Wir richteten, ohne aufzustehen, unsere Blicke nach dem Walde hin; meine Hand hielt inne mit der Bewegung nach dem Munde, die Ned-Land's fuhr fort ihre Verrichtung zu üben.
我們向樹林方面看去,但沒有站起來,我的手正拿食物向嘴裡送就停住了,尼德-蘭的手也正好把東西放到嘴中就不動了。
»Ein Stein fällt nicht vom Himmel, sagte Conseil, es müßte denn ein Meteorstein sein.«
康塞爾說:“一塊石頭不能從天上掉下來,不然的話,就應該叫它為隕石了。”
Es kam ein zweiter, sorgfältig abgerundeter Stein, und schlug Conseil einen Taubenschenkel aus der Hand. Dies gab meiner Bemerkung noch mehr Gewicht.
第二塊石頭,加工的圓形石頭,又落下來,把康塞爾手中好吃的一塊山鳩腿肉打落了,這證明他的看法更有道理,需要我們注意。
Wir sprangen mit einander auf, das Gewehr an der Schulter bereit, den Angriff zurück zu weisen.
我們三人全站起來,把槍扛在肩上,準備立即回答這次-突然的攻擊。
»Sind's Affen? rief Ned-Land.
“是一些猿猴嗎?”尼德-蘭喊。
– Fast dasselbe, erwiderte Conseil, Wilde sind es.
“可以說是,”康塞爾回答,“他們是野蠻人。”
– Zum Boot!« sagte ich und eilte nach dem Meeresufer.
“回小艇去。”我說,同時向海邊走。
Es war in der That nothwendig, den Rückzug anzutreten, denn etwa zwanzig Eingeborene, mit Bogen und Schleudern bewaffnet, zeigten sich am Rande eines Gehölzes, das kaum hundert Schritte weit den Horizont zur Rechten verdeckte.
果然,我們必須向後退走,因為有二十來個土人,拿着弓箭和投石器,從遮住了右方天際的叢林邊緣出來,相距不過一百步左右。
Unser Boot befand sich zehn Klafter von uns entfernt auf dem Strande.
我們的小艇停在離我們二十米遠的海上。
Die Wilden näherten sich, ohne zu laufen; aber an feindlichen Drohungen fehlte es nicht. Es regnete Steine und Pfeile.
這些土人並不快跑,慢慢走來;可是他們做種種表示故意的動作。石塊和弓筋像雨點一般打來。
Ned-Land wollte seine Vorräthe nicht im Stich lassen, nahm trotz der drohenden Gefahr sein Schwein und seine Kängurus mit, und schleppte sie ziemlich rasch fort.
尼德-蘭不願意放棄所有的食物,不顧近在眼前的危險,一邊拿野豬,一邊拿袋鼠,相當快地把食物收拾起來。
In zwei Minuten waren wir am Strand. In einem Augenblick waren die Vorräthe und Waffen im Boot, dieses im Meer und die Ruder in Thätigkeit. Wir waren noch keine zwei Kabellängen weit, als hundert Wilde mit Geheul und drohenden Geberden bis zum Gürtel in's Wasser drangen. Ich sah nach dem Nautilus, ob nicht einige Mannschaft auf der Plateform sich zeigen werde. Aber nein. Das enorme Fahrzeug blieb durchaus leer.
兩分鐘後,我們就到了灘上。把食物和武器放在小艇裡,將小艇推人海中,安上兩支槳,這是一瞬間的事。我們還沒有划到二百米遠,一百左右的土人大喊大叫,指手畫腳地一直走到水深至腰間的海水中。我小心地看,以為這些土人的出現一定要把諾第留斯號船上的一些人引到平台上來觀看。可是沒有;這只龐大的機器船睡在海面上,完全看不見人的蹤影。
Nach zwanzig Minuten waren wir an Bord. Die Lucken standen offen. Nachdem wir das Boot befestigt, begaben wir uns in's Innere hinab.
二十分鐘後,我們上了船。嵌板是開着的。把小艇放好後,我們又回到了諾第留斯號的裡面來了。
Ich begab mich in den Salon, woher ich einige Accorde vernahm. Der Kapitän Nemo, über die Orgel gebeugt, war in seine Musik vertieft.
我走人客廳,聽到有一些樂聲發出。尼摩船長在那裡,他正彎身向着他的大風琴,沉浸在音樂的極樂情緒中。
»Kapitän!« sagte ich.
“船長!”我對他說。
Er hörte mich nicht.
他好像沒有聽見。
»Kapitän!« wiederholte ich und berührte ihn mit der Hand.
“船長!”我叉說,同時用手去碰他。
Er fuhr zusammen, wendete sich um und sprach:
他身上微微發抖,回過身來對我說:
»Ah! Sie sind's, Herr Professor? Nun, haben Sie Glück auf der Jagd gehabt, haben Sie nach Wünschen Kräuter gesammelt?
“啊!是您,教授。很好,你們打獵好嗎?你們采得很多的植物嗎?”
– Ja, Kapitän, erwiderte ich, aber wir haben leider einen Trupp Zweifüßler herbeigezogen, deren Nähe mir besorglich scheint.
“是的,很不錯,船長,”我回答,“不過我們很不幸,帶來了一樣兩腿動物,這些動物就在附近,我覺得很不放心。”
– Was für Zweifüßler?
“什麼兩腿動物哪?,
– Wilde.
“是一些野蠻人呢。”
– Wilde! erwiderte der Kapitän Nemo in ironischem Ton. Und Sie wundern sich, Herr Professor, daß Sie, sowie Sie einen Fuß an's Land setzen, Wilde darauf antreffen? Wo giebt's denn nicht Wilde? Und zudem, sind denn die, welche Sie Wilde nennen, schlimmer als die Anderen?
“一些野蠻人!”尼摩船長帶著譏諷的語氣說,“教授,您腳一踏在這地球的陸地上便碰見野蠻人,您覺得奇怪嗎?野蠻人,地上尹。一處沒有野蠻人呢?而且您叫他們為野蠻人的,一定比其他的人還壞嗎?”
– Aber, Kapitän ...
“不過,船長……”
– Ich meines Theils, mein Herr, habe überall solche angetroffen.
“在我個人來說,先生,我到處都碰見野蠻人。”
– Nun, erwiderte ich, wollen Sie sie nicht an Bord des Nautilus haben, so werden Sie wohl thun, einige Vorkehrungen zu treffen.
“那麼,”我回答,“如果您不願意在諾第留斯號船上接待他們的話,我請您注意,想些辦法。”
– Seien Sie ganz ruhig, Herr Professor, es ist kein Grund zu Besorgnissen vorhanden.
“您放心吧,教授,這事用不着您擔心。”
– Aber diese Eingeborenen sind zahlreich.
“可是土人的人數很多呢。”
– Wie viel haben Sie gezählt?
“您估計他們有多少?”
– Mindestens hundert.
“至少有一百左右。”
– Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, der schon wieder in die Tasten der Orgel griff, wenn alle Bewohner Papuasiens am Ufer beisammen wären, hätte der Nautilus nichts von ihren Angriffen zu fürchten!«
“阿龍納斯先生,”尼摩船長回答,他的手指又擱在大風琴的鍵子上了,“就是巴布亞所有的土人都齊集在這海灘上,諾第留斯號一點也不怕他們的攻擊!”
Die Finger des Kapitäns liefen nun wieder über die Tasten, und ich bemerkte, daß er nur die schwarzen anschlug, was seinen Melodien eine wesentlich schottische Färbung gab. Bald versenkte er sich, meine Anwesenheit vergessend, in ein Träumen, worin ich ihn nicht mehr zu stören trachtete.
船長的指頭於是又在風琴鍵盤上奔馳了,我看他只是按黑鍵,這使他彈出的和聲主要是帶蘇格蘭樂曲的特色-不久他就忘記了我在他面前,沉浸在一種美夢幻想中,我不敢去驚動他,打攪他。
Ich begab mich wieder auf die Plateform. Die Nacht war schon angebrochen, denn unter so niedrigen Breitegraden geht die Sonne rasch und ohne Dämmerung unter. Ich konnte nur noch unklar die Insel Gueboroar wahrnehmen. Doch bezeigten zahlreiche am Ufer angezündete Feuer, daß die Eingeborenen es nicht zu verlassen gedachten.
我又回平台上來。黑夜已經來臨,因為在這低緯度的地區,太陽落下得很快,並且沒有黃昏的時候。我看那格波羅爾島很是模糊不清。但有許多火光在海灘上閃耀,證明這些土人不想走開,守在那裡。
Ich blieb so einige Stunden allein, dachte bald an die Eingeborenen – aber ohne sie weiter zu fürchten, da die unverwüstliche Zuversicht des Kapitäns auf mich überging – bald vergaß ich sie in Bewunderung des Glanzes dieser tropischen Nacht. Der Mond glänzte, umgeben von den Sternbildern des Zenith. Ich dachte, dieser treue, gefällige Trabant werde übermorgen wieder an dieser Stelle erscheinen, um die Wogen zu heben und damit den Nautilus von seinem Korallenlager los machen. Gegen Mitternacht, als ich alles ruhig sah, sowohl auf den düsteren Wogen als unter den Bäumen am Ufer, begab ich mich in mein Schlafgemach und schlief ruhig ein.
我一個人這樣在平台上留了好幾個鐘頭,有時想著這些土人——但並不特別怕他們,因為船長的堅定不移的信.心影響着我——有時忘記了他們,欣賞這熱帶地區的夜間的美麗景象。我的思想飛向法國去了,好像跟着黃道十二宮的星宿一齊去似的,這些星是有好幾個鐘頭照着法國的。月亮在頂上星辰中間輝煌照耀,我於是想到,這座忠實慇勤的地球衛星要在後天回到相同的這個地方來,掀起這些海波,使諾第留斯號脫離它的珊瑚石床。到夜半左右,看見沉黑的海波上一切都很平靜,同時海岸的樹下也一樣沒有聲息,我就回到我的艙房中,安心地睡去。
Die Nacht verlief ohne Unfall. Die Papuas geriethen ohne Zweifel schon beim Anblick des in der Bai gestrandeten Ungeheuers in Schrecken, denn da die Lucken offen blieben, so hätten sie wohl leicht in's Innere des Nautilus dringen können.
一夜過去,沒有不幸事故發生。巴布亞人可能由於單單看見擱淺在海灣中的大怪物,便不敢前來,因為嵌板仍然開着,他們很容易走進諾第留斯號裡面來。
Um sechs Uhr Morgens, den 8. Januar, stieg ich wieder auf die Plateform. Das Morgendämmerlicht schwand. Die Insel ließ bald durch den zerstreuten Nebel erst ihre Ufer, dann ihre Höhen erkennen.
早晨六點一一:月8日——我又走上乎台。早晨的陰影散開了。格波羅爾島從消失的霧氣中露出來,首先露出海灘,然後現出山峰。
Die Eingeborenen befanden sich noch immer da, zahlreicher als am Abend zuvor, – wohl fünf bis sechshundert. Einige benutzten die Ebbe, näherten sich auf den Spitzen der Korallen auf kaum zwei Kabellängen dem Nautilus. Ich konnte sie leicht erkennen. Es waren wohl echte Papuas von athletischem Wuchs, ein schöner Menschenschlag, mit breiter, hoher Stirn, dicker, aber nicht platter Nase, weißen Zähnen. Ihr wolliges, rothes Haar stach gegen die Hautfarbe ab, welche schwarz und glänzend, wie bei den Nubiern war. In den durchstochenen Ohrlappen trugen sie bleierne Gehänge. Im allgemeinen gehen diese Wilden nackt. Ich bemerkte unter ihnen einige Frauen, die von den Hüften bis zum Kniee mit einer Krinoline von Kräutern, die von einem Gürtel aus Pflanzen festgehalten wurde, bekleidet waren. Einige Anführer trugen als Zierrath am Hals einen Halbmond, und Halsbänder von rothem und weißem Glas, fast alle waren mit Bogen, Pfeilen und Schilden bewaffnet, und trugen an der Schulter eine Art Netz mit runden Steinen, welche sie vermittelst einer Schleuder geschickt zu werfen verstehen.
土人守在那裡,比昨天的人數更多了,大約有五六百人左右。有些土人乘着低潮,來到珊瑚石尖上,離諾第留斯號約四百米遠。我可以清楚地看見他們。他們是真正的巴布亞人,身材高大,體格魁偉,前額寬大高起,鼻子粗大,但不扁平,牙齒潔白。他們像羊毛一般的頭髮作紅顏色,披散在漆黑髮亮的、像非洲紐比人一般的身軀上。他們的耳垂子,割開了和拉長了,掛着骨質的耳環。這些土人通常是光着身子,不穿衣服。我看見他們中間有些女人,從腰至膝穿一件真正草葉做的粗糙裙子,上面用一根草帶子繫起來。有些頭領脖子上帶著一個彎月形的飾物和紅白兩色的玻璃編成的項鏈。差不多全體上人都帶了弓、箭和盾,肩上背着象網一類的東西,網中裝滿他們能巧妙地用投石機投出來的溜圓石塊。
Einer dieser Häuptlinge kam ziemlich nahe an den Nautilus heran und forschte aufmerksam. Es mußte ein »mado« von hohem Rang sein, denn er ging umhüllt mit einer Matte von Bananenblättern, die am Rande mit Franzen von grellen Farben geziert waren.
其中一個頭領走到相當接近諾第留斯號的地方,很敘心地考察這只船。他好像是一個高級的“馬多”,因為他披着一條香蕉樹葉編的圍巾,中邊上織成花樣,並且染了很鮮明的顏色。
Ich hätte diesen Mann, der ganz nahe heran kam, leicht erlegen können; aber ich hielt für besser, wirkliche Feindseligkeiten abzuwarten. Europäer dürfen die Wilden nicht zuerst angreifen.
我可以很容易擊斃這個土人,因為他站在很近的地方;但我認為等待他表示出真正故意的攻擊行動之後,再還手才對。
Während der ganzen Zeit der Ebbe trieben sich diese Eingeborenen in der Nähe des Nautilus herum, aber ohne Lärm. Ich hörte sie oft das Wort »assai« sprechen, und entnahm aus ihren Geberden, daß sie mich einluden, zu ihnen an's Land zu kommen; ich glaubte aber diese Einladung ablehnen zu müssen.
在整個低潮期間,這些土人在諾第留斯號周圍轉來轉去;但他們並不大聲喧閙。我常常聽到他們一再說“阿洗”這句話,從他們的手勢來看,我懂得他們是要我到島上去,但我想對他們這個邀請還是謝絶的好。
An diesem Tag also blieb unser Boot an Bord, zu großem Leidwesen des Meister Land, der gern seine Vorräthe noch vermehrt hätte. Der geschickte Canadier brachte also seine Zeit damit hin, das Fleisch und Mehl, welches er von der Insel Gueboroar geholt hatte, zuzubereiten. Die Wilden begaben sich gegen elf Uhr Vormittags wieder an's Land, sobald die Korallenspitzen bei steigender Fluth zu verschwinden anfingen. Aber am Ufer sah ich ihre Zahl bedeutend anwachsen. Vermuthlich kamen sie von den benachbarten Inseln oder dem eigentlichen Papuasien. Doch hatte ich keine einheimischen Nachen gesehen.
所以這一天小艇不能離大船了,使得尼德-蘭師傅很是失望,他不可能補足他所要的食物了。這個手巧的加拿大人於是利用他的時間,來準備他從格波羅爾島上帶回來舶肉類和麵粉。至于那些土人,在早晨十一點左右,當珊瑚石尖頂開始在上漲的潮水下隱沒不見時,都回到岸上去了。但我看見他們在海灘上的人數大量增加了。大約他們是從鄰近小島來的,或者就是從巴布亞本島來的。不過我還沒有看到一隻上人的獨木舟。
Da wir nichts Besseres zu thun hatten, dachte ich in dem klaren Wasser, wo ich eine Menge Muscheln, Pflanzenthiere und Seepflanzen sah, ein wenig aufzuräumen.
我因為目前沒有什麼可做的,就想到要在這些清澈的海水中去撈撈看,好像水裡面有豐富的貝殼類、植蟲類和海產植物。並且今天又是諾第留斯號在這一帶海面停留的最後一天了,因為照尼摩船長的諾言,在明天潮漲的時候,船就要浮出去了。
Ich rief daher Conseil, und er brachte mir ein kleines leichtes Scharrnetz, wie man beim Austernfang gebraucht.
因此我叫康塞爾,他給我拿了一個輕便的小撈器,就像拿來打牡蠣的撈器一般的網。
»Und diese Wilden? fragte mich Conseil. Mit Erlaubniß, sie scheinen nicht sehr schlimm!
“那些野蠻人呢?”康塞爾問我,“不怕先生見怪,我覺得他們並不十分凶惡!”
– Doch sind's Menschenfresser, guter Junge.
“可是他們要吃人的,老實人。”
– Man kann Menschen fressen, und doch ein braver Mann sein, erwiderte Conseil. Eines schließt nicht das andere aus.
“一個人同時可以是吃人肉的又是老實的,”康塞爾回答“就像一個人同時可以是貪食的又是誠實的一樣,彼此中不對立。”
– Gut! Conseil, ich gebe zu, daß es brave Menschenfresser geben kann, die ihre Gefangenen mit Anstand verzehren. Doch, da ich nicht eben Luft habe gefressen zu werden, wenn auch mit Anstand, so will ich mich hüten, denn der Commandant des Nautilus scheint keine Vorsichtsmaßregeln zu ergreifen. Doch an's Werk!«
“對!康塞爾,我同意你的說法,他們是吃人肉的誠實人,他們是老老實實地吃俘虜的肉。不過我不想被他們吞食,即使是老老實實的吞食,我也不願意。我要時時警戒,十分小心,因為諾第留斯號的船長好像一點不注意,不加防範。現在我們動手撈吧。”
在兩個鐘頭內,我們打魚進行得相當活躍,但沒有打到罕見的珍品。打撈器裡面裝滿了驢耳貝、豎琴貝、河貝子,特別又打到了我今天才看見的最好看的糙魚,我們又打了一些海參,產珍珠的牡蠣和一打左右的小鱉,這些都打來作為船上的食用品。
但是,在絶對的無意中,我卻找到一件珍奇品,我應該說,找到一件自然變形的珍品,這種東西最不容易碰見。康塞爾把打撈器放下去又撈起來的時候,器中裝滿很平常的各種貝類,他忽然看見我的胳膊很快伸進網裡面去,取出一個貝殼來,發出貝類學家的喊聲,即是說,發出人類喉嚨可以發出的最尖鋭的喊聲。
“哎!先生怎麼啦?”康塞爾問,他非常驚怪,“先生被咬了嗎?”
“沒有,老實人,我實在願意用我的一個指頭來換取我:的發現呢。”
“什麼發現呢?,
“就是這個貝殼。”我手指着我的戰利品說。
“但這不過是一個普通的斑紅橄欖貝,橄欖貝屬,節鰓圖,腹足綱,軟體類門……”
“對,康塞爾,但這個橄欖貝紋跟普通的不一樣,不是從右往左捲過來,而是從左往右轉過去。”
“可能嗎?”康塞爾喊道。
“一點不錯,老實人,這是一個左卷貝!”
“一個左卷貝!”康塞爾重複說,他心跳動着。
“你看一看這貝殼的螺旋紋便明白了。”
“啊!先生可以相信我,”康塞爾說,用發抖的手拿着這珍貴的貝殼,“我從沒有感到像現在這樣的一種情緒呢!”
這實在是可以使人情緒激動的!正是,像生物學家所觀察到的一樣,由右向左是自然的法則。天體的行星和它們的衛星公轉和自轉的運動,都是從右向左轉。人類使用右手的機會比使用左手為多,因此,人類的工具和器械、樓梯、鎖鑰、鐘錶的法條等,都配合成由右向左來使用的。大自然對於貝類的捲旋螺紋,通常也是按照這個法則。貝類紋基本是右轉的,很少有例外,偶然有貝紋是左轉的。,愛好的人便以黃金的重階來收買了。
Wir singen also an, eifrig zu fischen, und waren eben darin versunken, die herausgebrachten Gegen stände zu untersuchen, als ein von einem Eingeborenen geschleuderter Stein eine kostbare Muschel in der Hand Conseil's zerschmetterte.
康塞爾和我因此都在欣賞我們所得的寶貝,完全陶醉了,我正欣幸我們的博物館又可以多一件珍品了;忽然一個土人投來一個石子,不幸地把康塞爾手中的珍品打碎了。
Ich stieß einen Schrei aus. Conseil fiel über mein Gewehr her, und zielte auf einen Menschen, der zehn Meter entfernt seine Schleuder schwang. Ich suchte ihn abzuhalten.
我發出了一聲絶望的喊聲!康塞爾拿起我的槍,對準在十米外揮動投石機的一個土人,就要打。我正要阻止他,但他的槍彈已經放出去了,粉碎了掛在土人胳膊上的護身靈鐲。
“康塞爾!“康塞爾!”我喊。
»Ei was! rief Conseil, sieht mein Herr nicht, daß dieser Kannibale zuerst angegriffen hat?
“怎麼啦!先生沒有看見這個土人開始攻擊了嗎?-
– Eine noch so kostbare Muschel wiegt ein Menschenleben nicht auf!« erwiderte ich.
“一個貝殼不能跟一個人的性命相比!”我對他說)
“啊!混蛋東西!”康塞爾喊,“他就是打碎我的肩骨,我覺得也比打碎這貝殼好一些!”
Unterdessen hatte sich aber die Lage geändert, ohne daß wir es bemerkt hatten. Etwa zwanzig Pirogen – lange, schmale, aus einem Baumstamm gefertigte Kähne – umgaben den Nautilus, von geschickten Ruderern geleitet, so daß ich sie nicht ohne Unruhe sah.
康塞爾說的是老實話,不過我不讚同他的意見。可是目前的情形已經很不對了,這一點我們還沒有覺察到。這時,有二十多隻獨木舟正圍繞着諾第留斯號。這種獨木舟是中空的樹身做的,很長,很窄。為了便於行駛,配上兩條浮在水面的竹製長桿,使舟身可以平衡不傾斜地擺動。獨木舟由半光着身體、巧妙使用自由槳板的上人駕駛,我看見他們駛向前來,心中不能不害怕起來。
Offenbar versahen sich diese Papuas von dem langen eisernen Cylinder nichts Gutes, und sie hielten sich anfangs in achtungsvoller Entfernung. Aber allmälig wurden sie keck und versuchten sich näher mit ihm bekannt zu machen. Dies aber gerade war zu verhindern.
很顯然,這些巴布亞人已經跟歐洲人有過來往,他們見過而且能夠識別歐洲人的船隻。但我們這只躺在灣中的鋼鐵圓錐,沒有桅槁,沒有煙突,他們會怎麼想呢?他們一定認為這是沒有一點好處的壞東西,因為他們首先站在距離相當遠的地方,不敢近前。可是,看見船停住不動,他們漸漸恢復了信心,想法子跟船熟識。正是這種要求熟識的行動,人們應加以阻止。我們的武器沒有砰砰的聲響,對於這些土人只能有一種很平常的效力,因為他們所害怕的是宏大的炮聲,雷電的危險雖然在閃光而不在聲響。但如果沒有隆隆的轟擊,也很少有人害怕。
Die Pirogen kamen nahe heran und überschütteten den Nautilus mit einem Hagel von Pfeilen.
這時候,獨木舟更逼近諾第留斯號了,一陣一陣的箭落在船身上了。
»Teufel! das hagelt! sagte Conseil, und vielleicht sind die Pfeile vergiftet.
“真怪!下雹子了!“康塞爾說,“可能是有毒的雹子呢!”
– Ich muß es dem Kapitän melden, sagte ich, stieg hinab und begab mich in den Salon.
“應當通知尼摩船長。”我說,同時我就從嵌板中進來。
Da ich hier Niemand fand, ward ich so kühn, am Zimmer des Kapitäns zu klopfen.
我走到客廳中,客廳裡沒有人。我冒昧敲一敲朝着船長房間開的那扇門。
»Herein!« rief er und ich trat ein, fand den Kapitän Nemo ganz in Berechnungen mit algebraischen Zeichen vertieft.
一聲“請進”回答我;我進去,我見船長正聚精會神地作計算,上面有很多X未知數和其它的代數符號。
»Ich störe? sagte ich aus Höflichkeit.
“我打攪您吧?”我有禮貌他說。
– Wirklich, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän, aber ich denke, Sie haben wichtige Gründe mich aufzusuchen?
“不錯,阿龍納斯先生,”船長回答我,“不過我想您來見我,一定有緊急重大的事情。”
– Sehr wichtige. Die Pirogen der Eingeborenen umgeben uns, und in einigen Minuten werden unfehlbar einige hundert Wilde uns angreifen.
“對,很緊急,很重大的事,土人的許多獨木舟把我們圍起來了,幾分鐘內,我們一定就要受到好幾百土人的攻擊了。”
– Ah! erwiderte derselbe ruhig, sie sind mit Kähnen gekommen?
“啊!”尼摩船長安靜地說,“他們是乘他們的獨木舟來的嗎?”
– Ja, mein Herr.
“是的,先生。
– Nun, mein Herr, wir brauchen nur die Lucken zu schließen.
“好吧,先生,把嵌板關上就夠了。”
– Allerdings, und ich kam zu dem Zweck ...
“正是,我就是來告訴您……”
– Das ist sehr leicht,« sagte der Kapitän.
“再沒有更容易的了。“尼摩船長說。
Und er drückte auf einen elektrischen Knopf, wodurch er an seine Mannschaft den Befehl gelangen ließ.
他手按一個電鈕,把命令傳達到船員所在的崗位。
»Nun ist's schon geschehen, mein Herr, sagte er nach einigen Augenblicken. Unser Boot ist geborgen und die Lucken sind geschlossen. Sie werden wohl nicht besorgen, denk' ich, daß diese Leute Eisenwände zertrümmern, welchen die Kugeln Ihrer Fregatte nichts anhaben konnten.
“命令執行了,先生,”他過一刻後對我說,“小艇放好了,嵌板關上了。我想,這些鋼鐵牆壁,就是林肯號戰艦的炮彈都不能傷損的,你現在不害怕那些土人先生們會衝進來了吧?”
– Nein, Kapitän, aber es giebt noch eine Gefahr.
“不害怕了,船長;但還有一個危險存在。”
– Worin besteht die, mein Herr?
“先生,什麼危險呢?”。
– Morgen zu derselben Zeit muß man zur Lufterneuerung des Nautilus die Lucken öffnen ...
“就是明天又要打開嵌板來調換諾第留斯號的空氣……”
– Allerdings, mein Herr, weil unser Fahrzeug dergestalt Luft schöpfen muß.
“那不用說,先生,因為我們的船是跟鯨魚類一般呼吸的。”
– Wenn nun aber zu der Zeit die Papuas auf der Plateform sind, sehe ich nicht, wie Sie dieselben abhalten können, einzudringen.
“可是,如果這個時候,巴布亞人佔據了平台,我真不知。道您怎樣可以不讓他們進來呢。”
– Also, mein Herr, Sie nehmen an, daß sie an Bord kommen?
“那麼,先生,您以為他們可以走上船來嗎?”
– Ich bin's überzeugt.
“我想是可以。”
– Nun denn, so mögen sie kommen. Ich habe keinen Grund sie daran zu hindern. Im Grund sind diese Papuas arme Teufel, und ich will nicht, daß mein Besuch der Insel Gueboroar nur einem Einzigen dieser Unglücklichen das Leben koste!«
“好,先生,讓他們上來好了。我看不出有什麼理由可以阻止他們。實際上,這些已布亞人是很可憐憫的,我在訪問格波羅爾島的過程中,就是隻犧牲一個這樣苦命人的生命,我也不願意!”
Hierauf wollte ich mich zurück ziehen; aber der Kapitän Nemo hielt mich zurück und lud mich ein, neben ihm Platz zu nehmen. Er fragte mich mit Interesse über unsere Ausflüge an's Land, unsere Jagden, und schien die Leidenschaft nicht zu begreifen, womit der Canadier auf Fleisch versessen war. Darauf berührte die Unterhaltung noch verschiedene Gegenstände, und der Kapitän zeigte sich, ohne sich weiter auszusprechen, doch liebenswürdiger.
他說完了這話,我要退出了,但尼摩船長把我留下,要、我坐在他身邊。他很關心地問我們登陸遊蕩的經過,我們打獵的情形,他好像完全不瞭解加拿大人愛吃肉類的那種需要。然後談話轉到各種問題上,尼摩船長雖然並不比從前更容易流露內心情感,但卻露出了比較和藹可親的樣子。
Unter anderem kamen wir auf die Lage des Nautilus zu sprechen, der gerade an derselben Stelle fest saß, wo Dumont d'Urville beinahe zu Grunde gegangen wäre. Bei diesem Anlaß sprach er:
在許多他提到的問題中間,我們談到諾第留斯號目前所處的地位,因為它正擱淺在杜蒙-居維爾几乎要丟了性命的這個海峽中。一會兒,船長對我說起這件事:
»Dieser d'Urville ist einer Ihrer großen Seemänner gewesen, Ihrer einsichtsvollsten Seefahrer. Der arme Gelehrte! Nachdem er muthig die Eisbänke des Südpols, die Korallen Oceaniens, die Kannibalen des Stillen Meeres bestanden hatte, mußte er jämmerlich auf einer Eisenbahn verunglücken!«
他是你們的偉大海員之一,這位居維爾是你們富有智慧的航海家之一!他是你們法國人的庫克船長。不幸的學者啊!不怕南極的冰層,不伯大洋洲的珊瑚礁,不怕太平洋的吃人肉的土人,經歷了種種危險後,竟在火車失事中多麼不值地丟了性命,多麼可惜啊!如果這個精幹的人在他生存的最後一刻,可能做些思考的活,您想想他最後的智慧會是什麼呢!”
Bei diesen Worten schien der Kapitän Nemo von Rührung ergriffen.
這樣說著,尼摩船長好像情緒很激動的樣子,我被他的這種情緒感染了。
Darauf verfolgten wir auf der Karte die Arbeiten des französischen Seefahrers, seine Weltumsegelungen, sein doppeltes Unternehmen nach dem Südpol, welches zur Entdeckung der Landschaften Adelaide und Louis Philipp führte, endlich seine hydrographischen Aufnahmen der Hauptinseln Oceaniens.
然後,手拿着地圖,我們再來看這位法國航海家所做的工作,他的環球航行,他到南極的兩次探險,使他發見阿米利和路易-非力兩個地方,以及他對於大洋洲主要島嶼所做的水道學的記載資料。
»Was Ihr d'Urville auf der Oberfläche des Meeres that, sagte darauf der Kapitän Nemo, habe ich in der Tiefe ausgeführt, und leichter, vollständiger. Seine unaufhörlich von den Stürmen umhergeworfenen Schiffe Astrolabe und Zélée, konnten dem Nautilus nicht gleich kommen mit seinem ruhigen Arbeitscabinet inmitten der Gewässer!
“你們的居維爾在海面上所做的,尼摩船長對我說,“我在海洋底下做了,做得比他更方便,更完全,渾天儀號和熱心女號不斷受大風暴所擺動,不能跟諾第留斯號相比,它是安靜的工作室,在海水中間真正安然不動呢!”
– Doch, Kapitän, sagte ich, in einem Punkt sind d'Urville's Corvetten und der Nautilus einander gleich.
“不過,船長,”我說,“杜蒙-居維爾的舊式海船跟諾第留斯號有一點相似的地方。”
– In welchem, mein Herr?
“先生,哪一點呢?”
– Darin, daß der Nautilus gleich ihnen strandete!
“就是諾第留斯號跟它們一樣擱淺了!”
– Der Nautilus ist nicht gestrandet, mein Herr, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. Der Nautilus ist für den Meeresgrund gebaut, und die mühseligen Arbeiten, die Manövers, wozu d'Urville genöthigt war, um seine Corvetten wieder flott zu machen, brauche ich nicht vorzunehmen. Mein Nautilus ist durchaus nicht in Gefahr. Morgen, am bestimmten Tag und zur bestimmten Stunde wird die Fluth ihn ruhig heben, und er wird seine Fahrt durch die Meere fortsetzen.
“諾第留斯號並沒有擱淺,先生,”尼摩船長冷淡地回答我,“諾第留斯號是歇在侮床上的,居維爾要他的船脫離開礁石,重回海上所必須做的艱苦工程,困難動作,我根本不用做。渾天儀號和熱心女號几乎沉沒了,但我的諾第留斯號一點也沒有危險。明天,在我指定的日子,指定的、時刻,潮水把它平安地浮起來,它又穿洋過海地在水中航行了。”
– Kapitän, sagte ich, ich zweifle nicht ...
“船長,”我說“我並不懷疑……”
– Morgen, fuhr der Kapitän fort, indem er aufstand, morgen um zwei Uhr vierzig Minuten Nachmittags, wird der Nautilus flott sein, und unversehrt aus der Straße Torres fahren.«
“明天,”尼摩船長又說,同時他站起來,“明天,下午兩點四十分,諾第留斯號將浮在海上,毫無損傷地離開托列斯海峽。”
Nach diesen mit entschiedenem Ton gesprochenen Worten verbeugte sich der Kapitän ein wenig. Das hieß mich verabschieden, und ich begab mich wieder auf mein Zimmer.
用乾脆的語氣說完了這些話後,尼摩船長輕輕地點點頭。這是讓我走開的表示,我就回我房中來。
Hier traf ich Conseil, der begierig war, das Resultat meiner Unterredung mit dem Kapitän zu erfahren.
我見康塞爾在房中,他想知道我跟船長會談的結果
»Lieber Junge, erwiderte ich, als ich zu glauben schien, sein Nautilus sei von den Eingeborenen Papuasiens bedroht, hat mir der Kapitän eine ganz ironische Antwort gegeben. Ich habe daher nur das eine zu sagen: Vertraue ihm, und gehe ruhig schlafen.
“老實人,”我回答,”當我覺得他的諾第留斯號是要受巴布亞上人的嚴重威脅的時候,船長帶著十足嘲諷的神氣回答了我。所以我只跟你說一點,就是:相信他,安心睡覺。”
– Mein Herr bedarf meiner Dienste nicht weiter?
“先生沒有事需要我做嗎?”
– Nein, mein Freund. Was macht Ned-Land?
“沒有,老實人。尼德-蘭幹什麼去了?”
– Entschuldigung, mein Herr, erwiderte Conseil, aber Freund Ned bereitet eine Känguru-Pastete, die zum Erstaunen sein wird!«
“請先生原諒我,”康塞爾回答,“尼德好朋友正在做袋:鼠肉餅,這將成為美味的珍品呢!”
Ich blieb allein, legte mich zu Bette, schlief aber schlecht. Ich vernahm das Lärmen der Wilden, welche auf der Plateform mit betäubendem Geschrei mit den Füßen stampften. So verging die Nacht, ohne daß die Mannschaft von ihrer gewöhnlichen Unthätigkeit abließ. Sie kümmerte sich um die Anwesenheit dieser Kannibalen so wenig, als die Soldaten eines festen Platzes um die Ameisen, welche über seine Bollwerke laufen.
我又是獨自一人了,我睡下,但睡不着。我聽到土人所作的聲響,他們發出震耳的叫喊,在乎台上不停地用腳踩踏,一夜便這樣過去,船上人員仍是照常不動,全不理睬。這些土人在他們面前,他們一點也沒有感到不安,就像守在鐵甲堡壘中的兵士全不留心在鐵甲上奔跑的螞蟻一樣。
Um sechs Uhr früh stand ich auf. Die Lucken waren nicht geöffnet worden. Die Luft war daher innen nicht erneuert, aber die für alle Fälle gefüllten Behälter wirkten rechtzeitig und warfen einige Kubikmeter Sauerstoff in die verschlechterte Atmosphäre des Nautilus.
到六點,我起床來。嵌板並沒有打開,所以船內部的。空氣有調換,但儲藏庫中總是裝滿空氣的,於是及時使用它,把好幾立方米的氧放人諾第留斯號的缺氧空氣中。
Ich arbeitete bis zu Mittag in meinem Zimmer, ohne den Kapitän Nemo auch nur einen Augenblick zu sehen. Man schien an Bord keine Vorbereitungen zur Abfahrt zu treffen.
我在房中工作,直到中午,一刻也沒有看見尼摩船長,好像船沒有作任何開行的準備。
Ich wartete noch eine Weile, dann begab ich mich in den großen Salon. Die Wanduhr zeigte zwei Uhr dreißig Minuten. In zehn Minuten mußte die Fluth auf ihrem Höhestand sein, und hatte der Kapitän Nemo nicht ein unbesonnenes Versprechen gegeben, so würde der Nautilus unverzüglich flott sein. Wo nicht, so könnten wohl viele Monate verfließen, ohne daß er die Korallenbank verlassen konnte.
我又等了些時候,然後到客廳去。大針正指兩點半十分鐘內,海潮就要達到最高點了。如果尼摩船長沒有們狂妄的諾言,那麼諾第留斯號立即就要脫離礁石了。不然的話,那在它能離開珊瑚石床之前,恐怕還要這樣度過不知多少年月呢。
Doch spürte man im Rumpf des Bootes bereits eine Erschütterung als Vorbote. Ich hörte an seiner Verkleidung den rauhen Kalkstein des Korallengrundes kratzen.
可是,不久就在船身上感到有些作為前奏的抖顫。我聽到珊瑚石上石灰質形成的不乎表面在船邊上摩擦,沙沙作響了。
Um zwei Uhr fünfunddreißig Minuten erschien der Kapitän Nemo im Salon.
兩點三十五分,尼摩船長出現在客廳中。
»Wir sind im Begriff abzufahren, sagte er.
“我們要開行了。”他說。
– Ah! erwiderte ich.
“啊!”我喊一聲。
– Ich habe befohlen, die Lucken zu öffnen.
“我下了命令,要打開嵌板。“
– Und die Papuas?
“那些巴布亞人呢?”
– Die Papuas? erwiderte der Kapitän mit leichtem Achselzucken.
“哪些巴布亞人?”尼摩船長回答,同時輕輕地聳一聳肩。
– Werden die nicht in's Innere des Nautilus dringen?
“他們不是要走進諾第留斯號裡面來嗎?”
– Und wie?
“怎樣進來?”
– Durch die geöffneten Lucken.
“從您叫人打開的嵌板進來。”
– Herr Arronax, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo, man dringt nicht so durch die Lucken in den Nautilus, selbst wenn sie offen sind.«
“阿龍納斯先生,”尼摩船長安靜地回答,“人們不能這樣隨便從嵌板進來,就是它們開着也不能”
Ich sah den Kapitän an.
我眼盯着船長。”
»Sie verstehen nicht? sagte er.
“您不明白嗎?”他對我說。
– Durchaus nicht.
“一點不明白。”
– Nun! so kommen Sie, und werden's sehen.«
“那麼,您來吧,您就可以看見了。
Ich begab mich zur Haupttreppe. Hier waren Ned-Land und Conseil in großer Verlegenheit, als sie einige Mann die Lucken öffnen sahen, während draußen wüthendes Geschrei und fürchterlicher Lärm tobte.
我向中央鐵梯走去。尼德-蘭和康塞爾在那裡,他們心中很奇怪,正看著船上的人員把嵌板打開,同時瘋狂可怕的大聲叫喚在外面震天價響。
Die Läden wurden außen zurück geschlagen. Es zeigten sich zwanzig fürchterliche Gestalten. Aber der erste dieser Eingeborenen, welcher die Hand an das Treppengeländer legte, ward durch eine unsichtbare Gewalt zurück geworfen und entfloh mit gräßlichem Geschrei und entsetzlichen Sprüngen.
嵌板的外面放下來了。怕人的二十副臉孔現出來了。但第一個土人,那個把手放在鐵梯扶手上的,馬上被一種神秘不可見的力量推到後面去,他發出怕人的叫喊,做出奇怪的跳躍逃跑。
Zehn seiner Genossen machten's ihm nach, und hatten das nämliche Schicksal.
他的十個同伴陸續前來按扶擋,十個也得到相同的命運,受到打擊,向後逃走。
Conseil war außer sich. Ned-Land ließ sich von seinem heftigen Temperament fortreißen, stürzte auf die Treppe. Aber sowie er das Geländer mit beiden Händen angefaßt hatte, wurde er gleichfalls zurück geschleudert.
康塞爾樂得發狂了。尼德-蘭由於他急躁的天性所驅使,跑到樓梯上去。但是,一當他兩手抓住扶手的時候,他也被擊慣倒。
»Tausend Teufel! schrie er auf. Ich bin vom Blitz getroffen!«
“有鬼!有鬼!”他喊,“我被雷打了!”
Jetzt war mir Alles verständlich. Es war nicht blos ein Geländer, sondern ein Kabel von Metall, ganz mit Elektricität geladen bis zur Mündung an der Plateform. Wer es da anrührte, empfand einen fürchterlichen Schlag ja ein solcher konnte tödtlich werden, wenn der Kapitän Nemo diesen Conductor mit aller Elektricität, die ihm zu Gebote stand, lud. Man kann mit Wahrheit sagen, daß er zwischen sich und seine Angreifer ein elektrisches Garn gespannt hatte, über welches Niemand ungestraft hinaus kam.
這句話給我說明了一切。那並不是扶手,那是一根鐵索,通過了船上的電流,直達到平台。誰觸到它,誰都受到一種厲害的震動,如果尼摩船長把他機器中的整個電流都放到這導體中去,另”這種震動就是致命的力量!人們真可以說,在來攻的敵人和他之間,他張掛了一副電網,誰都不徒通過它而不受到懲罰。
Indessen hatten die Papuas voll Entsetzen sich zurück gezogen. Wir trösteten, halb mit Lachen, und rieben den unglücklichen Ned-Land, der wie ein Besessener fluchte.
巴布亞人害怕得發狂,都向後退走。我們笑着,安慰不幸的尼德。蘭,用手摩擦他,他像魔鬼附身一樣,大聲地咒罵。
Aber in diesem Moment verließ der Nautilus, durch die Wogen der Fluth gehoben, sein Korallenlager, genau in der vierzigsten Minute, wie der Kapitän Nemo bestimmt hatte. Seine Schraube schlug majestätisch langsam die Gewässer. Seine Schnelligkeit nahm nach und nach zu, und er verließ an der Oberfläche fahrend unverletzt und wohlbehalten die gefährliche Straße Torres.
但在這個時候,諾第留斯號受海水最後的波浪所掀動,就在船長指定的正好是兩點四十分的時候,離開了它的珊瑚石床。它的機輪開始以隆重的緩慢姿態攪打海水。一會兒,速度漸漸增大,向大海面奔馳前去,它安全無恙地把托列斯海峽的危險水道拋在後面了。