ах, чтоб его! Значит, все это время мы работали как идиоты зря! А теперь, черт возьми, придется еще раз идти сюда ночью. Такую ужасную даль! Тебе можно будет выбраться из дому?
“我想我會出來。咱們今晚非來不可,因為要是給旁人看見這些坑坑窪窪,他們立刻就會知道這兒有什麼,號上這塊地方。”
— Уж я выберусь. И потом, надо покончить сегодня же ночью, иначе, если кто увидит наши ямы, сейчас же догадается, что мы тут делали, и сам выроет клад.
“那麼,我今晚就到你家附近學貓叫。”
— Ну что ж! Я опять приду к тебе под окно и мяукну.
“好吧。咱們把工具藏到矮樹叢裡。”
— Ладно. Спрячем кирку и лопату в кустах…
當夜,兩個孩子果然如約而來。他們坐在樹蔭底下等着。這是個偏僻的地方,又值夜半,迷信的說法把這地方搞得陰森森的。沙沙作響的樹葉像是鬼怪們在竊竊私語,暗影裡不知有多少魂靈埋伏着,遠處不時傳來沉沉的狗吠,一隻貓頭鷹陰森地厲叫着。兩個孩子給這種陰沉恐怖的氣氛嚇住了,他們很少講話。後來,估模時間該到12點鐘了,他們就在樹影垂落的地方作了記號,開始挖起來。他們的希望開始漲潮,興緻越來越高,幹勁越來越大,坑越挖越深。每次他們聽到鎬碰到什麼東西的聲響,心都激動得怦怦狂跳,可每次又都免不了失望。原來那不過是碰到了一塊石頭或是一塊木頭。湯姆終於開口道:
Ночью, около двенадцати, мальчики пришли к тому же дереву и, усевшись в тени, стали ждать. Место было дикое, а время такое, которое издавна считается страшным. Черти шептались в шумящей листве, привидения прятались в каждом темном углу, издали глухо доносился собачий лай, сова отзывалась на него зловещими криками. Торжественность обстановки подавляла мальчиков, и они почти не разговаривали. Наконец они решили, что полночь уже наступила, заметили, куда падает тень, и принялись копать. Их окрыляла надежда: работать стало куда интереснее, я усердие их возросло. Яма становилась все глубже и глубже, и каждый раз, как кирка ударялась обо что-нибудь твердое, у них замирали сердца, но каждый раз их ждало новое разочарование. То был либо корень, либо камень. Наконец Том сказал:
“這樣幹還是不行,哈克,咱們又搞錯了。”
— Опять не то место, Гек. Опять мы работаем зря.
“哎,怎麼會呢。咱們在樹影落下的地方作的記號,一點沒錯。”
— Как — не то? Мы не могли ошибиться. Мы начали как раз там, куда упала тень.
“我知道,不過還有一點。”
— Знаю, но не в этом дело.
“是什麼?”
— А в чем же?
“唉,咱們只是在估摸時間。也可能太早了或太遲了。”
— А в том, что мы определили время наугад. Может, тогда было слишком рано или слишком поздно.
哈克把鐵鍬往地上一扔。
Гек выронил лопату.
“對,”他說,“問題就出在這兒。咱們別挖這個坑了。咱們根本搞不准時間,而且這事太可怕了,半夜三更的,在這麼個鬼蜮橫流的地方。我老覺得背後有什麼東西盯着我。我簡直不敢回頭;前面說不定也有什麼怪物在等着害咱們呢。自打來到這地方,我就渾身直起鷄皮疙瘩。”
— Верно… В том-то и штука. Ну, значит, это дело придется оставить. Ведь точного времени нам все равно никогда не узнать. И потом, очень уж страшно, когда кругом кишат ведьмы и черти. Так и кажется, что кто-то стоит за спиной, а я боюсь оглянуться, потому что, может, другие стоят впереди и только того и ждут, чтобы я оглянулся. У меня все время мороз подирает по коже.
“唉,我也差不多有同感,哈克。他們在樹下埋財寶的時候,通常還埋上一個死人來作看守。”
— И мне жутковато, Гек. Когда зарывают под деревом деньги, в ту же яму почти всегда кладут мертвеца, чтобы он приглядывал за ними.
“天啊!”
— Господи помилуй!
“是真的。我常聽人家這麼說。”
— Да-да, кладут, — мне говорили об этом не раз.
“湯姆,我不喜歡在有死人的地方閒蕩。否則一定會遇上麻煩的,肯定會的。”
— Ну, знаешь, Том, неохота мне возиться с мертвецами. Уж с ними всегда попадешь в беду.
“我也不想打擾他們。說不定這兒會有個死人伸出腦袋,開口說話呢!”
— Мне тоже неохота ворошить их, Гек. Вдруг тот, что здесь лежит, высунет свой череп и что-нибудь скажет!
“別說了,湯姆!真恐怖。”
— Да ну тебя, Том! Очень страшно!
“嘿,可不是。哈克,我也覺得不對勁兒。”
— Еще бы, Гек, я прямо сам не свой!..
“喂,湯姆,咱們還是別在這兒挖了,再到別處碰碰運氣。”
— Слушай, Том, бросим-ка это место. Попытаем счастья где-нибудь еще.
“好吧,就這麼辦。”
— Пожалуй, так будет лучше, — сказал Том.
“再到哪兒去挖呢?”
— Куда же нам идти?
湯姆思忖了一會,然後說:
Том подумал немного и сказал:
“到那間閙鬼的屋子裡去挖。對,就這麼辦!”
— Вот туда, в тот дом, где привидения.
“媽的,我也不喜歡閙鬼的屋子,湯姆。唉,那裡比死人還可怕。也許死人會說話,可是他們不會趁你不注意,披着壽衣悄悄溜過來,猛地從你背後探出身來,齜牙咧嘴;但他們就愛這麼幹。我可吃不住這份驚嚇,湯姆——沒人吃得住。”
— Ну его! Не люблю привидений, Том. Они еще хуже покойников. Покойник, может, и заговорит иногда, но не шатается вокруг тебя в саване и не заглядывает тебе прямо в лицо, не скрежещет зубами, как все эти привидения и призраки. Мне такой шутки не вынести, Том, да и никто не вынесет.
“是呀。不過,哈克,鬼怪只是在夜間才出來。咱們白天到那兒去挖,他們不會礙事的。”
— Да, но ведь привидения шатаются только по ночам; днем они копать не помешают.
“對,這話不錯。可是你知道,不管是白天,還是夜裡,都沒人去那間鬼屋。”
— Так-то оно так, но тебе ли не знать, что люди в этот дом и днем не заходят, не то что ночью!
“噢,這大概是因為他們不喜歡到一個出過人命案的地方去——可是,除了夜裡,那所房子周圍倒沒誰看見過什麼——夜裡,只有些藍光在窗戶那兒飄來蕩去——不是總有鬼。”
— Люди вообще не любят ходить в те места, где кого-нибудь зарезали или убили. Но ведь в том доме и ночью ничего не видать — только голубой огонек мелькнет иногда из окошка, а настоящих привидений там нету.
“哦,湯姆,你看到藍光飄忽的地方,那後面一准跟着一個鬼。這是有道理的,因為你知道,除了鬼怪,沒有什麼人點藍色的火光。”
— Ну, Том, если ты где увидишь голубой огонек, можешь ручаться, что тут и привидение недалеко. Это уж само собой понятно: только привидениям они и нужны.
“是呀,這話沒錯。不過,既然他們白天不會出來,咱們還怕什麼呢?”
— Так-то оно так, но все-таки они днем не разгуливают. Чего же нам бояться?
“唉,好吧。既然你這麼說,咱們就去探探那間鬼屋——不過,我想我們只是在碰運氣。”
— Ладно, покопаем и там, если хочешь, только все-таки опасно.
這時候,他們已經動身往山下走。在他們下面的山谷中間,那間“鬼屋”,孤零零地立在月光底下,圍牆早就沒有了, 遍地雜草叢生,台階半掩,煙囪傾坍,窗框空空蕩蕩,屋頂一個犄角也塌掉了。兩個孩子瞪大眼睛看了一會,想見一見窗戶邊有藍幽幽的火光飄過;在這種特定的氛圍裡他們壓低了嗓音說著話,一邊儘量靠右邊走,遠遠躲開那間鬼屋,穿過卡第夫山後的樹林,一路走回家去。
В это время они спускались с горы. Внизу посреди долины, ярко освещенный луной, одиноко стоял заколдованный дом; забор вокруг него давно исчез; даже ступеньки крыльца заросли сорной травой; труба обрушилась; в окнах не было стекол, угол крыши провалился. Мальчики долго разглядывали издали покинутый дом, почти уверенные, что вот-вот в окне мелькнет голубой огонек; разговаривая шепотом, как и следует разговаривать ночью в таком заколдованном месте, они свернули направо, сделали большой крюк, чтобы не проходить мимо страшного дома, и вернулись домой через лес, по другому склону Кардифской горы.