NIGHT FELL. I went to bed. I slept pretty poorly. Man-eaters played a major role in my dreams. And I found it more or less appropriate that the French word for shark, requin, has its linguistic roots in the word requiem.
No pude apenas dormir aquella noche. Los escualos atravesaban mis sueños. Me parecía tan justa como injusta a la vez esa etimología que hace proceder la palabra francesa con que se designa al tiburón, requin, de la palabra requiem.
The next day at four o'clock in the morning, I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed expressly at my service. I got up quickly, dressed, and went into the lounge.
A las cuatro de la mañana me despertó el steward que el capitán Nemo había puesto especialmente a mi servicio. Me levanté rápidamente, me vestí y pasé al salón, donde ya se hallaba el capitán Nemo.
Captain Nemo was waiting for me.
"Professor Aronnax," he said to me, "are you ready to start?"
-¿Está usted dispuesto, señor Aronnax?
"I'm ready."
-Lo estoy, capitán.
"Kindly follow me."
-Entonces, sígame.
"What about my companions, captain?"
-¿Y mis compañeros?
"They've been alerted and are waiting for us."
-Nos están esperando ya.
"Aren't we going to put on our diving suits?" I asked.
-¿No vamos a ponernos las escafandras?
"Not yet. I haven't let the Nautilus pull too near the coast, and we're fairly well out from the Mannar oysterbank. But I have the skiff ready, and it will take us to the exact spot where we'll disembark, which will save us a pretty long trek. It's carrying our diving equipment, and we'll suit up just before we begin our underwater exploring."
-Todavía no. No he acercado el Nautilus a la costa, y estamos bastante lejos del banco de Manaar. Pero he hecho preparar la canoa, que nos conducirá al punto preciso de desembarco evitándonos un largo trayecto. Nos equiparemos con los trajes de buzo en el momento de dar comienzo a esta exploración submarina.
Captain Nemo took me to the central companionway whose steps led to the platform. Ned and Conseil were there, enraptured with the "pleasure trip" getting under way. Oars in position, five of the Nautilus's sailors were waiting for us aboard the skiff, which was moored alongside.
El capitán Nemo me condujo hacia la escalera central, cuyos peldaños terminaban en la plataforma. Ned y Conseil estaban ya allí, visiblemente contentos de la «placentera expedición» que se preparaba.
Cinco marineros nos esperaban en la canoa adosada al flanco del Nautilus.
The night was still dark. Layers of clouds cloaked the sky and left only a few stars in view. My eyes flew to the side where land lay, but I saw only a blurred line covering three-quarters of the horizon from southwest to northwest. Going up Ceylon's west coast during the night, the Nautilus lay west of the bay, or rather that gulf formed by the mainland and Mannar Island. Under these dark waters there stretched the bank of shellfish, an inexhaustible field of pearls more than twenty miles long.
Aún era de noche. Las nubes cubrían el cielo, dejando apenas entrever algunas estrellas. Dirigí la mirada a tierra, pero no vi más que una línea confusa que cerraba las tres cuartas partes del horizonte del Sudoeste al Noroeste. El Nautilus había costeado durante la noche la región occidental de Ceilán y se hallaba al Oeste de la bahía, o más bien del golfo que forma con ese país la isla de Manaar. Allí, bajo sus oscuras aguas, se extendía el banco de madreperlas sobre más de veinte millas de longitud.
Captain Nemo, Conseil, Ned Land, and I found seats in the stern of the skiff. The longboat's coxswain took the tiller; his four companions leaned into their oars; the moorings were cast off and we pulled clear.
El capitán Nemo, Conseil, Ned Land y yo nos instalamos a popa. Un marinero se puso al timón, mientras los otros cuatro tomaban los remos. Se largó la boza y nos alejamos del Nautilus, con rumbo Sur.
The skiff headed southward. The oarsmen took their time. I watched their strokes vigorously catch the water, and they always waited ten seconds before rowing again, following the practice used in most navies. While the longboat coasted, drops of liquid flicked from the oars and hit the dark troughs of the waves, pitter-pattering like splashes of molten lead. Coming from well out, a mild swell made the skiff roll gently, and a few cresting billows lapped at its bow.
Los remeros trabajaban sin prisa. Observé que sus vigorosos movimientos se sucedían cada diez segundos, según el método generalmente usado por las marinas de guerra.
Mientras corría la embarcación por su derrotero, las gotas líquidas golpeaban a los remos crepitando como esquirlas de plomo fundido. Un ligero oleaje imprimía a la canoa un pequeño balanceo, y las crestas de algunas olas chapoteaban en la proa.
We were silent. What was Captain Nemo thinking? Perhaps that this approaching shore was too close for comfort, contrary to the Canadian's views in which it still seemed too far away. As for Conseil, he had come along out of simple curiosity.
Íbamos silenciosos. ¿En qué pensaba el capitán Nemo? Tal vez en esa tierra hacia la que se aproximaba y que debía parecerle excesivamente cercana, al contrario que al canadiense, para quien debía estar excesivamente lejana. Conseil iba como un simple curioso.
Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon defined the upper lines of the coast with greater distinctness. Fairly flat to the east, it swelled a little toward the south. Five miles still separated it from us, and its beach merged with the misty waters. Between us and the shore, the sea was deserted. Not a boat, not a diver. Profound solitude reigned over this gathering place of pearl fishermen. As Captain Nemo had commented, we were arriving in these waterways a month too soon.
Hacia las cinco y media empezó a acusarse más netamente en el horizonte la línea superior de la costa. Bastante llana por el Este, se elevaba un poco hacia el Sur. Cinco millas nos separaban todavía de ella y su perfil se confundía aún con las aguas brumosas. Entre la costa y nosotros, el mar desierto. Ni un barco, ni un buceador. Soledad profunda en este lugar de cita de los pescadores de perlas. Tal como había dicho el capitán Nemo, llegábamos a estos parajes con un mes de anticipación.
At six o'clock the day broke suddenly, with that speed unique to tropical regions, which experience no real dawn or dusk. The sun's rays pierced the cloud curtain gathered on the easterly horizon, and the radiant orb rose swiftly.
A las seis, se hizo súbitamente de día, con esa rapidez peculiar de las regiones tropicales, que no conocen ni la aurora ni el crepúsculo. Los rayos solares atravesaron la cortina de nubes amontonadas en el horizonte oriental y el astro radiante se elevó rápidamente.
I could clearly see the shore, which featured a few sparse trees here and there.
Vi entonces con toda claridad la tierra sobre la que se elevaban algunos árboles dispersos.
The skiff advanced toward Mannar Island, which curved to the south. Captain Nemo stood up from his thwart and studied the sea.
La canoa avanzó hacia la isla de Manaar que tomaba una forma redondeada por el Sur. El capitán Nemo se puso en pie y observó el mar.
At his signal the anchor was lowered, but its chain barely ran because the bottom lay no more than a meter down, and this locality was one of the shallowest spots near the bank of shellfish. Instantly the skiff wheeled around under the ebb tide's outbound thrust.
A una señal suya, se echó el ancla. La cadena corrió apenas, pues el fondo no estaba a más de un metro en aquel lugar, uno de los más elevados del banco de madreperlas. La canoa giró en seguida en torno a su ancla, por el empuje del reflujo.
"Here we are, Professor Aronnax," Captain Nemo then said. "You observe this confined bay? A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly. This bay is felicitously laid out for their type of fishing. It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work. Now let's put on our underwater suits, and we'll begin our stroll."
-Ya hemos llegado, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. En esta cerrada bahía, dentro de un mes se reunirán los numerosos barcos de los pescadores y los buceadores se sumergirán audazmente en su rudo trabajo. La disposición de la bahía es magnífica para este tipo de pesca, al hallarse abrigada de los vientos. El oleaje no es nunca demasiado fuerte, lo que favorece el trabajo de los buceadores. Vamos a ponernos las escafandras, para comenzar nuestra expedición.
I didn't reply, and while staring at these suspicious waves, I began to put on my heavy aquatic clothes, helped by the longboat's sailors. Captain Nemo and my two companions suited up as well. None of the Nautilus's men were to go with us on this new excursion.
No respondí, y sin dejar de mirar aquellas aguas sospechosas, comencé a ponerme mi pesado traje marino, ayudado por los marineros. El capitán Nemo y mis dos compañeros se estaban vistiendo también. Ninguno de los hombres del Nautilus iba a acompañarnos en esta nueva excursión.
Soon we were imprisoned up to the neck in india-rubber clothing, and straps fastened the air devices onto our backs. As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the picture. Before inserting my head into its copper capsule, I commented on this to the captain.
No tardamos en hallarnos aprisionados hasta el cuello en los trajes de caucho, con los aparatos de aire fijados a la espalda por los tirantes.
En esa ocasión no eran necesarios los aparatos Ruhmkorff. Antes de introducir mi cabeza en la cápsula de cobre, se lo había preguntado al capitán.
"Our lighting equipment would be useless to us," the captain answered me. "We won't be going very deep, and the sun's rays will be sufficient to light our way. Besides, it's unwise to carry electric lanterns under these waves. Their brightness might unexpectedly attract certain dangerous occupants of these waterways."
-No nos serían de ninguna utilidad -me había respondido el capitán Nemo-. No iremos a grandes profundidades y nos iluminará la luz del sol. Además, no es prudente llevar bajo estas aguas una linterna eléctrica, que podría atraer inopinadamente a algún peligroso habitante.
As Captain Nemo pronounced these words, I turned to Conseil and Ned Land. But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply.
Al decir esto el capitán Nemo, me volví hacia Conseil y Ned Land, pero éstos, embutidos ya en su casco metálico, no podían ni oír ni responder.
I had one question left to address to Captain Nemo.
Me quedaba por hacer una última pregunta al capitán Nemo.
"What about our weapons?" I asked him. "Our rifles?"
-¿Y nuestras armas? ¿Los fusiles?
"Rifles! What for? Don't your mountaineers attack bears dagger in hand? And isn't steel surer than lead? Here's a sturdy blade. Slip it under your belt and let's be off."
-¿Para qué? ¿No atacan los montañeses al oso con un puñal? ¿No es más seguro el acero que el plomo? He aquí un buen cuchillo. Póngaselo en su cinturón y partamos.
I stared at my companions. They were armed in the same fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous harpoon he had stowed in the skiff before leaving the Nautilus.
Miré a mis compañeros y les vi armados como nosotros. Sólo que, además, Ned Land esgrimía un enorme arpón que había depositado en la canoa antes de abandonar el Nautilus.
Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action.
Luego, siguiendo el ejemplo del capitán, me dejé poner la pesada esfera de cobre sobre la cabeza. Nuestros depósitos de aire entraron inmediatamente en actividad.
An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water. Captain Nemo gave us a hand signal. We followed him down a gentle slope and disappeared under the waves.
Un instante después, los marineros nos desembarcaron uno tras otro, y tocamos pie a metro y medio de profundidad, sobre una arena compacta. El capitán Nemo nos hizo señal de seguirle y por una suave pendiente desaparecimos bajo el agua.
There the obsessive fears in my brain left me. I became surprisingly calm again. The ease with which I could move increased my confidence, and the many strange sights captivated my imagination.
Una vez allí, me abandonaron inmediatamente las ideas que atormentaban a mi cerebro, y me hallé completamente tranquilo. La facilidad de mis movimientos aumentó mi confianza, mientras la rareza del espectáculo cautivaba mi imaginación.
The sun was already sending sufficient light under these waves. The tiniest objects remained visible. After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat.
La luz solar penetraba con suficiente claridad para hace visibles los menores objetos.
Al cabo de unos diez minutos de marcha, nos hallábamo a una profundidad de cinco metros y el fondo iba haciéndo se llano.
Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose members have no fin but their tail. I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel. From the butterfish genus, whose oval bodies are very flat, I observed several adorned in brilliant colors and sporting a dorsal fin like a sickle, edible fish that, when dried and marinated, make an excellent dish known by the name "karawade"; then some sea poachers, fish belonging to the genus Aspidophoroides, whose bodies are covered with scaly armor divided into eight lengthwise sections.
A nuestro paso, como una bandada de chochas en una laguna, levantaban el «vuelo» unos curiosos peces del género de los monópteros, sin otra aleta que la de la cola. Reconocí al javanés, verdadera serpiente de unos ocho decímetros de longitud, de vientre lívido, al que se le confundiría fácilmente con el congrio de no ser por las rayas doradas de sus flancos. En el género de los estromateos, cuyo cuerpo es ovalado y muy comprimido, vi fiatolas de brillantes colores y con una aleta dorsal como una hoz, peces comestibles que una vez secos y puestos en adobo sirven para la preparación de un plato excelente llamado karawade; «tranquebars», pertenecientes al género de los apsiforoides, con el cuerpo recubierto de una coraza escamosa dividida en ocho partes longitudinales.
Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up the watery mass more and more. The seafloor changed little by little. Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes. Among other specimens in these two branches, I noted some windowpane oysters with thin valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red Sea and the Indian Ocean, then orange-hued lucina with circular shells, awl-shaped auger shells, some of those Persian murex snails that supply the Nautilus with such wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long that rose under the waves like hands ready to grab you, turban snails with shells made of horn and bristling all over with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the most luxuriant tree forms in this ocean.
La progresiva elevación del sol aumentaba la claridad en el agua. El suelo iba cambiando poco a poco. A la arena fina sucedía una verdadera calzada de rocas redondeadas, revestidas de un tapiz de moluscos y de zoófitos. Entre las numerosas muestras de estas dos ramas, observé placenos de valvas finas y desiguales, especie de ostráceos propios del mar Rojo y del océano índico; lucinas anaranjadas de concha orbicular; tarazas; algunas de esas púrpuras persas que proveían al Nautilus de un tinte admirable; múrices de quince centímetros de largo que se erguían bajo el agua como manos dispuestas a hacer presa; las turbinelas, vulgarmente llamadas dientes de perro, erizadas de espinas; língulas anatinas, conchas comestibles que alimentan los mercados del Indostán; pelagias panópiras, ligeramente luminosas, y admirables oculinas fiabeliformes, magníficos abanicos que forman una de las más ricas arborizaciones de estos mares.
In the midst of this moving vegetation, under arbors of water plants, there raced legions of clumsy articulates, in particular some fanged frog crabs whose carapaces form a slightly rounded triangle, robber crabs exclusive to these waterways, and horrible parthenope crabs whose appearance was repulsive to the eye. One animal no less hideous, which I encountered several times, was the enormous crab that Mr. Darwin observed, to which nature has given the instinct and requisite strength to eat coconuts; it scrambles up trees on the beach and sends the coconuts tumbling; they fracture in their fall and are opened by its powerful pincers. Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks.
En medio de estas plantas vivas y bajo los ramajes de los hidrófitos corrían legiones de torpes articulados: raninas dentadas con sus caparazones en forma de triángulo un poco redondeado; birgos propios de estos parajes y horribles partenopes de aspecto verdaderamente repugnante. No menos horroroso era el enorme cangrejo que encontré varias veces, el mismo que fuera observado y descrito por Darwin. Un cangrejo enorme al que la naturaleza ha dado el instinto y la fuerza necesarios para alimentarse de nueces de coco; trepa por los árboles de la orilla y hace caer los cocos que se rajan con el golpe y, ya en el suelo, los abre con sus poderosas pinzas. Bajo el agua, el cangrejo corría con una gran agilidad que contrastaba con el lento desplazamiento entre las rocas de los quelonios que abundan en estas aguas del Malabar.
Near seven o'clock we finally surveyed the bank of shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions. These valuable mollusks stick to rocks, where they're strongly attached by a mass of brown filaments that forbids their moving about. In this respect oysters are inferior even to mussels, to whom nature has not denied all talent for locomotion.
Hacia las siete llegábamos por fin al banco de madreperlas en que éstas se reproducen por millones. Estos preciosos moluscos se adherían fuertemente a las rocas por ese biso de color oscuro que les impide desplazarse. En esto, las ostras son inferiores a las almejas, a las que la naturaleza no ha rehusado toda facultad de locomoción.
The shellfish Meleagrina, that womb for pearls whose valves are nearly equal in size, has the shape of a round shell with thick walls and a very rough exterior. Some of these shells were furrowed with flaky, greenish bands that radiated down from the top. These were the young oysters. The others had rugged black surfaces, measured up to fifteen centimeters in width, and were ten or more years old.
La meleagrina o madreperla, cuyas valvas son casi iguales, se presenta bajo la forma de una concha redondeada, de paredes muy espesas y muy rugosas por fuera. Algunas de ellas estaban formadas por varias capas y surcadas de bandas verduzcas irradiadas desde la punta. Eran ostras jóvenes. Las otras, de superficie ruda y negra, que medían hasta quince centímetros de anchura, tenían diez años y aún más edad.
Captain Nemo pointed to this prodigious heap of shellfish, and I saw that these mines were genuinely inexhaustible, since nature's creative powers are greater than man's destructive instincts. True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side.
El capitán Nemo me indicó con la mano ese prodigioso amontonamiento de madreperlas, una mina verdaderamente inagotable, pues la fuerza creadora de la naturaleza supera al instinto destructivo del hombre. Fiel a ese instinto, Ned Land se apresuraba a llenar con los más hermosos ejemplares un saquito que había tomado consigo.
But we couldn't stop. We had to follow the captain, who headed down trails seemingly known only to himself. The seafloor rose noticeably, and when I lifted my arms, sometimes they would pass above the surface of the sea. Then the level of the oysterbank would lower unpredictably. Often we went around tall, pointed rocks rising like pyramids. In their dark crevices huge crustaceans, aiming their long legs like heavy artillery, watched us with unblinking eyes, while underfoot there crept millipedes, bloodworms, aricia worms, and annelid worms, whose antennas and tubular tentacles were incredibly long.
Pero no podíamos detenernos. Había que seguir al capitán, que parecía dirigirse por senderos tan sólo por él conocidos. El suelo ascendía sensiblemente y a veces al elevar el brazo lo sacaba por encima de la superficie del agua. Luego, el nivel del banco descendió de nuevo caprichosamente. A menudo debíamos contornear altas rocas de formas piramidales. En sus oscuras anfractuosidades, grandes crustáceos, apostados sobre sus altas patas como máquinas de guerra, nos miraban con sus ojos fijos, y bajo nuestros pies reptaban diversas clases de nereidos alargando desmesuradamente sus antenas y sus cirros tentaculares.
Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora. At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing more than drowned light.
De repente se abrió ante nosotros una vasta gruta excavada en un pintoresco conglomerado de rocas tapizadas de flora submarina. En un primer momento, la gruta me pareció profundamente oscura. Los rayos solares parecían apagarse en ella por degradaciones sucesivas. Su vaga transparencia no era ya más que luz ahogada.
Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom. I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture. Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out.
El capitán Nemo entró en ella y nosotros le seguimos. Mis ojos se acostumbraron pronto a esas tinieblas relativas. Distinguí los arranques de la bóveda, muy caprichosamente torneados, sobre pilares naturales sólidamente sustentados en su base granítica, como las pesadas columnas de la arquitectura toscana.
¿Por qué razón nuestro incomprensible guía nos llevaba al fondo de aquella cripta submarina? Pronto iba a saberlo.
After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.
Tras descender una pendiente bastante pronunciada llegamos al fondo de una especie de pozo circular. Allí se detuvo el capitán Nemo y nos hizo una indicación con la mano.
It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.
Lo indicado era una ostra de una dimensión extraordinaria, una tridacna gigantesca, una pila que habría podido contener un lago de agua bendita, un pilón de más de dos metros de anchura y, consecuentemente, más grande que la que adornaba el salón del Nautilus.
I approached this phenomenal mollusk. Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters. I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.
Me acerqué a aquel molusco fenomenal. Estaba adherido por su biso a una gran piedra granítica, y se desarrollaba aisladamente allí en las aguas tranquilas de la gruta. Estimé el peso de esa tridacna en no menos de trescientos kilos. Una ostra semejante debe contener unos quince kilos de carne y haría falta el estómago de un Gargantúa para comerse unas cuantas docenas.
Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity. I was mistaken. Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam.
El capitán Nemo conocía evidentemente la existencia de la ostra. No era la primera vez que la visitaba. Yo pensé que al conducirnos a ese lugar quería mostrarnos simplemente una curiosidad natural. Me equivocaba. El capitán Nemo tenía un interés particular por comprobar el estado actual de la tridacna.
The mollusk's two valves were partly open. The captain approached and stuck his dagger vertically between the shells to discourage any ideas about closing; then with his hands he raised the fringed, membrane-filled tunic that made up the animal's mantle.
Las dos valvas del molusco estaban entreabiertas. El capitán se aproximó e introdujo su puñal entre las conchas para impedir que se cerraran; luego, con la mano, levantó la túnica membranosa con franjas en los bordes que formaban el manto del animal.
There, between its leaflike folds, I saw a loose pearl as big as a coconut. Its globular shape, perfect clarity, and wonderful orient made it a jewel of incalculable value. Carried away by curiosity, I stretched out my hand to take it, weigh it, fondle it! But the captain stopped me, signaled no, removed his dagger in one swift motion, and let the two valves snap shut.
Entre los pliegues foliáceos vi una perla libre del tamaño de un coco. Su forma globular, su perfecta limpidez, su admirable oriente hacían de ella una joya de un precio inestimable. Llevado de la curiosidad, extendí la mano para cogerla, para sopesarla, para palparla. Pero el capitán Nemo me contuvo con un gesto negativo, y retirando su cuchillo con un rápido gesto dejó que las valvas se cerraran súbitamente.
I then understood Captain Nemo's intent. By leaving the pearl buried beneath the giant clam's mantle, he allowed it to grow imperceptibly. With each passing year the mollusk's secretions added new concentric layers. The captain alone was familiar with the cave where this wonderful fruit of nature was "ripening"; he alone reared it, so to speak, in order to transfer it one day to his dearly beloved museum. Perhaps, following the examples of oyster farmers in China and India, he had even predetermined the creation of this pearl by sticking under the mollusk's folds some piece of glass or metal that was gradually covered with mother-of-pearl. In any case, comparing this pearl to others I already knew about, and to those shimmering in the captain's collection, I estimated that it was worth at least 10,000,000 francs. It was a superb natural curiosity rather than a luxurious piece of jewelry, because I don't know of any female ear that could handle it.
Comprendí entonces que el designio del capitán Nemo al dejar la perla era la de permitirle aumentar su tamaño. Cada año, la secreción del molusco añadía nuevas capas concéntricas. Sólo el capitán Nemo conocía la gruta en la que «maduraba» ese admirable fruto de la naturaleza. El capitán Nemo la criaba, por así decirlo, a fin de trasladarla un día a su precioso museo. Tal vez, incluso, siguiendo el ejemplo de los chinos y de los indios, había determinado él la producción de esa perla introduciendo bajo los pliegues del molusco algún trozo de vidrio o de metal recubierto poco a poco por la materia nacarada. En todo caso, la comparación de esa perla con las que yo conocía, y con las que brillaban en la colección del capitán, me daba un valor no inferior a diez millones de francos. Soberbia curiosidad natural y no joya de lujo, pues no había orejas femeninas que pudieran con ella.
Our visit to this opulent giant clam came to an end. Captain Nemo left the cave, and we climbed back up the bank of shellfish in the midst of these clear waters not yet disturbed by divers at work.
La visita a la opulenta ostra había terminado. El capitán Nemo salió de la gruta y tras él ascendimos al banco de madreperlas, en medio de la claridad del agua no turbada aún por el trabajo de los buceadores.
We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated. For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated. The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean. Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. I think I've now earned the right to dub it that.
Íbamos cada uno por nuestro lado, paseándonos, deteniéndonos o alejándonos a capricho. Yo iba ya absolutamente despreocupado de los peligros que mi imaginación había exagerado tan ridículamente. Los fondos se acercaban sensiblemente a la superficie, hasta que mi cabeza emergió del agua. Conseil se unio a mi y pegando su esfera metálica a la mía me saludó amistosamente con los ojos.
Pero la elevación del fondo se limitaba a unas cuantas toesas y pronto nos hallamos nuevamente en nuestro elemento. Pues creo tener ya el derecho de denominarlo así.
Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. I thought he'd called a halt so that we could turn and start back. No. With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice. His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully.
Apenas habrían pasado diez minutos, cuando el capitán Nemo se detuvo súbitamente. Creí que hacía alto para volver, pero no fue así.
Con un gesto nos ordenó que nos situáramos a su lado, en el fondo de una amplia anfractuosidad. Su mano nos indicó algo en la masa líquida.
Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. The alarming idea of sharks crossed my mind. But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep.
Miré atentamente y vi a unos cinco metros de distancia una sombra que descendía hacia el fondo. La inquietante idea de los tiburones volvió a pasar por mi mente. Pero me equivocaba, no teníamos que habérnoslas con esos monstruos del océano.
It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. He would dive and go back up in quick succession. A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor. This was the extent of his equipment. Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random. Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds.
Era un hombre, un hombre vivo, un indio, un negro, un pescador, un pobre diablo, sin duda, que venía a la rebusca antes de la cosecha. Vi la quilla de su bote a algunos pies por encima de su cabeza. El hombre se sumergía y ascendía sucesivamente. Una piedra entre los pies ligada a su bote por una cuerda constituía todo su equipamiento técnico para descender más rápidamente al fondo del mar. Una vez llegado al fondo, a unos cinco metros de profundidad, se precipitaba a coger, de rodillas, y a llenar su bolsa de todas las madreperlas que podía. Luego, se remontaba, vaciaba su bolsa y recomenzaba su operación, que no duraba más que treinta segundos.
This diver didn't see us. A shadow cast by our crag hid us from his view. And besides, how could this poor Indian ever have guessed that human beings, creatures like himself, were near him under the waters, eavesdropping on his movements, not missing a single detail of his fishing!
No podía vernos el buceador por hurtarnos a sus miradas la sombra de la roca. Por otra parte, ¿cómo hubiera podido sospechar ese pobre indio que unos hombres, sus semejantes, pudiesen estar allí, bajo el agua espiando sus movimientos sin perder un detalle de su pesca?
So he went up and down several times. He gathered only about ten shellfish per dive, because he had to tear them from the banks where each clung with its tough mass of filaments. And how many of these oysters for which he risked his life would have no pearl in them!
No recogía más de una decena de madreperlas a cada inmersión, pues había que arrancarlas del banco al que se agarraban por su fuerte biso. ¡Y cuántas de aquellas ostras por las que arriesgaba su vida estaban privadas de perlas!
I observed him with great care. His movements were systematically executed, and for half an hour no danger seemed to threaten him. So I had gotten used to the sight of this fascinating fishing when all at once, just as the Indian was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened gesture, stand, and gather himself to spring back to the surface of the waves.
Yo le observaba con una profunda atención. Realizaba sus maniobras con gran regularidad desde hacía ya media hora, sin que ningún peligro pareciera amenazarle. Iba yo familiarizándome con el espectáculo de su actividad, cuando, de repente, en un momento en que se hallaba arrodillado en el suelo, le vi hacer un gesto de espanto, levantarse y tomar impulso para subir a la superficie.
I understood his fear. A gigantic shadow appeared above the poor diver. It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open!
La sombra gigantesca que apareció por encima del buceador me hizo comprender su espanto. Era la de un tiburón de gran envergadura que avanzaba diagonalmente, con la mirada encendida y las mandíbulas abiertas.
I was speechless with horror, unable to make a single movement.
Me sentí sobrecogido de horror, incapaz de todo movimiento.
With one vigorous stroke of its fins, the voracious animal shot toward the Indian, who jumped aside and avoided the shark's bite but not the thrashing of its tail, because that tail struck him across the chest and stretched him out on the seafloor.
El voraz animal se lanzó hacia el indio, quien se echó a un lado y pudo evitar así la mordedura del tiburón pero no su coletazo, que le golpeó en el pecho y le derribó al suelo.
This scene lasted barely a few seconds. The shark returned, rolled over on its back, and was getting ready to cut the Indian in half, when Captain Nemo, who was stationed beside me, suddenly stood up. Then he strode right toward the monster, dagger in hand, ready to fight it at close quarters.
Apenas había durado unos segundos la terrible escena. El tiburón se revolvió y se disponía a cortar al indio en dos, cuando sentí al capitán Nemo erguirse a mi lado y avanzar directamente hacia el monstruo, puñal en mano, dispuesto a luchar cuerpo a cuerpo con él.
Just as it was about to snap up the poor fisherman, the man-eater saw its new adversary, repositioned itself on its belly, and headed swiftly toward him.
En el momento en que iba a despedazar al desgraciado pescador, el escualo advirtió la presencia de su adversario y se dirigió derecho hacia él.
I can see Captain Nemo's bearing to this day. Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. But that wasn't the end of the story. A dreadful battle was joined.
Aún estoy viendo la postura del capitán Nemo. Replegado en sí mismo, esperaba con extraordinaria sangre fría la acometida del formidable escualo. Cuando éste se precipitó contra él, el capitán se echó a un lado con una prodigiosa agilidad, evitó el choque y le hundió su puñal en el vientre. Pero con ese golpe no acabó sino que comenzó el combate. Un combate terrible.
The shark bellowed, so to speak. Blood was pouring into the waves from its wounds. The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else.
El tiburón había rugido, si se puede decir así. Salía a oleadas la sangre de su herida. El mar se tiñó de rojo y no vi nada más a través de ese líquido opaco.
Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal's fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart. In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over.
Nada más hasta que, en el momento en que se aclaró algo el agua, hallamos al audaz capitán agarrado a una de las aletas del animal, luchando cuerpo a cuerpo, asestándole una serie de puñaladas al vientre, pero sin poder darle el golpe definitivo, es decir, alcanzarle en pleno corazón. Al debatirse, el escualo agitaba furiosamente el agua y las trombas que producía estuvieron a punto de derribarme.
I wanted to run to the captain's rescue. But I was transfixed with horror, unable to move.
Yo hubiera querido socorrer al capitán, pero el espanto me clavaba al suelo. Miraba despavorido y veía modificarse las fases de la lucha.
I stared, wild-eyed. I saw the fight enter a new phase. The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous mass weighing him down. Then the shark's jaws opened astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that would have been the finish of Captain Nemo had not Ned Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon and driven its dreadful point into the shark's underside.
Derribado por la fuerza inmensa de aquella masa, el capitán cayó al suelo. Las mandíbulas del tiburón se abrieron desmesuradamente como una guillotina, y en ellas hubiera acabado el capitán si, rápido como el rayo, Ned Land, arpón en mano, no hubiera golpeado con él al tiburón.
The waves were saturated with masses of blood. The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. Ned Land hadn't missed his target. This was the monster's death rattle. Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet.
El agua se ahogó en una masa de sangre agitada con un indescriptible furor por los movimientos del escualo. Ned Land no había fallado el golpe. Eran los estertores del monstruo. Golpeado en el corazón, se debatía en unos espasmos espantosos que convulsionaban el agua con una violencia tal que Conseil cayó al suelo.
Meanwhile Ned Land pulled the captain clear. Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian, quickly cut the rope binding the man to his stone, took the fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose to the surface of the sea.
Mientras tanto, Ned Land ayudaba a incorporarse al capitán, que estaba indemne. El capitán Nemo se dirigió inmediatamente hacia el indio, cortó la cuerda que le ataba a la piedra, lo tomó en sus brazos y de un vigoroso golpe de talón ascendió a la superficie del mar, seguido de nosotros tres.
The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat.
En algunos instantes, milagrosamente salvados, alcanzamos la barca del pescador.
Captain Nemo's first concern was to revive this unfortunate man. I wasn't sure he would succeed. I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long. But that stroke from the shark's tail could have been his deathblow.
El primer cuidado del capitán Nemo fue el de reanimar al infortunado pescador. No sabía yo si lo lograría, aunque así lo esperaba porque su inmersión no había sido demasiado larga. Pero el coletazo del tiburón podía haberle herido de muerte.
Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. He opened his eyes. How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him!
Afortunadamente, vi como poco a poco iba reanimándose bajo las vigorosas fricciones de Conseil y del capitán. El hombre abrió los ojos. ¡Cuán grande debió ser su sorpresa, incluso su espanto, al ver las cuatro cabezas de cobre que se inclinaban sobre él!
And above all, what must he have thought when Captain Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his diving suit and placed it in the fisherman's hands? This magnificent benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian from Ceylon was accepted by the latter with trembling hands.
¿Y qué pudo pensar cuando el capitán Nemo le puso en la mano un saquito de perlas que había sacado de un bolsillo de su traje? El pobre indio de Ceilán aceptó con una mano temblorosa la magnífica limosna del hombre de las aguas.
His bewildered eyes indicated that he didn't know to what superhuman creatures he owed both his life and his fortune.
Sus ojos desencajados indicaban que no sabían a qué seres sobrehumanos debía a la vez la fortuna y la vida.
At the captain's signal we returned to the bank of shellfish, and retracing our steps, we walked for half an hour until we encountered the anchor connecting the seafloor with the Nautilus's skiff.
A una señal del capitán, nos sumergimos nuevamente y, siguiendo el camino ya recorrido, al cabo de media hora de marcha encontramos el ancla que fijaba al suelo la canoa del Nautilus.
Back on board, the sailors helped divest us of our heavy copper carapaces.
Una vez embarcados, nos desembarazamos de nuestras escafandras con la ayuda de los marineros.
Captain Nemo's first words were spoken to the Canadian.
Las primeras palabras del capitán Nemo fueron para el canadiense.
"Thank you, Mr. Land," he told him.
-Gracias, señor Land.
"Tit for tat, captain," Ned Land replied. "I owed it to you."
-Es mi desquite, capitán -respondió Ned Land-. Se lo debía.
The ghost of a smile glided across the captain's lips, and that was all.
Un asomo de sonrisa afloró a los labios del capitán. Eso fue todo.
"To the Nautilus," he said.
-Al Nautilus -ordenó.
The longboat flew over the waves. A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating.
La embarcación se deslizaba rápidamente. Algunos minutos después, vimos el cadáver del tiburón flotando sobre el agua.
From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper. It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body. It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw.
Por el color negro de la extremidad de sus aletas reconocí al terrible melanóptero del mar de las Indias, de la especie de los tiburones propiamente dichos. Su longitud sobrepasaba los veinticinco pies; su enorme boca ocupaba el tercio de su cuerpo. Era un adulto, como se veía por las seis hileras de dientes en forma de triángulos isósceles sobre la mandílula superior.
Conseil looked at it with purely scientific fascination, and I'm sure he placed it, not without good reason, in the class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, family Selacia, genus Squalus.
Conseil le miraba con un interés científico, y estoy seguro de que lo clasificaba, no sin razón, en la clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios de branquias fijas, familia de los selacios, género de los escualos.
While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it.
Mientras miraba yo aquella masa inerte, una docena de esos voraces melanópteros apareció de repente en torno a nuestra embarcación. Pero sin preocuparse de nosotros, se lanzaron sobre el cadáver y se disputaron sus pedazos y hasta sus jirones.
By 8:30 we were back on board the Nautilus.
A las ocho y media estábamos ya de regreso a bordo del Nautilus.
There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank. Two impressions inevitably stood out. One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas. In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart.
Allí pude reflexionar ya con calma sobre los incidentes de nuestra excursión al banco de Manaar. Dos conclusiones se derivaban inevitablemente de esos incidentes: la demostración por el capitán Nemo de su audacia sin igual, por una parte, y, por otra, la de su abnegación por un ser humano, por uno de los representantes de la especie de la que él huía bajo los mares. Dijera lo que dijese, ese hombre extraño no había conseguido matar en él sus sentimientos, su humanidad.
When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion:
Al hacerle esta observación, él me respondió con estas palabras no exentas de una cierta emoción:
"That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!"
-Ese indio, señor profesor, es un habitante del país de los oprimidos, y yo soy aún, y lo seré hasta mi muerte, de ese país.