Alice no País das Maravilhas

爱丽丝漫游奇境记

   Capítulo X

   第 10 篇

   A Quadrilha da Lagosta

   龙虾四组舞

   A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou:

   素甲鱼深深地叹息著,用一只手背抹著眼泪,瞧着爱丽丝想说话,可是有好 一阵子泣不成声。“好像他嗓子里卡了根骨头。”鹰头狮说。于是就摇它和拍它 的背。终于素甲鱼能开口说话了,它一面流着眼泪,一面说:

   "Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!"

   “你可能没在海底 下住过很久。”(“从来没住过,”爱丽丝说)“你也许从来不认识龙虾吧!” (爱丽丝刚想说“我吃过……”,但立即改口,说“从来没有”),“所以你一 点也想不到龙虾四组舞有多么好玩。”

   "Realmente, não", disse Alice. "Que tipo de dança é?"

   “是啊,”爱丽丝说,“那是一种什么舞呢?”

   "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..."

   鹰头狮说:“先是在海岸边站成一排……”

   "Duas linhas!" gritou a Tartaruga Falsa. "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..."

   “两排!”素甲鱼叫道,“海豹、乌龟和娃鱼都排好队。然后,把所有的水 母都清扫掉……”

   "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo.

   “这常常得费一阵工夫呢!”鹰头狮插嘴说,

   "...você avança duas vezes..."

   “然后,向前进两步……”

   "Cada um com uma lagosta como parceiro!" gritou o Grifo.

   “每个都有一只龙虾作舞伴!”鹰头狮叫道。

   "Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..."

   “当然啦,”素甲鱼说道,“向前进两步,组好舞伴……”

   "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo.

   “再交换舞伴,向后退两步。”鹰头狮接着说。

   "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..."

   素甲鱼说:“然后你就把龙虾……”

   "As lagostas!" gritou o Grifo, com gesto no ar.

   “扔出去!”鹰头狮蹦起来嚷道。

   "...tão longe do mar o quanto você pode..."

   “尽你的力把它远远地扔到海里去。”

   "Nadam atrás delas!" gritou o Grifo.

   “再游著水去追它们。”鹰头狮尖声叫道。

   "Dão um salto mortal no mar!" gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente.

   “在海里翻一个筋斗!”素甲鱼叫道,它发疯似地跳来跳去。

   "Mudam as lagostas novamente!" berrou o Grifo com toda a sua voz..

   “再交换龙虾!”鹰头狮用最高的嗓门嚷叫。

   "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice.

   “再回到陆地上,再……这就是舞的第一节。”素甲鱼说。它的声音突然低 了下来。于是,这两个刚才像疯子似的跳来跳去的动物,又坐了下来,非常安静 而又悲伤地瞧着爱丽丝。

   "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente.

   “那一定是挺好看的舞。”爱丽丝胆怯地说,

   "Você gostaria de ver um pouco?" disse a Tartaruga Falsa.

   “你想看一看吗?”素甲鱼问。

   "Gostaria muito", disse Alice.

   “很想看。”爱丽丝说。

   "Venha, vamos tentar a primeira parte!" disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. Quem deve cantar?"

   “咱们来跳跳第一节吧,”素甲鱼对鹰头狮说道,“你知道,咱们没有龙虾 也行。不过谁来唱呢?”

   "Oh, você canta", disse o Grifo. "Eu esqueci a letra."

   “啊,你唱,”鹰头狮说,“我忘了歌词了。”

   Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:...

   于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来,一面用前爪拍著拍子。当他们跳到跟 前的时候,常常要踩着爱丽丝的脚。素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:

"Quem irá andar um pouco mais rápido?"
   disse uma enchova para uma lesma,
 "Tem um delfim perto de nós,
   e ele está pisando na minha cauda.

    “鳕鱼对蜗牛说:
     ‘你不能走得快点吗,
     一只海豚正跟在我们后面,
     它常常踩着我的尾巴。

Veja quão avidamente as lagostas
   e tartarugas avançam!
 Elas estão esperando no seixo da praia...
   quem irá se juntar a dança?

    你瞧龙虾和乌龟多么匆忙,
     海滩舞会马上开始啦!
     你愿意去跳舞吗?

Você vai, você não, você vai, você não,
   você vai se juntar a dança?
 Você vai, você não, você vai, você não,
   você não vai se juntar a dança?

    你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你愿去跳舞吗,
     你愿去,你要去,你愿去,你要去,
     你要去跳舞吗?’

"Você realmente não tem a noção do quão delicioso será
 Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar!
 Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais!", e deu um olhar descrente...
 Disse que gentilmente agradeceu à enchova, mas não iria se juntar a dança.

    ‘你真不知道那有多么好玩,
     我们和龙虾一道被扔得老远。’
     ‘太远啦,太远啦。’蜗牛斜了一眼回答。
     它说谢谢鳕鱼,
     但它不愿把舞会参加。

Você vai, você não, você vai, você não,
   você vai se juntar a dança?
 Você vai, você não, você vai, você não,
   você não vai se juntar a dança?

    它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不愿把舞会参加。
     它不愿,它不能,它不愿,它不能,
     它不能把舞会参加。

"O quão importa o quanto longe nós vamos?"
   seu amigo escamoso perguntou.
 "Tem outra terra, sabe, do outro lado.
 Quanto mais distante da Inglaterra
   mais próximo é da França...
 Então não fique pálido, querida enchova,
   mas venha e se junte a dança.

    它的有鳞的朋友回答:
     ‘扔得远又有什么相干?
     你要知道,在大海那边,
     还有另一个海岸。
     如果你更远地离开英格兰,
     就会更加接近法兰西。
     亲爱的蜗牛,不要害怕,
     赶快去把舞会参加。

Você vai, você não, você vai, você não,
   você vai se juntar a dança?
 Você vai, você não, você vai, você não,
   você não vai se juntar a dança?

    你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可愿把舞会参加?
     你不愿,你可要,你可愿,你可要,
     你可要把舞会参加?’”

   "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!"

   “谢谢你,我组舞真好玩,”爱丽丝说,她很高兴它终于结束了,“我很喜 欢这支奇怪的关于鳕鱼的歌。”

   "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?"

   素甲鱼说:“哦,说到鳕鱼,它们……你当然看见过它们啦?”

   "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente.

   “是的,”爱丽丝回答,“在饭……”,她想说在饭桌上,但是急忙停住了。

   "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem".

   “我不知道‘饭’是什么地方,”素甲鱼说,“不过,如果你常常看见它们, 你当然知道它们的样子了。”

   "Acho que sim", Alice respondeu pensativa. "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos".

   “我想我知道,”爱丽丝思索著说,“它们把尾巴弯到嘴里,身上撒满了面 包屑(这是西菜中烧好的鳕鱼的样子。)。”

   "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo.

   “面包屑?你可说错了!”素甲鱼说,“海水会把面包屑冲掉的。不过它们 倒真是把尾巴弯到嘴里的。这个缘故是……”说到这里,素甲鱼打个哈欠,合上 了眼。“告诉她这是什么缘故。”它对鹰头狮说。

   "A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. Então elas são atiradas fora do mar. Então elas tiveram que cair num longo caminho. Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. Então elas não podem tirá-las novamente. Isto é tudo."

   鹰头狮说,“这是因为它们同龙虾一道参加舞会,于是,它们就从海里被扔 出去了,于是,它们落得老远,于是,它们就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它们 没法把尾巴弄出来了。就是这些。”

   "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes.

   “谢谢你,”爱丽丝说,“真有意思,我以前不知道这么多的关于鳕鱼的故 事。”

   "Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. "Você sabe por que elas são chamadas enchovas?"

   “如果你愿意,我还可以告诉你更多哩!”鹰头狮说,“你知道为什么叫鳕 鱼吗?”

   "Eu nunca pensei nisto", disse Alice. "Porque?"

   “我没想过,”爱丽丝说,“为什么?”

   "É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene.

   “它是擦靴子和鞋子的。”鹰头狮严肃地说。

   "Alice ficou muito intrigada. "Por causa das botas e sapatos!" ela repetiu em um tom de admiração.

   爱丽丝感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她诧异地问。

   "Porque, do que seus sapatos são feitos?" disse o Grifo. "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?"

   “是的,你的鞋用什么擦的?”鹰头狮说,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”

   Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. "Eles são escovados com graxa, eu acho".

   爱丽丝看了下自己的鞋子,想了一下说:“我用的黑鞋油。”

   "Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. Agora você sabe".

   “靴子和鞋子在海里,要白得发亮,”鹰头狮说,“你知道,是用鳕鱼的雪 擦亮的。”

   "E do que eles são feitos?" Alice perguntou em um tom de grande curiosidade.

   “鳕鱼的雪是由什么做成的呢?”爱丽丝好奇地问。

   "Solhas e enguias, é claro", o Grifo respondeu particularmente impaciente: "qualquer camarão poderia ter te dito isto".

   “当然是 鱼和鳗鱼啦!”鹰头狮很不耐烦地回答,“就是小虾也会这样告 诉你的。”

   "Se eu fosse a enchova", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na música, "teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: Não queremos você conosco!'"

   “如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,脑子里还想着那首歌,“我会对海豚说“远 一点,我们不要你同我们在一起!’”

   "Eles eram obrigados a tê-los com eles", disse a Tartaruga Falsa: "nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim".

   “它们不得不要海豚,”素甲鱼说,“没有一种聪明的鱼外出旅行时,不要 海豚的。”

   "Não iriam?" disse Alice em um tom de grande surpresa.

   “真的吗?”爱丽丝惊奇地说。

   "Claro que não", disse a Tartaruga Falsa: "Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'"

   “可不是,”素甲鱼说,“如果有鱼外出旅行,来告诉我,我就会说‘哪个 海豚去’”

   "Você não quis dizer 'com que fim?'" perguntou Alice.

   “你说什么‘孩童’?”爱丽丝说。

   "Quis dizer o que disse", a Tartaruga Falsa respondeu em um tom ofendido. E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras".

   “我知道我说的意思,”素甲鱼生气地回答。鹰头狮接着说:“让我们听听 关于你的故事吧。”

   "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente".

   “我可以告诉你们我的故事──从今天早晨开始,”爱丽丝有点胆怯地说, “咱们不必从昨天开始,因为从那以后,我已经变成另一个人啦。”

   "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa.

   “你解释解释。”素甲鱼说。

   "Não, não! Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível".

   “不,不!先讲故事,后解释。”鹰头狮不耐烦地说,“解释太耽误功夫了。”

   Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso".

   于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她 还有点不安──那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。 但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听著。’”直到她讲到给毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气, 说道:“这非常奇怪。”

   "Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo.

   “怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。

   "Veio tudo diferente!" a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. Ordene-a para começar". Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice.

   “这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东 西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。

   "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo.

   “站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。

   "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:...

   “些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上 回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事, 简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:

"Esta é a voz da Lagosta;
   Eu a ouvi declarar,
 'Você me cozinhou muito tostada,
   devo adoçar meu cabelo'.
 Como um pato com suas pálpebras,
   então ele com seu nariz adornado
 seu cinto e seus botões,
   e gire seus dedos do pé'.
 [edições posteriores continuaram conforme segue
 Quando as areias estão todas secas,
   ele é fresco como um gracejo,
 E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão,
   Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta,
 Sua voz tem um som tímido e trêmulo.]

    “那是龙虾的声音,
     我听见它在讲──
     ‘你们把我烤得太黄,
     我头发里还得加点糖。’
     它用自己的鼻子,
     正像鸭子用自己的眼睑一样,
     整理自己的腰带和钮扣,
     还把脚吐向外扭转。
     当沙滩干燥的时候,
     它就像云雀一样喜欢。
     它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,
     但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,
     它的声音就变得胆怯而又抖颤!”

   "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo.

   “这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。

   "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum".

   “我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”

   Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural.

   爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会 恢复正常。

   "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa.

   “我希望她解释一下。”素甲鱼说。

   "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. "Continue com o próximo verso".

   “她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”

   "Mas e os seus dedos do pé?" a Tartaruga Falsa insistia. "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?"

   “但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭 转它们呢?”

   "É a primeira posição na dança". Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto.

   “那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所 以非常希望换一个话题。

   "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'".

   “背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”

   Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:...

   爱丽丝不敢违背,虽然她明知道一切都会弄错的。她用发抖的声音背道:

   "Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta..."

[edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...]

    “我经过她的花园,
     并且用一只眼睛看见,
     豹子和猫头鹰,
     正在把馅饼分餐。
     豹子分到了外皮、肉汁和肉馅,
     猫头鹰只分到了一个空盘。
     在馅饼吃完以后,
     豹子仁慈地答应猫头鹰,
     把汤匙放它衣袋里作为礼物。
     而豹子自己发出一声怒吼,
     把刀子和叉子通通拿走。
     在宴会的最后,
     它还……”

   "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!"

   这时素甲鱼插嘴说道:“要是你不能一边背一边解释,那么背这些胡说八道 的东西有什么用?这是我听到过的最乱七八糟的东西了。

   "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo.

   “你最好停下来吧!”鹰头狮说。爱丽丝实在太愿意这么办了。

   "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" o Grifo continuou. "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?"

   “我们再跳一节龙虾四组舞好吗?”鹰头狮继续说,“或者,你愿意听素甲 鱼给你唱支歌吗?”

   "Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! Sem explicações para gostos! Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?"

   “啊,请来一支歌吧,要是素甲鱼愿意的话。”爱丽丝说得那么热情,使得 鹰头狮用不高兴的口气说:“趣味太低了。老伙计,那你就给她唱支‘甲鱼汤’, 好吗?”

   A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:...

   素甲鱼深深地叹了一口气,用一种经常被抽泣打断的声音唱道:

"Linda Sopa, tão rica e verde,
 Esperando em uma sopeira quente!
 Para tal guloseima não iria parar?
 Sopa da noite, bela Sopa!
 Sopa da noite, bela Sopa!
 Be...la So..pa!
 Be...la So..pa!
 So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!

    “美味的汤,
     在热气腾腾的盖碗里装。
     绿色的浓汤,
     谁不愿意尝一尝,
     这样的好汤。
     晚餐用的汤,美味的汤,
     晚餐用的汤,美味的汤,
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的……汤,
     美味的,美味的汤!

"Bela Sopa! Quem liga para peixe,
 Caça, ou qualquer outro prato?
 Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa?
 Duas quantias da bela Sopa?
 Be...la So..pa!
 Be...la So..pa!
 So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!

    “美味的汤!
     有了它,谁还会再把鱼想,
     再想把野味和別的菜来尝?
     谁不最想尝一尝,
     两便士(先令和便士是英国的货币单位,十二便士为一先令,二十先令为一
   英镑。)一碗的好汤?
     两便士一碗的好汤?
     美……味的汤……汤!
     美……味的汤……汤!
     晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的,美……味的汤!”

   "Refrão novamente!" gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" foi ouvido a distância.

   “再来一遍合唱!”鹰头狮叫道。素甲鱼刚要开口,就听到远处叫道“审讯 开始啦!”

   "Vamos!" gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música.

   “走吧!”鹰头狮叫道,它拉住了爱丽丝的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。

   "Que julgamento é este?" Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:...

   “什么审讯呀?”爱丽丝一面跑一面喘著气问,但是鹰头狮只是说“走吧”。 他跑得更快了。微风送来了越来越微弱的单调的歌词:

So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!

    “晚……晚……晚餐用的汤……汤,
     美味的、美味的汤!”

Text from wikisource.org
Text from angelibrary.com