"Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas.
“你不知道,能再见到你,我是多么高兴啊!亲爱的老朋友!”公爵夫人说 著,很亲切地挽著爱丽丝的胳膊一起走。
Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴,她想以前在厨房里见到时,公 爵夫人那么凶狠,主要是胡椒的缘故。
"Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..."
爱丽丝对自己说(口气上不很有把握):“要是我当了公爵夫人,我的厨房 里连一点儿胡椒都不要,没有胡椒,汤也会做得非常好的。也许正是胡椒弄得人 们脾气暴躁。”她对自己这个新发现非常高兴,就继续说:“是醋弄得人们酸溜 溜的,黄菊把人们弄得那么涩,以及麦芽糖这类东西把孩子的脾气变得那么甜。 我只希望人们懂得这些,那么他们就不会变得吝啬了。你知道……”
Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante."
爱丽丝想得出神,完全忘记了公爵夫人,当公爵夫人在她耳边说话时,她吃 了一惊。“我亲爱的,你在想什么?竟忘了谈话!我现在没法告诉你这会引出什 么教训,不过我马上就会想出来的,”
"Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar.
“或许根本没什么教训。”爱丽丝鼓足勇气说,“
"Tut, tut, criança!" disse a Duquesa. "Tudo tem uma moral, e só você pode encontrá-la." E ela apertou-se mais para o lado da ALice enquanto falava.
“得了,得了,小孩子,”公爵夫人说,“每件事者都会引出教训的,只要 你能够找出来。”她一面说着,一面紧紧地靠著爱丽丝。
Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia.
爱丽丝很不喜欢她挨得那么紧,首先,公爵夫人十分难看;其次,她的高度 正好把下巴顶在爱丽丝的肩膀上,而这是个叫人很不舒服的尖下巴。然而爱丽丝 不愿意显得粗野,只得尽量地忍受著。
"O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco.
“现在游戏进行得很好。”爱丽丝没话找话地说。
"É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'"
“是的,”公爵夫人说,“这件事的教训是……‘啊,爱,爱是推动世界的 动力!’”
"Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!"
爱丽丝小声说:“有人说,这种动力是各人自扫门前雪。”
"Ah, bem! Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'"
“哦,它们的意思是一样的,”公爵夫人说着,使劲儿把尖下巴往爱丽丝的 肩上压了压,“这个教训是:‘只要当心思想,那么所说的话就会合平情理。’”
"Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" pensou Alice.
“她多么喜欢在事情中寻找教训啊!”爱丽丝想。
"Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. Devo tentar experimentar?"
“我敢说,你在奇怪我为什么不搂你的腰,”沉寂一会后公爵夫人说,“这 个原因是我害怕你的红鹤。我能试试看吗?”
"Ele pode morder." respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência.
“它会咬人的。”爱丽丝小心地回答,一点也不愿意让她搂抱。
"É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. E a moral disso é - 'Pássaros do mesmo bando voam juntos.'"[1]
“是的,”公爵夫人说,“红鹤和芥末都会咬人的,这个教训是:‘羽毛相 同的鸟在一起。’”
"Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice.
“可是芥末不是鸟。”爱丽丝说。
"Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!"
“你可说到点子上了。”公爵夫人说。
"É um mineral, acho", disse alice
“我想它是矿物吧?”爱丽丝说。
"Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. E a moral disso é -- 'Quanto mais há de mim, menos há de você'".
“当然是啦!”公爵夫人好像准备对爱丽丝说的每句话都表示同意,“这附 近有个大芥末矿,这个教训是:‘我的多了,你的就少。’”
"Oh, eu sei! exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. Não se parece com um, mas é."
“哦,我知道啦!”爱丽丝没注意她后一句,大声叫道,“它是一种植物, 虽然看起来不像,不过就是植物。”
"Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma."
“我十分同意你所说的,”公爵夫人说,“这里面的教训是:‘你看着像什 么就是什么’;或者,你可以把这话说得简单点:‘永远不要把自己想象成和別 人心目中的你不一样,因为你曾经或可能曾经在人们心目中是另外一个样子。’”
"Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz".
“要是我把您的话记下来,我想我也许会更明白一点,’爱丽丝很有礼貌地 说,“现在我可跟不上趟。”
"Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado.
“我没什么?要是我愿意,我还能说得更长呢!”公爵夫人愉快地说。
"Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice.
“哦,请不必麻烦您自己了。”爱丽丝说道。
"Oh, não fale em incomodar", disse a Duquesa. "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora".
“说不上麻烦,”公爵夫人说,“我刚才说的每句话,都是送给你的一片礼 物。”
"Um tipo de presente barato!" pensou Alice. "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta.
“这样的礼物可真便宜,”爱丽丝想,“幸好人家不是这么送生日礼物的。”
"Pensando de novo?" perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo.
“又在想什么了呢?”公爵夫人问道,她的小小的尖下巴顶得更紧了。
"Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada.
“我有想的权利,”爱丽丝尖锐地回答道,因为她有点不耐烦了。
"Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--"
“是的,”公爵夫人说道,“正像小猪有飞的权利一样。这里的教……”
Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade.
爱丽丝十分诧异,公爵夫人的声音突然消失了,甚至连她最爱说的“教训” 也没说完。挽著爱丽丝的那只胳膊也颤抖起来了。爱丽丝抬起头来,发现王后站 在她们面前,交叉著胳膊,脸色阴沉得像大雷雨前的天色一样。
"Um bonito dia sua Majestade! começou a Duquesa em voz baixa e fraca.
“天气真好呵,陛下。”公爵夫人用低而微弱的声音说。
"Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. Tome sua decisão!"
“现在我警告你!”王后跺著脚嚷道,“你要么滚开,要么把头砍下来滚开, 你得立刻选一样,马上就选。”
A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante.
公爵夫人作出了她的选择,马上就走掉了。
"Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete.
“现在咱们再去玩槌球吧。”王后对爱丽丝说。爱丽丝吓得不敢吭气,只得 慢慢地跟著她回到槌球场。
Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida.
其他的客人趁王后不在,都跑到树荫下乘凉去了。他们一看到王后,立刻跳 起来又玩槌球了。王后说,谁要是耽误一秒钟,就得付出生命的代价。
Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" ou "fora com a cabeça dele!" Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução.
整个槌球游戏进行中,王后不断地同別人吵嘴,嚷著“砍掉他的头”或“砍 掉她的头”。被宣判的人,立刻就被士兵带去监禁起来。这样,执行命令的士兵 就不能再回来做球门了。过了约莫半个小时,球场上已经没有一个球门了。除了 国王王后和爱丽丝,所有参加槌球游戏的人,都被判了砍头监管起来了。
A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?"
于是,累得喘不过气的王后停了下来,对爱丽丝说:“你还没去看素甲鱼吧,”
"Não", disse Alice. "Eu tampouco sei o que é uma Tartaruga Falsa".
“没有,”爱丽丝说,“我还不知道素甲鱼是什么东西呢!”
"É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha.
“不是有素甲鱼汤(英国菜中有素甲鱼汤,是用素有模制的甲负汤。如同中 国的豆制品素鸡,名为素鸡,实则同鸡不相干的。)吗,”王后说,“那么当然 有素甲鱼了。”
"Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice.
“我从来没见过,也从来没听说过。”爱丽丝说。
"Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele,"
“那么咱们走吧,”王后说,“他会给你讲他的故事的。”
Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". "Vamos, isso é uma coisa boa!" disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado.
当地们一起走开的时候,爱丽丝听到国王小声地对客人们说“你们都被赦免 了。”爱丽丝想这倒是个好事。王后判了那么多人砍头,使她很难过。
Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) "Levante-se, coisa preguiçosa!" disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou.
她们很快就碰见了一只鹰头狮,正晒著太阳睡觉呢(要是你不知道什么是鹰 头狮,你可以看看画)。 “快起来,懒家伙!”王后说道,“带这位年轻小姐去看素甲鱼,听他的故 事。我还得检查我的命令执行得怎样了。”她说罢就走了,把爱丽丝留在鹰头狮 那儿。爱丽丝不大喜欢这个动物的模样。但是她想,与其同那个野蛮的王后在一 起,还不如跟它在一起来得安全,所以,她就留下来等候着。
O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. "Que engraçado! disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice.
鹰头狮坐起来揉揉眼睛,瞧着王后,直到她走得看不见了,才笑了起来,
"Qual é a graça?" disse Alice.
“你笑什么?”爱丽丝回,
"Ora, ela," disse o Grifo. "É toda a sua fantasia. Eles nunca executam ninguém, sabe. Vamos!"
“她呀,”鹰头狮说,“这全是她的想象,你知道,他们从来没有砍掉过別 人的头。咱们走吧。”
"Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!"
爱丽丝跟在后面走,心中想道:“这儿谁都对我说‘走吧’‘走吧’,我从 来没有叫人这么支使过来,支使过去的。从来没有!”
Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. Ela teve uma piedade profunda. "O que é a aflição dele?" ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. Vamos!"
他们走了不远,就远远望见了那只素甲鱼,孤独而悲伤地坐在一块岩石的边 缘上,当再走近一点时,爱丽丝听见它在叹息著,好像它的心都要碎了,她打心 眼儿里同情它。“它有什么伤心事呢?”她这样间鹰头狮。鹰头狮还是用同刚才 差不多的话回答:“这全是它的想象,你知道,它根本没有什么伤心事。走吧。”
Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada.
他们走近了素甲鱼,它用饱含着眼泪的大眼睛望着他们,可是一句话也不讲。
"Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer."
“这位年轻小姐希望听听你的经历。”鹰头狮对票甲鱼说,“她真的这么希 望。”
"Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado."
“我很愿意告诉她。”素甲鱼用深沉的声音说,“你们都坐下,在我讲的时 候別作声。”
Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". Mas ela esperou pacientemente.
于是他们都坐了下来。有一阵子谁都不说话。爱丽丝想:“要是它不开始, 怎么能结束呢?”但是她仍然耐心地等待着。
"Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade".
后来,素甲鱼终于开口了,它深深地叹息了一声,说:“从前,我曾经是一 只真正的甲鱼。”
Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada.
在这句话之后,又是一阵很长的沉默,只有鹰头狮偶尔叫一声:“啊,哈!” 以及素甲鱼不断地沉重的抽泣。爱丽丝几乎要站起来说“谢谢你,先生,谢谢你 的有趣的故事。”但是,她觉得还应该有下文,所以她仍然静静地坐着,什么话 也不说。
"Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--"
后来,素甲鱼又开口了。它已经平静多了,只不过仍然不时地抽泣一声。它 说,“当我们小时候,我们都到海里的学校去上学。我们的老师是一只老甲鱼, 我们都叫他胶鱼。”
"Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" perguntou Alice.
“既然他不是胶鱼,为什么要那么叫呢?”爱丽丝间。
"Nós o chamávamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente você é muito tola!"
“我们叫他胶鱼,因为他教我们呀。”素甲鱼生气地说,“你真笨!”
"Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! Não leve o dia inteiro para isto!" e ele continuou com estas palavras:
“这么简单的问题都要问,你真好意思,”鹰头狮说。于是他们俩就静静地 坐在那里看着可怜的爱丽丝,使得她真想钻到地下去。最后,鹰头狮对素甲鱼说: “別介意了,老伙计,继续讲下去吧。”
"Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..."
“是的,我们到海里的学校去,虽然说来你不相信……”
"Eu nunca disse que não acreditei!" interrompeu Alice.
“我没说过我不相信。”爱丽丝插嘴说。
"Você disse", replicou a Tartaruga Falsa.
“你说了!”素甲鱼说。
"Segure sua língua!" acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. A Tartagura Falsa continuou.
爱丽丝还没来得及答话,鹰头狮就喝了声“住口!”然后素甲鱼又讲了下去:
"Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..."
“我们受的是最好的教育,事实上,我们每天都到学校去。”
"Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso".
“我也是每天都上学,”爱丽丝说,“你没什么可得意的。”
"Com extras?" perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto.
“你们也有副课吗?”素甲鱼有点不安地问道,
"Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música".
“当然啦,”爱丽丝说,“我们学法文和音乐。”
"E lavagem?" disse a Tartaruga Falsa.
“有洗衣课吗?”素甲鱼问。
"Certamente não!" disse Alice indignada.
“当然没有。”爱丽丝生气地说。
"Ah! então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'".
“啊,那就算不上真正的好学校,”素甲鱼自信地说,并大为放心了,我们 学校课程表的最后一项就是副课:法文、音乐、洗衣。”
"Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar".
“既然你们住在海底,就不会太需要洗衣裳的。”爱丽丝说。
"Eu não poderia bancar aprender isto", disse a Tartaruga Falsa suspirando. "Eu apenas fiz o curso regular".
“我不能学它,”素甲鱼叹了一声说,“我只学正课。”
"O que era isto?" perguntou Alice.
“正课是什么呢?”爱丽丝问道。
"cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria."
“开始当然先学‘毒’和‘泻’,”素甲鱼回答说,“然后我们就学各门算 术:假发、剪发、丑法、厨法。”
"Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. "O que é isto?"
“我从来没听说过什么‘丑法’,”爱丽丝大著胆子说,“这是什么?”
"O Grifo levantou as duas patas em surpresa. "Quê! Nunca ouviu enfeiamento!" exclamou. "Você sabe o que é embelezamento, não é?"
鹰头狮惊奇地举起了爪子说:“你没听说过丑法!我想,你知道什么叫美法 吧!”
"Sim", respondeu Alice com desconfiança: "significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita".
爱丽丝拿不准地说:“是的,那是……让什么……东西……变得好看些。”
"Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola."
“那么,”鹰头狮继续说,“你不知道什么是丑法,真算得上是个傻瓜了。”
Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?"
爱丽丝不敢再谈论这个题目了,她转向素甲鱼问道:“你们还学些什么呢?”
"Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral.
“我们还学栗柿,”素甲鱼丽著手指头说,“栗柿有古代栗柿和现代栗柿, 还学地梨,还学灰花。我们的灰花老师是一条老鳗鱼,一星期来一次,教我们水 菜花和素苗花。”
"Como isto se parece?" disse Alice.
“它们是什么样子的呢?”爱丽丝问道。
"Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. E o Grifo nunca aprendeu".
“我没法做给你看,我太迟钝了。而鹰头狮又没学过。”素甲鱼说。
"Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. Ele era um velho caranguejo, se era."
“我没时间啊!”鹰头狮说,“不过我听过外语老师的课,它是一只老镑蟹, 真的。”
"Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer".
“我从来没听过它的课,”素甲鱼叹息著说,“他们说它教的是拉钉子和洗 腊子。”
"Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas.
“正是这样,正是这样,”鹰头狮也叹息了,于是他们两个都用爪子掩住了 脸。
"E quantas horas por dia eram as lições?" perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto.
“你们每天上多少课呢?”爱丽丝想换个话题,急忙地问。
"Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante".
素甲鱼回答道:“第一天十小时,第二天九小时,这样下去。”
"Que plano curioso!" exclamou Alice.
“真奇怪啊。”爱丽丝叫道。
"Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia".
“人们都说上‘多少课’,”素甲鱼解释说,“‘多少课’就是先多后少的 意思。”
Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?"
这对爱丽丝可真是个新鲜事,她想了一会儿才接着说道:‘那么第十一天一 定该休息了?”
"Claro que era", disse a Tartaruga Falsa.
“当然啦!”素甲鱼说。
"E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" Alice perguntou ansiosamente.
“那么第十二天怎么办呢?”爱丽丝很关心地问,
"Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos".
“上课的问题谈够了,”鹰头狮用坚决的口气插活说,“给她讲点关于游戏 的事吧。”