ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it.
La sorpresa causada por tan inesperada caída no me privó de la muy clara impresión de mis sensaciones.
At first I was dragged about twenty feet under. I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down. With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
La caída me sumergió a una profundidad de unos veinte pies. Sin pretender igualarme a Byron y a Edgar Poe, que son maestros de natación, creo poder decir que soy buen nadador. Por ello la zambullida no me hizo perder la cabeza, y dos vigorosos taconazos me devolvieron a la superficie del mar.
My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard? Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
Mi primer cuidado fue buscar con los ojos la fragata. ¿Se habría dado cuenta la tripulación de mi desaparición? ¿Habría virado de bordo el Abraham Lincoln? ¿Habría botado el comandante Farragut una embarcación en mi búsqueda? ¿Podía esperar mi salvación?
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. It was the frigate. I felt I was done for.
Profundas eran las tinieblas. Entreví una masa negra que desaparecía hacia el Este y cuyas luces de posición iban desapareciendo en la lejanía. Era la fragata. Me sentí perdido.
"Help! Help!" I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
-¡Socorro! ¡Socorro! -grité, mientras nadaba desesperadamente hacia el Abraham Lincoln, embarazado por mis ropas que, pegadas a mi cuerpo por el agua, paralizaban mis movimientos. Me iba abajo… Me ahogaba.
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating . . . !
"Help!"
-¡Socorro!
This was the last shout I gave. My mouth was filling with water. I struggled against being dragged into the depths. . . .
Fue el último grito que exhalé. Mi boca se llenó de agua. Me debatía, succionado por el abismo.
Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear:
De pronto me sentí asido por una mano vigorosa que me devolvió violentamente a la superficie, y oí, sí, oí estas palabras pronunciadas a mi oído:
"If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease."
-Si el señor fuera tan amable de apoyarse en mi hombro, nadaría con más facilidad.
With one hand I seized the arm of my loyal Conseil.
Mi mano se asió del brazo de mi fiel Conseil.
"You!" I said. "You!"
-¡Tú! ¡Eres tú!
"Myself," Conseil replied, "and at master's command."
-Yo mismo -respondió-, a las órdenes del señor.
"That collision threw you overboard along with me?"
-¿Te precipitó el choque al mar al mismo tiempo que a mí?
"Not at all. But being in master's employ, I followed master."
-No. Pero como estoy al servicio del señor, seguí al señor.
The fine lad thought this only natural!
El buen muchacho encontraba eso natural.
"What about the frigate?" I asked.
-¿Y la fragata?
"The frigate?" Conseil replied, rolling over on his back. "I think master had best not depend on it to any great extent!"
-¡La fragata! -respondió Conseil, volviéndose de espaldas-. Creo que el señor hará bien en no contar con ella.
"What are you saying?"
-¿Cómo dices?
"I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' "
Digo que en el momento en que me arrojé al mar, oí que los timoneles gritaban: «¡Se han roto la hélice y el timón!».
"Smashed?"
-¿Rotos?
"Yes, smashed by the monster's tusk! I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. But most inconveniently for us, the ship can no longer steer."
-Sí; destrozados por el diente del monstruo. Es la única avería, creo yo, que ha sufrido el Abraham Lincoln. Pero desgraciadamente para nosotros es una avería que le impide gobernarse.
"Then we're done for!"
-Entonces estamos perdidos.
"Perhaps," Conseil replied serenely. "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!"
-Posiblemente respondió Conseil, con la mayor tranquilidad . Pero aún tenemos unas cuantas horas por delante, y en unas horas pueden pasar muchas cosas.
Conseil's unflappable composure cheered me up. I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. Conseil noticed as much.
La imperturbable sangre fría de Conseil me dio ánimos. Nadé con más vigor, pero, incomodado por mis ropas que me oprimían como los cellos de un barril, tenía grandes dificultades para sostenerme a flote. Conseil se dio cuenta.
"Master will allow me to make an incision," he said.
-Permítame el señor hacerle una incisión.
And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. Then he briskly undressed me while I swam for us both.
Y con una navaja desgarró mis ropas de arriba abajo en un rápido movimiento. Luego me liberó de mis ropas con gran habilidad, mientras yo nadaba por los dos.
I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side.
A mi vez procedí a prestar idéntico servicio a Conseil, y continuamos «navegando» uno junto al otro.
But our circumstances were no less dreadful. Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. So we could count only on its longboats.
Nuestra situación era terrible. Tal vez no se hubiera dado cuenta nadie de nuestra desaparición, y aunque no hubiera pasado inadvertida, la fragata, privada de gobierno, no podría venir en busca nuestra. únicamente podíamos contar con sus botes.
Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home!
Partiendo de esta hipótesis, Conseil razonó fríamente e hizo un plan consecuente. ¡Qué extraordinaria naturaleza la de este flemático muchacho, que se sentía allí como en su casa!
So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak.
Dado que nuestra única posibilidad de salvación era la de ser recogidos por los botes del Abraham Lincoln, se decidió que debíamos organizarnos de suerte que pudiéramos esperarlos el mayor tiempo posible. Yo resolví entonces que dividiéramos nuestras fuerzas a fin de no agotarlas simultáneamente, y así convinimos que uno de nosotros se mantendría inmóvil, tendido de espaldas, con los brazos cruzados y las piernas extendidas, mientras el otro nadaría impulsándolo hacia adelante. Esta tarea de remolcador no debía prolongarse más de diez minutos, y relevándonos así podríamos nadar durante varias horas y mantenernos incluso hasta el alba.
Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so!
Débil posibilidad, pero ¡la esperanza está tan fuertemente enraizada en el corazón del hombre! Además, éramos dos. Y, por último, puedo afirmar, por improbable que esto parezca, que aunque tratara de destruir en mí toda ilusión, aunque me esforzara por desesperar, no podía conseguirlo.
The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. A strenuous task, but feasible, thanks to our relieving each other. The sea was pretty smooth and barely tired us. Sometimes I tried to peer through the dense gloom, which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements. I stared at the luminous ripples breaking over my hands, shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver.
La colisión de la fragata y del cetáceo se había producido hacia las once de la noche. Calculé, pues, que debíamos nadar durante unas ocho horas hasta la salida del sol. Operación rigurosamente practicable con nuestro sistema de relevos. El mar, bastante bonancible, nos fatigaba poco. A veces trataba yo de penetrar con la mirada las espesas tinieblas que tan sólo rompía la fosforescencia provocada por nuestros movimientos. Miraba esas ondas luminosas que se deshacían en mis manos y cuya capa espejeante formaba como una película de tonalidades lívidas. Se hubiera dicho que estábamos sumergidos en un baño de mercurio.
Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. My limbs stiffened in the grip of intense cramps. Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. I didn't think he could stand such exertions for much longer.
Hacia la una de la mañana me sentía ya totalmente extenuado, con los miembros rígidos por el efecto de unos violentos calambres. Conseil tuvo que sostenerme, y a partir de ese momento nuestra conservación pesó exclusivamente sobre él. Pronto oí jadear al pobre muchacho. Su respiración se tornó corta y rápida, y eso me hizo comprender que no podría resistir ya mucho más tiempo.
"Go on! Go on!" I told him.
-¡Déjame! ¡Déjame! -le dije.
"Leave master behind?" he replied. "Never! I'll drown before he does!"
-¡Abandonar al señor! ¡Nunca! Antes me ahogaré yo. Me ahogaré antes que él.
Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared. The surface of the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled our strength. I held up my head again. My eyes darted to every point of the horizon. I spotted the frigate. It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!
La luna apareció en aquel momento, entre los bordes de una espesa nube que el viento impelía hacia el Este. La superficie del mar rieló bajo sus rayos. La bienhechora luz reanimó nuestras fuerzas. Pude levantar la cabeza y escrutar el horizonte. Vi la fragata, a unas cinco millas de nosotros, como una masa oscura, apenas reconocible. Pero no había ni un bote a la vista.
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals:
Quise gritar. ¡Para qué, a tal distancia! Mis labios hinchados no dejaron pasar ningún sonido. Conseil pudo articular algunas palabras, y gritar repetidas veces:
"Help! Help!"
-¡Socorro! ¡Socorro!
Ceasing all movement for an instant, we listened. And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back.
Suspendidos por un instante nuestros movimientos, escuchamos. Y quizá fuera uno de esos zumbidos que en el oído produce la sangre congestionada, pero me pareció que un grito había respondido al de Conseil.
"Did you hear that?" I muttered.
-¿Has oído? -murmuré.
"Yes, yes!"
-¡Sí! ¡Sí!
And Conseil hurled another desperate plea into space.
Y Conseil lanzó al espacio otra llamada desesperada.
This time there could be no mistake! A human voice had answered us! Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom?
Ya no había error posible. ¡Una voz humana estaba respondiendo a la nuestra! ¿Era la voz de algún infortunado abandonado en medio del océano, la de otra víctima del choque sufrido por el navío? ¿O provenía esa voz de un bote de la fragata, llamándonos en la oscuridad?
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted.
Conseil hizo un supremo esfuerzo y, apoyándose en mi hombro, mientras yo extraía fuerzas de una última convulsión, irguió medio cuerpo fuera del agua sobre la que cayó en seguida, agotado.
"What did you see?"
-¿Has visto algo?
"I saw . . . ," he muttered, "I saw . . . but we mustn't talk . . . save our strength . . . !"
-He visto… -murmuró-, he visto… pero no hablemos… , conservemos todas nuestras fuerzas…
What had he seen? Then, lord knows why, the thought of the monster came into my head for the first time . . . ! But even so, that voice . . . ? Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales!
¿Qué podía haber visto? Entonces, no sé cómo ni por qué, me asaltó por vez primera el recuerdo del monstruo. Pero ¿y esa voz… ? En estos tiempos los Jonás no se refugian ya en el vientre de las ballenas.
Nevertheless, Conseil kept towing me. Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. I could barely hear it. I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its coldness ran through me; I raised my head one last time, then I collapsed. . . .
Conseil comenzó a remolcarme. De vez en cuando levantaba la cabeza, miraba ante sí y profería un grito de reconocimiento al que respondía la voz, cada vez más cercana. Yo apenas podía oírla, llegado ya al límite de mis fuerzas. Notaba cómo se me iban separando los dedos; mis manos no me obedecían ya y me negaban un punto de apoyo; la boca, abierta convulsivamente, se llenaba de agua; el frío me invadía hasta los huesos. Levanté la cabeza por última vez y me hundí…
Just then something hard banged against me. I clung to it. Then I felt myself being pulled upward, back to the surface of the water; my chest caved in, and I fainted. . . .
En ese instante, choqué con un cuerpo duro, y me agarré a él. Sentí cómo me retiraban y me sacaban a la superficie. Mis pulmones se descongestionaron, y me desvanecí…
For certain, I came to quickly, because someone was massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. I half opened my eyes. . . .
Pronto volví en mí, gracias a unas vigorosas fricciones que recorrieron mi cuerpo. Entreabrí los ojos.
"Conseil!" I muttered.
-¡Conseil! murmuré.
"Did master ring for me?" Conseil replied.
-¿Llamaba el señor? -dijo Conseil.
Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once.
A la débil luz de la luna que descendía por el horizonte vi una figura que no era la de Conseil y que reconocí en seguida.
"Ned!" I exclaimed.
-¡Ned! -exclamé.
"In person, sir, and still after his prize!" the Canadian replied.
-En persona, señor, el mismo, que va corriendo tras de la prima ganada respondió el canadiense.
"You were thrown overboard after the frigate's collision?"
-¿También le precipitó al mar el choque de la fragata?
"Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet."
-Sí, señor profesor, pero más afortunado que usted, pude tomar pie casi inmediatamente sobre un islote flotante.
"Islet?"
-¿Un islote?
"Or in other words, on our gigantic narwhale."
-O, por decirlo con más propiedad, sobre su narval gigantesco.
"Explain yourself, Ned."
-Explíquese, Ned.
"It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide."
Sólo que pronto pude comprender por qué mi arpón no le hirió y se melló en su piel.
"Why, Ned, why?"
-¿Porqué, Ned, porqué?
"Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!"
-Porque esta bestia, señor profesor, está hecha de acero.
At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write.
Debo aquí hacer acopio de mis impresiones, revivificar mis recuerdos y controlar mis propias aserciones.
The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. I tested it with my foot. Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals.
Las últimas palabras del canadiense habían dado un vuelco a mi cerebro. Rápidamente me icé hasta la cima del ser o del objeto semisumergido que nos servía de refugio y la golpeé con el pie. Era evidentemente un cuerpo duro, impenetrable, y no la sustancia blanda que forma la masa de los grandes mamíferos marinos.
But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.
Pero ese cuerpo duro podía ser un caparazón óseo semejante al de los animales antediluvianos, que me permitiría clasificar al monstruo entre los reptiles anfibios, tales como las tortugas y los aligátores.
Well, no. The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates.
Pues bien, no. El lomo negruzco que me soportaba era liso, bruñido, sin imbricaciones. Respondía a los golpes con una sonoridad metálica, y, por increíble que fuera, parecía estar hecho, qué digo, estaba hecho con planchas atornilladas.
No doubts were possible! This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man.
La duda ya no era posible. El animal, el monstruo, el fenómeno natural que había intrigado al mundo científico de todo el orbe y excitado y extraviado la imaginación de los marinos de ambos hemisferios era, había que reconocerlo, un fenómeno aún más asombroso, un fenómeno creado por la mano del hombre.
Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. It's easy enough to accept that prodigious things can come from our Creator. But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind!
El descubrimiento de la existencia del ser más fabuloso, del ser más mitológico, no habría podido sorprender tanto y en tan alto grado a mi razón como el que acababa de hacer. Que lo prodigioso provenga del Creador, parece sencillo. Pero hallar de repente bajo los ojos lo imposible, misteriosa y humanamente realizado, es algo que hace naufragar a la razón.
But there was no question now. We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him.
Y no había vacilación posible. Nos hallábamos, efectivamente, tendidos sobre la superficie de una especie de barco submarino cuya forma, hasta donde podía juzgar por lo que de ella veía, era la de un enorme pez de acero. Ned Land tenía ya formada su opinión al respecto, y Conseil y yo hubimos de compartirla con él.
"But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?"
-Pero, puesto que es así -dije-, este aparato contiene un mecanismo de locomoción y una tripulación para maniobrarlo.
"Apparently," the harpooner replied. "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life."
-Evidentemente -respondió el arponero-, y sin embargo hace ya tres horas que habito esta isla flotante sin que su tripulación haya dado todavía señales de vida.
"This boat hasn't moved at all?"
-¿Ha permanecido inmóvil durante todo este tiempo?
"No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred."
-Así es, señor Aronnax. Se deja mecer por las olas, sin ningún otro movimiento.
"But we know that it's certainly gifted with great speed. Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved."
-Sin embargo, nosotros sabemos, sin la menor duda, que está dotado de una gran velocidad. Ahora bien, para producir esa velocidad hace falta una máquina y para hacer funcionar ésta un maquinista. De todo ello infiero que… ¡estamos salvados!
"Humph!" Ned Land put in, his tone denoting reservations.
-¡Hum! -exclamó Ned Land, en tono de duda.
Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. Fortunately its speed was not excessive.
En aquel mismo momento, y como corroboración de mi argumento, se oyó un ruido procedente de la extremidad posterior del extraño aparato, cuyo propulsor era evidentemente una hélice, y se puso en movimiento. Apenas si tuvimos tiempo para aferrarnos a su parte superior que emergía de las aguas en unos ochenta centímetros. Afortunadamente, su velocidad no era excesiva.
"So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!"
-Mientras navegue horizontalmente murmuró Ned Land nada tengo que objetar, pero como le dé por sumergirse, no doy dos dólares por mi pellejo.
The Canadian might have quoted a much lower price. So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. I searched its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform.
Y aún hubiera podido dar menos. Se hacía, pues, urgente comunicar con los seres encerrados en el interior de la máquina. Busqué en la superficie de la misma una abertura, una escotilla, un «agujero de hombre», por emplear la expresión técnica. Pero las líneas de tornillos, sólidamente fijados en las junturas de las planchas, eran continuas y uniformes.
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat.
La luna desapareció en ese momento y nos sumió en una profunda oscuridad. Necesario era esperar la llegada del día para considerar los medios de penetración en el interior del barco submarino.
So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for! But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere.
Así, pues, nuestra salvación dependía únicamente del capricho de los misteriosos tripulantes que dirigían el aparato. Si decidían sumergirse, estaríamos perdidos. Exceptuado este caso, no dudaba yo de la posibilidad de entrar en relación con ellos. Pues, en efecto, de no producir por sí mismos el aire, necesario era que ascendiesen de vez en cuando a la superficie del océano para renovar su provisión de moléculas respirables. De ahí la necesidad de que existiera una abertura que pusiera en comunicación el interior del barco con la atmósfera.
As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely. We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights.
Había que descartar ya completamente toda esperanza de ser salvados por el comandante Farragut, pues íbamos hacia el Oeste y a una velocidad que, aunque relativamente moderada, yo estimaba no inferior a unas doce millas por hora. La hélice batía el agua con una regularidad matemática, y a veces emergía lanzando una espuma fosforescente a gran altura.
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life.
Hacia las cuatro de la mañana aumentó la velocidad. Nos era muy difícil resistir a tan vertiginosa marcha, sobre todo cuando las olas nos azotaban de plano. Afortunadamente, Ned halló una argolla fijada a la superficie del aparato, a la que pudimos asirnos con seguridad.
Finally this long night was over. My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. What was the secret behind this underwater navigating, whose explanation the whole world had sought in vain? What beings lived inside this strange boat? What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed?
Al fin acabó la espantosa noche, de la que mi memoria no ha podido conservar todas sus impresiones. Tan sólo un detalle quedó impreso en ella. Durante algunos momentos de calma del mar y del viento creí oír en varias ocasiones unos vagos sonidos, una especie de armonía fugaz producida por lejanos acordes. ¿Cuál era, pues, el misterio de esa navegación submarina cuya explicación buscaba en vano el mundo entero? ¿Qué seres vivían en ese extraño barco? ¿Qué agente mecánico le permitía desplazarse con tan prodigiosa velocidad?
Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.
Se hizo de día. Las brumas matinales nos envolvían, pero no tardaron en desgarrarse. Me disponía a examinar atentamente la superficie del aparato, que en su parte superior presentaba una especie de plataforma horizontal, cuando me di cuenta de que el barco iniciaba un movimiento de inmersión.
"Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial navigators!"
-¡Eh! ¡Por todos los diablos! -gritó Ned Land, al tiempo que golpeaba con el pie la plancha sonora-. ¡Ábrannos, navegantes inhospitalarios!
But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. Fortunately this submerging movement stopped.
Pero era difícil hacerse oír en medio del ensordecedor zumbido de la hélice.
Afortunadamente, cesó el movimiento de inmersión.
From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared.
De repente, se produjo en el interior del barco un ruido de herrajes, que precedió a la apertura de una plancha por la que apareció un hombre que profirió un extraño grito antes de desaparecer en seguida.
A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.
Algunos instantes después, ocho hombres muy fornidos, con el rostro velado, aparecieron por la abertura y, silenciosamente, nos introdujeron en su formidable máquina.