Es war der Commandant an Bord, welcher dies sprach.
說這諾的人正是這船的船長。
Auf diese Worte stand Ned-Land plötzlich auf. Der Steward verließ auf einen Wink seines Herrn wankend die Zelle; aber – so zauberhaft wirkte der Wink des Commandanten – nicht eine Geberde verrieth den Groll, den dieser Mensch gegen den Canadier gefaßt haben mußte. Conseil, außergewöhnlich theilnehmend, ich voll Bestürzung, harrten wir schweigend auf die Entwickelung der Scene.
尼德-蘭聽到這些話,立刻站了起來。侍者被掐得半死不活,看見他的主人一招手,便蹣跚地走出去了,一點也沒有流露他對加拿大人的憤恨,這說明了船長在船上有很高的威信。康塞爾不禁有點奇怪,我也嚇得發愣,我們默默等待這事的結局。
Der Commandant an eine Ecke des Tisches gelehnt, die Arme gekreuzt, beobachtete uns mit gespannter Achtsamkeit. Nahm er Anstand zu reden? Bereute er die soeben gesprochenen Worte? Man konnte meinen.
船長交叉着兩手,靠着桌子的一角,注意地觀察我們。他不說話,是因為有顧慮嗎?他後悔剛纔不該用法語說那些話嗎?我們不妨這樣設想。
Nach einer kleinen Pause, die Niemand unterbrach, sprach er mit ruhigem, eindringlichem Ton:
我們誰也不想打破沉默,過了一會兒,他才用很鎮定。很感動人的聲調說:
»Meine Herren, ich spreche französisch, englisch, deutsch und Latein. Ich hätte Ihnen also gleich bei unserer ersten Zusammenkunft antworten können, aber ich wollte Sie erst kennen lernen, sodann überlegen. Ihre vierfache, dem Inhalt nach übereinstimmende Erzählung hat mich auch über Ihre Persönlichkeit versichert. Ich weiß nun, daß der Zufall des Schicksals zu mir geführt hat Herrn P. Arronax, Professor der Naturgeschichte am Museum zu Paris, der mit einer wissenschaftlichen Sendung in's Ausland betraut ist; seinen Diener Conseil, und Ned-Land aus Canada, Harpunier an Bord der Fregatte Abraham Lincoln, von der Nationalmarine der Vereinigten Staaten Amerika's.«
“先生們,我會說法語、英語、德語和拉丁語。我本來可以在我們初次會見的時候回答你們,不過我想先認識你們,然後再考慮。你們把事實經過複述了四遍,內容完全相同,這使我肯定了你們的身份,我現在知道,偶然的機會使得我碰見了負有出國作科學考察使命的巴黎博物館生物學教授彼埃爾-阿龍納斯先生,他的僕人康塞爾以及北美合眾國海軍部林肯號戰艦上的魚叉手、加拿大人尼德-蘭。”
Ich verneigte mich mit dem Ausdruck der Zustimmung. Da mir keine Frage gestellt war, hatte ich nicht zu antworten.
Der Mann sprach mit vollkommener Leichtigkeit, ohne falsche Betonung. Seine Sätze waren klar, seine Ausdrücke richtig, seine Aussprache auffallend leicht. Und dennoch fühlte ich, daß er nicht mein Landsmann war.
我點點頭,表示同意。船長向我提的不是問題,我沒有必要回答。這人說法語一點不費力,沒有任何土音。他用的句子很正確,詞彙很恰當,說的話流暢通達。可是我總感。覺不出他是我的法國同胞。
Er fuhr folgendermaßen fort:
他繼續說下去,他這樣說:
»Es ist Ihnen, mein Herr, gewiß auffallend gewesen, daß ich so lange mit meinem zweiten Besuch gezögert habe. Allein ich wollte reiflich erwägen, welchen Entschluß ich Ihnen gegenüber zu ergreifen hätte. Ich habe lange geschwankt. Sehr bedauerliche Umstände haben Sie in die Nähe eines Mannes gebracht, der mit der Menschheit gebrochen hat. Sie stören durch Ihre Anwesenheit meine Existenz ....
“先生,我現在才再一次來訪問你們,你們一定認為我耽擱得大久了。所以這樣,是因為我知道了你們的身份以後,要仔細考慮一下應該怎樣對待你們,我很遲疑不決。最為難的是你們在跟一個與人類不相往來的人打交道。你們打亂了我的生活……”
– Ohne es zu wollen, sagte ich.
“這不是故意的。”我說。
– Ohne zu wollen? erwiderte der Unbekannte mit etwas gehobener Betonung. Verfolgt mich der Abraham Lincoln wider Willen auf allen Meeren? Haben Sie sich wider Willen an Bord dieser Fregatte eingefunden? Sind Ihre Kugeln wider Willen von meinem Schiff abgeprallt? Hat mich Meister Ned-Land wider Willen mit seiner Harpune getroffen?«
“不是故意的嗎?”這個人把聲音提高了一點回答,“林肯號在海面上到處追逐我,難道是無意的嗎?你們上這艘戰艦,難道不是故意的嗎?你們用炮彈轟我的船,難道不是故意的嗎?尼德-蘭師傅用魚叉打我的船,難道也不是故意的嗎?”
Ich nahm bei diesen Worten eine fortdauernde Gereiztheit wahr. Doch hatte ich auf alle diese Beschuldigungen eine ganz natürliche Antwort zu geben, und gab sie.
“我看得出在這些話裡面,含有一種隱忍不發的憤怒。但對於他提出的這些責問,我有個很有道理的回答,我就說:
»Mein Herr, sagte ich, Sie wissen ohne Zweifel nicht, was in Betreff Ihrer in Amerika und Europa geredet worden ist. Sie wissen nicht, daß verschiedene Unfälle, die durch einen Stoß Ihres unterseeischen Fahrzeugs vorkamen, die öffentliche Meinung auf beiden Continenten außerordentlich aufgeregt haben. Ich verschone Sie mit den zahllosen Hypothesen, womit man die unerklärliche Erscheinung, deren Geheimniß einzig in Ihrer Hand lag, zu erklären suchte. Aber wissen Sie, daß bei Ihrer Verfolgung der Abraham Lincoln meinte ein starkes Seeungeheuer zu verfolgen, von welchem der Ocean um jeden Preis befreit werden müsse.«
“先生,您一定不知道關於您的問題在美洲和歐洲所引起的爭論。您不知道由於您的潛水艇的衝撞所發生的各種意外事件,已經鬨動了兩個大陸。現在我不想告訴您,人們為瞭解釋那唯有您才知道其中奧妙的神秘現象所做的無數假設。,但您要知道,林肯號一直追逐您到太平洋北部海面。仍然認為是追打一種海怪,非把它從海洋中清除掉不可呢。”
Ein verhaltenes Lächeln auf den Lippen, fuhr der Commandant in ruhigerem Tone fort:
船長的唇上浮現出微笑,然後語氣比較溫和地回答:
»Herr Arronax, Sie werden wohl nicht zu behaupten wagen, daß Ihre Fregatte nicht eben so wohl ein unterseeisches Boot verfolgt und kanonirt habe, als ein Ungeheuer?«
“阿龍納斯先生,您敢肯定你們的戰艦不是去追擊潛水艇而只是追擊海怪嗎?”
Diese Frage setzte mich in Verlegenheit, denn gewiß hätte der Commandant Farragut kein Bedenken getragen es zu thun. Er hätte für seine Pflicht gehalten, ein Fahrzeug dieser Art ganz ebenso wie einen Riesen-Narwal zu vernichten.
這個問題使我很難回答,因為,法拉古艦長肯定是不會遲疑的,他一定相信,消滅這類潛水艇和打擊巨大的獨角鯨,同樣是他的職責。
»Sie begreifen also, mein Herr, fuhr der Unbekannte fort, daß ich Sie als Feinde zu behandeln berechtigt bin.«
“先生,您要知道,”這個人又說,“我是有權利把你們當作敵人看待的。”
Ich blieb die Antwort schuldig. Wozu sollte es dienen einen solchen Satz zu erörtern, wann die Gewalt der besten Beweisgründe Meister ist.
我故意不回答。因為碰到蠻不講理的時候,再來討論這類題目還有什麼意義呢?
»Ich habe lange geschwankt, fuhr der Commandant fort. Ich hatte keine Verbindlichkeit, Sie gastlich aufzunehmen. Wenn ich mich von Ihnen scheiden mußte, hatte ich kein Interesse daran Sie wieder zu sehen. Ich ließ Sie wieder auf die Plateform meines Schiffes bringen, wohin Sie sich geflüchtet hatten; ich tauchte in die Tiefe und vergaß Ihr Dasein. War ich nicht dazu berechtigt?
“我猶豫了很久,”船長又說,“我沒有任何義務接待你們。如果我要撇開你們,我就不想再來看你們了。我會把際們重新放在曾經作為你們避難所的這只船的平台上,就當你們沒有存在一樣,只管潛入海中。難道我沒有這樣的權利嗎?”
– Es war vielleicht die Berechtigung eines Wilden, fuhr ich fort, aber nicht eines civilisirten Menschen.
“這也許是野蠻人的權利,”我答,“而不是文明人的權利。”
– Herr Professor, versetzte lebhaft der Commandant, ich gehöre nicht zu denen, welche Sie civilisirt nennen! Ich habe mit der ganzen menschlichen Gesellschaft gebrochen, aus Gründen, welche ich allein zu würdigen berechtigt bin. Ich befolge also auch nicht ihre Regeln, und fordere Sie auf, sich bei mir nie auf dieselben zu berufen.«
“教授先生,”船長很激動地回答,“我不是你們所說的文明人,為了我個人才能感覺到的理由,我跟整個人類社會斷絶了關係。所以我不服從人類社會的法規。希望您以後不要再在我面前提這些東西了。”
Dies sprach er klar und bestimmt. Zorn und Verachtung strahlten aus dem Auge des Unbekannten, und ich sah, daß das Leben dieses Mannes eine furchtbare Vergangenheit hatte. Er hatte sich nicht allein außerhalb der menschlichen Gesetze gestellt, sondern sich auch davon unabhängig gemacht, frei im strengen Sinn des Wortes, ganz unerreichbar! Wer sollte auch wagen, ihn auf den Meeresgrund zu verfolgen, da er auf der Oberfläche die gegen ihn verhängte Verfolgung vereitelte? Welches Schiff könnte einem Stoß seines unterseeischen Monitor widerstehen? Welcher auch noch so starke Panzer könnte die Stöße seines Sporns aushalten? Kein Mensch könnte ihn für seine Thaten zur Rechenschaft ziehen. Gott, wenn er an ihn glaubte, sein Gewissen, wenn er eins hatte, waren seine einzigen Richter.
這話說得十分乾脆。這人眼中閃出憤怒和輕蔑的光芒,我看得出這個人的生活中一定有過一段不平凡的經歷。他不單把自己放在人類的法律之外,而且使自己絶對的獨立、自由,不受任何約束!既然人家在海面上和他交手都被他打敗了,誰還敢到海底下去追趕他呢?什麼船能吃得消他這艘潛水艇的衝擊呢?不管鋼板多麼厚的鐵甲艦,哪一艘能吃得消它的沖角的一撞呢?沒有一個人能質問他所做的事。如果他相信上帝,如果他還有良心,那麼只有上帝。只有良心,是他可以依據的唯一公斷人了。
Diese Gedanken durchkreuzten sich rasch in meinem Geist, während der sonderbare Mann, vertieft und in sich selbst versenkt schwieg. Das Interesse, womit ich ihn betrachtete, war mit Schrecken gemischt.
以上的這些感想在我心中很快地閃過去,這個奇怪的人當時默不作聲,潛心思索,好像什麼也不理會了。我既害怕又好奇地注視着他,像俄狄浦斯注視人面獅身怪一樣。
Nach einer langen Pause ergriff der Commandant wieder das Wort.
經過長久的沉默以後,船長又開口了,他說:
»Ich habe also geschwankt, sprach er, aber ich habe gedacht, mein Interesse lasse sich mit dem natürlichen Mitgefühl vereinigen, worauf jedes menschliche Wesen Anspruch hat. Sie sollen an Bord meines Schiffes bleiben, weil das Verhängniß sie dahin verschlagen hat. Sie sollen da frei sein, und zum Entgelt für diese, übrigens ganz verhältnißmäßige, Freiheit will ich Ihnen nur eine einzige Bedingung auferlegen. Ihr Wort, sie anzunehmen, wird mir genügen.
“因此,我遲疑不決,但是我認為,我的利益是能夠與人類天生的那種同情心相一致的。既然命運把你們送到這裡來,你們就留在我的船上吧。你們在船上是自由的,但為了換得這種自由——畢竟是相對的自由,我要你們答應我一個條件,你們只要口頭上答應就可以了。”
– Reden Sie, mein Herr, erwiderte ich, ich denke, diese Bedingung gehört zu denen, welche ein Ehrenmann annehmen kann?
“先生,您說吧,”我答,“我想這條件一定是一個正直的人可以接受的條件。”
– Ja, mein Herr, und ich will sie Ihnen mittheilen. Es wäre möglich, daß gewisse unvorhergesehene Ereignisse mich nöthigten, Sie auf Stunden oder Tage, nach Bedürfniß, in Ihrer Cabine einzuhalten. Da ich niemals Gewalt anzuwenden wünsche, erwarte ich in diesem Fall mehr wie in jedem anderen willigen Gehorsam. Durch dieses Verfahren decke ich Ihre Verantwortlichkeit, entbinde Sie gänzlich, denn ich kann Sie in die Unmöglichkeit versetzen, zu sehen, was nicht gesehen werden darf. Sind Sie diese Bedingungen zufrieden?«
“是的,先生,條件是這樣。可能因為某種意外的事件,我不得不把你們關在你們住的艙房裡,關上幾小時,或是關上幾天。我決不願使用暴力,我希望你們在這種情況下,在任何其它情況下也一樣,要絶對服從。這樣做,一切都由我負責,與你們絲毫無關,因為我不要你們看見你們所不應度看的。你們能接受這條件嗎?”
Es gingen also an Bord des Fahrzeugs Dinge vor, die zum Mindesten ganz eigenthümlicher Art waren, und die von Leuten, welche nicht außerhalb der socialen Gesetze standen, nicht gesehen werden durften!
這樣看來,船上一定有很離奇古怪的事,這事是服從社會法律的人不應該看的!那麼,在我將來可能碰到的驚奇事件當中,這一定是非同小可的一件。
»Wir nehmen sie an, erwiderte ich. Nur möcht' ich Sie, mein Herr, um die Erlaubniß bitten, eine einzige Frage an Sie zu richten.
“我們接受,”我答,“但是,先生,我要求您允許我向您提一個問題,僅僅是一個。”
– Reden Sie, mein Herr.
“說吧,先生。”
– Sie haben gesagt, wir sollten frei auf Ihrem Schiffe sein?
“您剛纔說我們在船上可以自由,是不是?”
– Vollständig.
“完全自由。”
– Ich frage Sie also, was Sie unter dieser Freiheit verstehen.
“我要問您,您所說的是怎樣的自由?”
– Nun, die Freiheit hin und her zu gehen, zu sehen, selbst alles, was hier vorgeht, zu beobachten, – außer in manchen seltenen Fällen, – kurz, die Freiheit, welche wir selbst genießen, ich sammt meinen Genossen.«
“就是往來行動、耳聞目見的自由,甚至于有觀察船上、一切的自由——某些特殊情況除外——就是跟我們(我的 同伴和我)享有同樣的自由。”
Offenbar verstanden wir uns nicht.
顯然的,我們彼此都沒有領會對方的意思。我於是又說:
»Verzeihen Sie, mein Herr, fuhr ich fort, aber diese Freiheit besteht nur in derjenigen, welche jeder Gefangene hat, in seinem Kerker hin- und herzugehen! Diese kann uns nicht genügen.
“請原諒,先生,這種自由不過是國徒可以在監獄中走動的自由!這種自由對於我們並不夠。”
– Doch muß sie Ihnen genügen!
“可是,對這種自由你們應當感到滿足了。”
– Wie! Sollen wir für immer verzichten, unsere Heimat, Freunde und Verwandte wieder zu sehen!
“什麼!我們將永不能再見我們的祖國,我們的朋友,我們的親人嗎!?”
– Ja, mein Herr. Aber das auf der Erde unerträgliche Joch, welches die Menschen Freiheit nennen, sich wieder aufzuladen, darauf zu verzichten, ist vielleicht nicht so peinlich, als Sie glauben!
“是的,先生,這不過是使您不再受那世俗的束縛罷了。這種束縛,人們還以為是自由,拋棄了它,不至于像你們所想象的那麼難受吧!”
– Das wäre! rief Ned-Land. Niemals werde ich mein Wort darauf geben, daß ich nicht mich zu retten suche!
“好傢伙!“尼德-蘭喊道,“我決不能保證我以後不想法逃走!”
– Ich fordere Ihnen nicht Ihr Wort ab, Meister Land, erwiderte kalt der Commandant.
“尼德-蘭師傅,我井沒有要您保證。”船長冷淡地回答。
– Mein Herr, versetzte ich, gegen Gewohnheit entrüstet, Sie mißbrauchen Ihre Lage! Das ist Grausamkeit!
“先生,”我說,我不由自主地生氣了,“您倚勢欺人!太蠻橫了!”
– Nein, mein Herr, Gnade ist's. Sie sind meine Kriegsgefangenen! Ich behalte Sie am Leben, während es mich nur ein Wort kosten würde, Sie im Meeresgrund zu versenken! Sie haben mich angegriffen! Sie sind unversehens in den Besitz eines Geheimnisses gelangt, in welches kein Mensch auf der Welt dringen darf, das Geheimniß meines Daseins! Und Sie glauben, daß ich Sie wieder auf die Erde entlassen werde, die keine Kenntniß mehr von mir haben soll! Niemals! Indem ich Sie zurückhalte, schütze ich nicht Sie, sondern mich selbst!«
“不,先生,這不是蠻橫,這是仁慈!你們是我在戰鬥以後的俘虜!那時,我只要說一句話就能把你們送到海底下去,但是我留下你們!你們攻擊過我!你們盜竊了世上任何人都不應該知道的一種秘密,就是我一生的秘密!您以為我會把你們送回那再不應該看見我的陸地上去嗎?那永不能!現在我所以要把你們留在這兒,並不是為了你們,實在是為我自己!”
Diese Worte gaben zu erkennen, daß der Commandant einen Entschluß gefaßt hatte, gegen welchen kein Argument durchdringen konnte.
從這些話可以看出,船長是非常固執的,任何理由都改變不了他的成見。
»Also mein Herr, fuhr ich fort, Sie geben uns nur die Wahl zwischen Leben und Tod?
“先生,”我又說,“這樣看來,您只是讓我們在生死之間抉擇罷了。”
– Ganz einfach.
“正是這樣。”
– Meine Freunde, sagte ich, auf eine so gestellte Frage giebt's keine Antwort. Aber kein Wort bindet uns an den Herrn dieses Fahrzeugs.
“對於這樣提出的問題,我的朋友們就沒有什麼話可說了。”我說,”但我要聲明,我們現在對於這只船上的主人並不受任何諾言的約束。”
– Kein Wort, mein Herr,« erwiderte der Unbekannte.
“先生,您並不受任何諾言的約束。”這個神秘的人回答。
Dann fuhr er in sanfterm Tone fort:
隨後,他用比較溫和的口氣說:
»Jetzt erlauben Sie mir, Herr Arronax, vollständig mitzutheilen, was ich Ihnen zu sagen habe. Ich kenne Sie, Herr Arronax. Sie, wenn auch nicht Ihre Gefährten, werden sich vielleicht über das Schicksal, welches Sie an mein Loos fesselt, nicht so sehr zu beklagen haben. Sie finden unter den Büchern, welche zu meiner Lieblingslectüre gehören, das Werk über die großen Tiefen des Meeres, welches Sie herausgegeben haben. Ich hab' es öfters gelesen. Sie sind in diesem Werk so weit vorgedrungen, als die Wissenschaft auf der Erde Ihnen möglich machte. Aber Sie wissen nicht Alles, haben nicht Alles gesehen. Lassen Sie mich also Ihnen sagen, Herr Professor, daß Sie die an meinem Bord verbrachte Zeit nicht bereuen werden. Sie sollen im Land der Wunder reisen. Staunende Verwunderung wird vielleicht beständig Ihre Seele füllen. Das ununterbrochen Ihren Augen dargebotene Schauspiel wird Sie nicht leicht abstumpfen. Ich will eine nochmalige unterseeische Reise um die Welt – wer weiß? vielleicht die letzte – vornehmen, um meine Studien auf dem Grund dieser so oft befahrenen Meere zu wiederholen, und Sie sollen mein Studiengenosse sein. Von diesem Tag an werden Sie in ein neues Element treten, Sie werden sehen, was noch kein Mensch zu sehen vermochte, – denn ich und die Meinigen zählen nicht mehr, – und unser Planet wird Ihnen durch meine Vermittlung seine letzten Geheimnisse mittheilen.«
“現在,請允許我說完我要跟您說的話。阿龍納斯先生,我瞭解您。其實,您也許不至于和您的同伴一樣,會抱怨這個偶然把你們跟我的命運連結在一起的機會吧!在我喜歡研究的書籍中,您可以找到您發表的那本關於海底秘密的著作。我時常閲讀這本書。地上的學問可以使您達到的,在您的著作中已經達到了。但您還不是什麼都懂,還不是什麼都看見過。教授,讓我跟您說,您決不至懊悔您在我船上度過的時光。您以後將到神奇的世界中遊歷。震驚、奇怪,將是您心情中慣有的狀態。,那不斷呈現在您眼前的奇異景象會使您百看不厭。我在下一次周游海底世界的時候,(也許這是最後一次,誰知道?)又要在我跑過許多次的海底下看見我曾經研究過的一切事物,那時您將變為我這一次科學研究的同伴。從這一天起,您將進入一個新元素的世界,您將看見世界上除了我和我的同伴之外任何人都沒有看到過的東西,由於我,我們的星球將把它最後的秘密玄給您。”
Ich kann's nicht leugnen, diese Worte des Commandanten machten einen starken Eindruck auf mich. Ich war an meiner schwachen Seite gefaßt, und vergaß auf einen Augenblick, daß die Anschauung dieser erhabenen Dinge die verlorene Freiheit nicht aufwiegen konnte. Uebrigens rechnete ich auf die Zukunft, um diese wichtige Frage zu lösen. Daher beschränkte ich mich darauf zu erwidern:
我不能否認船長的這些話對我發生了很大的影響,正好說中了我的心事;我暫時忘記了觀看這些偉大的東西並不能抵償我們失去了的自由!我甚至于想擱下自由的問題,留待以後再作打算。所以我只是這樣回答他:
»Mein Herr, wenn Sie mit der Menschheit gebrochen haben, so will ich glauben, daß Sie damit nicht alles menschliche Gefühl abgelegt haben. Wir sind Schiffbrüchige, welche an Bord Ihres Fahrzeugs barmherzig aufgenommen wurden, das werden wir nie vergessen. Was mich betrifft, so verkannte ich nicht, daß, wenn das Interesse an der Wissenschaft den Menschen so weit in Besitz nimmt, daß er das Bedürfniß der Freiheit darüber vergißt, – dasjenige, was unsere Zusammenkunft mir verspricht, mir große Vergütungen gewähren würde.«
“先生,您雖然跟人類世界不相往來,但我想您還沒有公開否認人的情感。我們是被您好心收留在您船上的受難者,我們忘不了您的好意。至於我,如果因為科學的關係可以把自由忘記的話,那我很知道,我們兩人的相遇可能給我巨大的補償。”
Ich dachte, der Commandant werde mir die Hand reichen, um unsern Vertrag zu besiegeln. Er that's nicht. Es that mir leid um seinetwillen.
我想,船長是一定要跟我握手,藉此表示我們的意見是一致的。但他並不這樣做。我真替他惋惜。
»Noch eine Frage, die letzte, sagte ich im Moment, wo dies unerklärliche Wesen Miene machte, sich zurückzuziehen.
“最後一個問題。”當這個神秘的人物想退出去的時候,我對他說。
– Reden Sie, Herr Professor.
“教授先生,您說吧。”
– Mit welchem Namen darf ich Sie nennen?
“我應當怎樣稱呼您呢?”
– Mein Herr, erwiderte der Commandant, ich bin für Sie nur der Kapitän Nemo, und Sie nebst Ihren Gefährten sind für mich nur die Passagiere des Nautilus.«
“先生,”船長回答,“在您來說,我不過是尼摩船長,在我來說,您和您的同伴不過是諾第留斯號的乘客。”
Der Kapitän Nemo rief. Ein Steward erschien. Der Kapitän ertheilte ihm seine Befehle in der fremdartigen Sprache, welche ich nicht erkennen konnte. Darauf wendete er sich zu dem Canadier und Conseil mit den Worten:
尼摩船長喊人,一個侍者進來。船長用我聽不懂的那種語言吩咐了幾句。然後他轉身對加拿大人和康塞爾說:
»Ein Mahl wartet in Ihrer Cabine auf Sie. Folgen Sie gefälligst diesem Manne.
“在你們的艙房裡,正等着你們進餐呢,請你們跟着這個人去。”
– Das läßt man sich gerne gefallen!« erwiderte der Harpunier.
“這個,我不拒絶!”魚叉手回答。
Conseil verließ mit ihm endlich diese Zelle, worin sie seit länger als dreißig Stunden eingeschlossen waren.
於是康塞爾和他走出關了他們三十多小時的這間小房子。
»Und nun, Herr Arronax, unser Frühstück ist bereit. Erlauben Sie mir, daß ich vorausgehe.
“阿龍納斯先生,現在我們的午餐已經準備好了,讓我給您引路。”
– Wie Sie befehlen, Kapitän.«
“船長,我當然聽您的吩咐。”
Ich folgte dem Kapitän Nemo, und sowie ich aus der Thür getreten war, gingen wir durch einen elektrisch erleuchteten etwa zehn Meter langen Gang, dann öffnete sich vor uns eine zweite Thüre.
我跟在船長後面走,一出房門,便走上一條有電光照耀。的走廊,像是船上的過道。約走了十多米以後,第二道門在我們面前打開。
Wir traten nun in einen Speisesaal, der in strengem Styl möblirt und ausgeschmückt war. An beiden Enden desselben befanden sich hohe Anrichttische von Eichenholz mit eingelegten Verzierungen, und auf Fachbrettern prangten Fayence, Porzellan- und Glasgefäße von unschätzbarem Werth. Das Silbergeräthe glänzte in den Strahlen, die von einer erleuchteten Decke herabfielen, deren Glanz durch seine Gemälde gemildert war.
我於是走進了餐廳,餐廳內的擺設和傢具都十分講究小餐廳的兩端擺着鑲嵌烏木花飾的高大橡木餐櫥,在架子的隔板上,有價值不可估量的閃閃發光的陶器、瓷器、玻璃製品。金銀製的餐具在由天花板傾瀉的光線下顯得輝煌奪目,天花板上繪有精美的圖畫,使光線更加柔和而悅目。
In der Mitte des Saales stand ein reich besetzter Tisch. Der Kapitän Nemo wies mir meinen Platz an:
餐廳的中間擺着一桌豐盛的菜。尼摩船長指給我坐的位於。他對我說:
»Setzen Sie sich, sprach er zu mir, und essen Sie wie ein Mann, der wohl Hunger zum Sterben haben wird.«
“請坐,請吃,您已經好久不吃東西了,請不要客氣。”
Das Frühstück bestand aus einer Anzahl Gerichte, die lediglich das Meer geliefert hatte, und einigen, deren Beschaffenheit ich nicht erkennen konnte. Ich gebe zu, daß es gut war, aber mit einem besondern Beigeschmack, woran ich mich leicht gewöhnte. Diese verschiedenen Speisen schienen mir reich an Phosphor zu sein, und ich dachte mir, sie müßten aus dem Meere herkommen.
午餐有好幾道菜,全是海裡的東西,其中有些葷菜,我簡直不知道它們的性質和出處。我承認這些食品都很好,雖然有一種特殊味道,但我也吃得慣。這些式樣不同的菜看來都富於磷質,所以我想這一定全是海中的產物。
Der Kapitän Nemo blickte mich an. Ich richtete keine Frage an ihn, aber er errieth meine Gedanken und antwortete von selbst auf Fragen, die ich gerne gethan hätte.
尼摩船長看著我。我並沒有問他,但他猜到了我的心事,他就主動地答覆我急於要向他提出的問題。他說:
»Die meisten dieser Gerichte sind Ihnen wohl unbekannt, sagte er, doch können Sie ohne Besorgniß sie genießen. Sie sind gesund und nahrhaft. Auf Nahrungsmittel von der Erde hab' ich lange verzichtet, und befinde mich darum nicht übler. Meine kräftige Mannschaft genießt dieselbe Nahrung wie ich.
“這些菜大部分您以前都沒見過。但您可以放心大膽地吃,不必害怕。這些菜很衛生,而且富有營養。很久以夾,我就不吃陸地上的食物了,我的身體也並不見得差。我砌船員——個個都身強力壯——他們和我一樣都吃這種食品。
– Also, sagte ich, sind diese Speisen alle Erzeugnisse des Meeres?
“那麼,”我說,“所有的食品都是海產嗎?”
– Ja, Herr Professor, das Meer befriedigt alle meine Bedürfnisse. Bald werf' ich meine Zugnetze aus, und ziehe sie zum Bersten voll wieder herein. Bald geh' ich mitten in diesem Element, das dem Menschen unzugänglich zu sein scheint, auf die Jagd, und erlege Wild in meinen unterseeischen Waldungen. Meine Heerden weiden, gleich denen des alten Hirten Neptun, ohne Furcht auf dem unermeßlichen Wiesenland des Oceans. Ich habe da ein ungeheures Besitzthum, das ich selbst nutzbar mache, und das von der Hand des Schöpfers aller Dinge stets eingesäet wird.«
“是的,教授,大海供應我一切必需品。有時我拋下拖網,等網滿得都要斷了就把它拉上來。有時我到那看來人沒法去的大海中間打獵,我追逐那些居住在我的海底森林中的野味。我的牛羊家畜,像尼普頓的老牧人的一樣,無憂無慮地在那廣闊的海底牧場上吃草。我在海底有一筆巨大的產業,這產業是由造物主親手播種的。”
Ich blickte den Kapitän Nemo mit einigem Erstaunen an, und antwortete:
我有點驚異,看著尼摩船長,我這樣回答他:
»Ich begreife wohl, mein Herr, daß Ihre Netze Ihnen vortreffliche Fische auf die Tafel liefern; minder begreiflich ist mir, daß Sie Ihr Wasserwild in Ihren unterseeischen Wäldern jagen; aber durchaus unbegreiflich, daß ein Stück Fleisch, so klein es sein mag, unter Ihren Gerichten sich findet.
“先生,我完全相信您的魚網能供應這桌上的許多魚類,我也瞭解您如何在您的海底森林中打獵,但是我一點不明白在您的菜單上,如何能有肉類——儘管很少?”
– Ich habe auch, mein Herr, versetzte der Kapitän Nemo, niemals Fleisch von Landthieren auf dem Tisch.
“先生,”尼摩船長回答,“我從來也不吃陸上動物的肉。”
– Dieses doch, erwiderte ich, und wies auf einen Teller, worauf noch einige Schnitt Filet waren.
“不過,這是什麼呢?”我手指着一個盤子裡還剩下的幾塊肉說。
– Was Sie für Fleisch halten, Herr Professor, ist nichts anders, als Meerschildkröte. Ebenso ist dort Leber vom Delphin, welche Sie für Schweineragout nehmen würden. Mein Koch versteht sich vortrefflich darauf, diese verschiedenen Producte des Meeres zuzubereiten und aufzubewahren. Kosten Sie alle diese Speisen. Diese Conserve von Holothurien würde ein Malaie für das beste Gericht auf der Welt halten. Jene Sahne dort ist von der Milch von Seesäugethieren, und der Zucker kommt von dem großen Fucus des Nordmeers endlich erlauben Sie mir von dem Anemonen-Confect anzubieten, welches dem schmackhaftesten Obst gleichkommt.«
“教授,您以為這是牛肉嗎?其實它不過是海鱉的裡婰。這盤是海豚的肝,您或者要以為是燉豬肉。我的廚師是一位很精幹的炊事員,他善於保藏海中各種不同的產物。猜嘗一嘗這些菜。這是一盤罐頭海參,馬來亞人說這是世界上美味無比的食物。這是奶油糕,所用的奶是從鯨魚類的奶頭上擠出來的,糖是從北極海中的一種大海藻裡提煉:出來的。最後我請您嘗這秋牡丹的果子醬,它的味道並不亞於最蜜甜的果子醬。”
Ich kostete, mehr aus Neugierde, während der Kapitän Nemo mich durch seine unwahrscheinlichen Berichte ergötzte.
我一一嘗過了,與其說是由於貪食,不如說是由於好奇;同時尼摩船長講他那不可思議的、似真似假的故事,使我聽得心醉神迷。他說:
»Aber dieses Meer, Herr Arronax, fuhr er fort, gewährt mir nicht nur die vortreffliche Nahrung, sondern auch Kleidung. Die Stoffe Ihrer Kleider sind aus den Fasern einiger Muscheln gewebt und mit antikem Purpur gefärbt. Das Parfüm auf der Toilette Ihrer Cabine ist aus Seepflanzen destillirt. So sind Ihr Bett, Ihre Feder und Tinte aus Bestandtheilen gemacht, welche das Meer liefert. So ist's mit Allem, was ich jetzt bedarf.
“阿龍納斯先生,這海,這奇妙的、取之不盡的生命泉源,不僅僅給我吃的,並且還給我穿的。現在您身上穿的衣料是由一種貝殼類的足絲織成的,染上古人喜歡的絆紅色。又調配上我從地中海海兔類中取出的紫色。您在艙房中梳洗台上看到的香料,是從海產植物提煉出來的。您睡的床是侮中最軟和的大葉海藻做的。您使的筆是鯨魚的觸鬚,墨水是墨魚或烏賊分泌的汁。現在海給我一切,正像將來一切都要歸還它一樣!”
– Sie sind ein Freund des Meeres, Kapitän.
“船長,您愛海吧?”
– Ja wohl! Das Meer bedeckt sieben Zehntel der Erdoberfläche, und der Seewind ist rein und gesund. In dieser unermeßlichen Einöde ist der Mensch doch nie allein; denn er fühlt das Leben um ihn herum; ein übernatürliches wundervolles Dasein rührt sich in demselben; es ist nur Bewegung und Liebe. Und wirklich, Herr Professor, finden wir die drei Naturreiche, Mineralien, Pflanzen und Thiere in demselben repräsentirt. Das letztere Reich am stärksten durch vier Gruppen von Pflanzenthieren, drei Klassen Gliederthiere, fünf Klassen Mollusken, drei Klassen Wirbelthiere, Säugethiere, Reptilien und die unzählige Menge Fische. Diese Abtheilung des Thierreichs zählt dreizehntausend Gattungen, wovon nur der zehnte Theil den süßen Gewässern angehört. So ist das Meer eine ungeheure Wohnstätte der Natur. Es herrscht darin die äußerste Ruhe. Das Meer ist außerhalb der Macht der Tyrannen. Auf seiner Oberfläche können sie noch Ungerechtigkeit üben, sich bekämpfen, alle Schrecken verüben. Aber dreißig Fuß unterhalb hört ihre Gewalt auf. Ach! mein Herr, im Meeresschoß allein ist Unabhängigkeit! Da fühlt man sich frei!«
“是的,我愛海!海是包羅萬象的!海占地球面積的十分之七。海的氣息純潔而衛生。在這汪洋浩瀚的大海中,人們不是孤獨的,園為他們感到在自己周圍處處都有生命在顫動;海之為物是超越的、神妙的生存之乘輿;海是動,海是愛,正像你們法國一位大詩人所說的,它是長存的生命。的確,教授,自然界在海中也同樣有動物、植物、礦物三類。動物在海中可以大量地繁殖,主要的有腔腸動物四類,節肢動物三類,軟體動物五類,脊椎動物三類,即哺侞類,爬蟲類和成群無數的魚類。魚類是動物中無窮無盡的一目……共有一萬三千多種,其中只有十分之一是在淡水中。海是大自然的倉庫。可以說,地球是從海開始的,誰知道將來地球不是歸給于海呢!海中有無比和平的環境。海不屬於壓迫者。在海面上,他們還可以使用他們的暴力,在那裡互相攻打,在那裡互相吞噬,把陸地上的各種恐怖手段都搬到那裡。但在海平面三十英呎以下,他們的權力便達不到了,他們的氣焰便熄滅了,他們的成勢便消失了!啊!先生,您要生活,就生活在海中吧!只是在海中才有獨立!在海中敵不承認有什麼主子:在海中我是完全自由的!”
Mitten in diesem Schwung des Enthusiasmus verstummte der Kapitän plötzlich. Hatte er sich zu weit aus seiner gewohnten Rückhaltung herausreißen lassen? Er ging einige Augenblicke in großer Bewegung umher. Darauf, als er wieder ruhig geworden, wendete er sich zu mir mit den Worten:
尼摩船長正說得興高采烈的時候,他忽然停住不作聲了。他是超出了他慣常的沉默,還是說得過多了呢?霎時間,他踱來踱去,情緒很激動。過了一會兒,他的神經安靜下來,他的面容又現出慣常的冷淡神氣,他轉身對我說:
»Jetzt, Herr Professor, wenn Sie den Nautilus besichtigen wollen, stehe ich zu Ihren Diensten.«
“現在,教授,如果您願意參觀我們的諾第留斯號,我願意為您效勞,我領您看去。”