So sehr mich dieser unerwartete Fall überraschte, behielt ich doch eine klare Vorstellung dessen, was ich empfand.
ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it.
Ich wurde anfangs etwa zwanzig Fuß tief hinabgeschleudert. Ein guter Schwimmer, verlor ich über dem Untertauchen nicht den Kopf. Zwei kräftige Stöße mit den Fersen brachten mich wieder zur Oberfläche empor.
At first I was dragged about twenty feet under. I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down. With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea.
Vor Allem suchten meine Augen die Fregatte? Hatte die Mannschaft mein Verschwinden gemerkt? Hatte der Abraham Lincoln sich umgedreht? Hatte der Commandant Farragut ein Boot in's Meer gelassen? Durste ich auf Rettung hoffen?
My first concern was to look for the frigate. Had the crew seen me go overboard? Was the Abraham Lincoln tacking about? Would Commander Farragut put a longboat to sea? Could I hope to be rescued?
Tiefes Dunkel ringsum. Ich sah im Osten eine schwarze Masse verschwinden, deren leuchtende Feuer in der Ferne verloschen. Es war die Fregatte. Jetzt hielt ich mich für verloren.
The gloom was profound. I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. It was the frigate. I felt I was done for.
»Zu Hilfe! Hilfe!« rief ich, indem ich mit verzweifelndem Arm auf den Abraham Lincoln zuschwamm.
"Help! Help!" I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln.
Meine Kleider hinderten mich. Sie klebten im Wasser an meinem Leibe, hemmten meine Bewegungen. Ich sank unter! Die Luft ging mir aus ...!
My clothes were weighing me down. The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. I was sinking! I was suffocating . . . !
»Zu Hilfe!«
"Help!"
Diesen letzten Ruf stieß ich aus. Mein Mund schluckte Wasser ... In den Abgrund versinkend zappelte ich ...
This was the last shout I gave. My mouth was filling with water. I struggled against being dragged into the depths. . . .
Plötzlich wurden meine Kleider von kräftiger Hand gefaßt, ich fühlte mich ungestüm an die Oberfläche des Meeres emporgezogen, und ich hörte, ja, ich hörte diese Worte mir in's Ohr gesprochen:
Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear:
»Wenn mein Herr die große Güte haben will, sich auf meine Schultern zu stützen, wird er viel bequemer schwimmen.«
"If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease."
Ich ergriff mit einer Hand den Arm meines treuen Conseil.
With one hand I seized the arm of my loyal Conseil.
»Du! sagte ich, Du!
"You!" I said. "You!"
– Ich selbst, erwiderte Conseil, und zu meines Herrn Befehl.
"Myself," Conseil replied, "and at master's command."
– Und der Stoß hat Dich zugleich mit mir in's Meer geschleudert?
"That collision threw you overboard along with me?"
– Keineswegs. Da ich in meines Herrn Dienst stehe, bin ich ihm nachgesprungen.«
"Not at all. But being in master's employ, I followed master."
Der wackere Bursche hielt dies für natürlich!
The fine lad thought this only natural!
»Und die Fregatte? fragte ich.
"What about the frigate?" I asked.
– Die Fregatte! erwiderte Conseil, indem er sich wieder auf den Rücken legte; ich glaube, mein Herr wird wohl thun, nicht allzuviel auf sie zu rechnen!
"The frigate?" Conseil replied, rolling over on his back. "I think master had best not depend on it to any great extent!"
– Du meinst?
"What are you saying?"
– Ich meine, im Augenblick, da ich mich in's Meer stürzte, hörte ich die Leute am Steuer rufen: Die Schraube und das Steuer sind zerbrochen ...
"I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' "
– Zerbrochen?
"Smashed?"
– Ja! durch den Zahn des Ungeheuers. Dies ist der erste Schaden, den der Abraham Lincoln je erlitten. Aber, ein schlimmer Umstand für uns, er ist nicht mehr im Stand, zu steuern.
"Yes, smashed by the monster's tusk! I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. But most inconveniently for us, the ship can no longer steer."
– Dann sind wir verloren!
"Then we're done for!"
– Vielleicht, erwiderte ruhig Conseil. Doch, wir haben noch einige Stunden vor uns, und in einigen Stunden kann man viel zu Stande bringen!«
"Perhaps," Conseil replied serenely. "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!"
Die unverwüstliche Kaltblütigkeit Conseil's richtete meinen Muth auf. Ich konnte wieder rüstig schwimmen; aber da meine Kleider mir anklebten wie ein bleierner Mantel, so konnte ich nur mit äußerster Mühe aushalten. Conseil bemerkte es.
Conseil's unflappable composure cheered me up. I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. Conseil noticed as much.
»Erlaube mir, mein Herr, einen Schnitt zu machen«, sagte er.
"Master will allow me to make an incision," he said.
Und er steckte eine Messerklinge unter meine Kleider und zerschnitt sie in einem Zug von oben bis unten. Darauf entledigte er mich rasch derselben, während ich für uns beide schwamm.
And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. Then he briskly undressed me while I swam for us both.
Ich leistete dagegen Conseil denselben Dienst, und wir schwammen dann nebeneinander weiter.
I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side.
Jedoch war die Lage darum nicht minder schrecklich. Vielleicht hatte man auf der Fregatte unser Verschwinden gar nicht gemerkt, und hätten sie's auch wahrgenommen, so konnten sie, weil ihr Steuer zerbrochen war, nicht unter'm Wind zu uns zurückkommen. Man konnte also nur auf die Boote rechnen.
But our circumstances were no less dreadful. Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. So we could count only on its longboats.
Conseil urtheilte kalt, dieser Annahme gemäß, und machte darnach seinen Plan. Ein Charakter zum Erstaunen! Dieser phlegmatische Bursche war hier wie zu Hause.
Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home!
Es wurde daher beschlossen, da unsere einzige Aussicht auf Rettung darauf beruhte, daß die Boote des Abraham Lincoln uns aufnahmen, so müßten wir uns darauf einrichten, um so lange wie möglich sie erwarten zu können. Ich dachte daher unsere Kräfte getheilt zu verwenden, um sie nicht mit einander zu erschöpfen, und wir machten's so: Während der eine mit gekreuzten Händen und gestreckten Beinen unbeweglich auf dem Rücken lag, schwamm der Andere und bugsirte ihn vorwärts. In dieser Rolle durfte er nur zehn Minuten bleiben, damit wir durch Ablösen unsere Kräfte sparten, um es einige Stunden, vielleicht bis zu Tagesanbruch, auszuhalten.
So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak.
Schwache Aussicht auf Rettung! aber die Hoffnung wurzelt tief im Herzen des Menschen. Und dann, es waren unser zwei. Ja, wenn ich alle Täuschung in mir vernichten, wenn ich »verzweifeln« wollte, ich konnte es nicht!
Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so!
Der Zusammenstoß der Fregatte mit dem Thier hatte sich etwa um elf Uhr Abends begeben. Ich rechnete also, daß wir bis zu Sonnenaufgang acht Stunden zu schwimmen hätten, was mit äußerster Anstrengung durch gegenseitige Ablösung ausführbar war. Das Meer war ziemlich ruhig, machte uns wenig müde.
The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. A strenuous task, but feasible, thanks to our relieving each other. The sea was pretty smooth and barely tired us. Sometimes I tried to peer through the dense gloom, which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements. I stared at the luminous ripples breaking over my hands, shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver.
Gegen ein Uhr Vormittags fühlte ich mich äußerst erschöpft. Meine Glieder wurden steif unter heftigen Krämpfen. Conseil mußte mich stützen, und unsere Rettung beruhte nun auf ihm allein. Bald hörte ich den armen Burschen keuchen; er athmete kurz und beklommen. Ich sah ein, daß er nicht lange mehr aushalten konnte.
Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. My limbs stiffened in the grip of intense cramps. Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. I didn't think he could stand such exertions for much longer.
»Lasse mich! Lass' mich! sagte ich zu ihm.
"Go on! Go on!" I told him.
– Meinen Herrn im Stich lassen! Niemals!« erwiderte er.
"Leave master behind?" he replied. "Never! I'll drown before he does!"
In diesem Moment leuchtete der Mond ein wenig zwischen dem Gewölk hervor, und die Meeresfläche schimmerte in seinen Strahlen. Dieser Eindruck belebte wieder unsere Kräfte. Ich konnte den Kopf aufrichten und am ganzen Horizont umherblicken. Ich sah die Fregatte, etwa fünf Meilen von uns, kaum bemerkbar. Aber von Booten nichts!
Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared. The surface of the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled our strength. I held up my head again. My eyes darted to every point of the horizon. I spotted the frigate. It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!
Ich wollte rufen. Wozu das, in solcher Ferne? Meine geschwollenen Lippen vermochten's nicht. Ich hörte Conseil wiederholt um Hilfe rufen.
I tried to call out. What was the use at such a distance! My swollen lips wouldn't let a single sound through. Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals:
"Help! Help!"
Wir hielten ein wenig an und horchten. Es dünkte mir, ein Ruf antworte dem Rufen Conseil's.
Ceasing all movement for an instant, we listened. And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back.
»Hast Du gehört? stammelte ich.
"Did you hear that?" I muttered.
– Ja! ja!«
"Yes, yes!"
Und Conseil stieß nochmals verzweifelten Hilferuf aus.
And Conseil hurled another desperate plea into space.
Diesmal war nicht zu zweifeln, eine Menschenstimme antwortete uns! War's die Stimme eines andern beim Zusammenstoßen verunglückten Opfers? Oder gar ließ ein Boot der Fregatte uns durch's Sprachrohr den Ruf zugehen?
This time there could be no mistake! A human voice had answered us! Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom?
Conseil nahm seine äußersten Kräfte zusammen, um auf meine Schulter gestützt, sich halb aufzurichten und umherzuschauen; dann sank er erschöpft zurück.
Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted.
»Was hast Du gesehen?
"What did you see?"
– Ich habe gesehen ... stammelte er, ich habe gesehen ... Doch reden wir nicht ... nehmen wir alle Kraft zusammen! ...
"I saw . . . ," he muttered, "I saw . . . but we mustn't talk . . . save our strength . . . !"
« Was hatte er gesehen? ... Was für eine Stimme mochte es sein?
What had he seen? Then, lord knows why, the thought of the monster came into my head for the first time . . . ! But even so, that voice . . . ? Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales!
Conseil jedoch bugsirte mich fortwährend. Manchmal hob er den Kopf empor, blickte vor sich, rief wieder, um sich kund zu geben, und eine andere Stimme ließ sich immer näher vernehmen. Kaum vermochte ich noch es zu hören, meine Kräfte gingen mir aus; meine Finger spreizten sich; meine Hand versagte mir die Stütze; mein krampfhaft geöffneter Mund füllte sich mit Wasser; ich erstarrte vor Kälte. Zum letzten Mal hob ich den Kopf empor, dann versank ich ...
Nevertheless, Conseil kept towing me. Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. I could barely hear it. I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its coldness ran through me; I raised my head one last time, then I collapsed. . . .
In dem Augenblick stieß ein Körper wider mich; ich klammerte mich an. Ich fühlte, daß man mich auf die Oberfläche zog, daß meine Brust wieder aufathmete, dann ward ich ohnmächtig ...
Just then something hard banged against me. I clung to it. Then I felt myself being pulled upward, back to the surface of the water; my chest caved in, and I fainted. . . .
Gewiß bin ich durch das kräftige Reiben, womit man mich bearbeitete, bald wieder zu mir gekommen. Ich schlug ein wenig die Augen auf ...
For certain, I came to quickly, because someone was massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. I half opened my eyes. . . .
»Conseil! stammelte ich.
"Conseil!" I muttered.
– Mein Herr hat mir gerufen?« erwiderte Conseil.
"Did master ring for me?" Conseil replied.
In dem Augenblick, beim letzten Mondesstrahl, gewahrte ich eine Gestalt, nicht die Conseil's, und erkannte sie sogleich.
Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once.
»Ned! rief ich.
"Ned!" I exclaimed.
– In eigener Person, mein Herr, um mir meine Prämie zu holen! erwiderte der Canadier.
"In person, sir, and still after his prize!" the Canadian replied.
– Sie sind auch von dem Stoß in's Meer geschleudert worden?
"You were thrown overboard after the frigate's collision?"
– Ja, Herr Professor, aber ich war besser d'ran, als Sie, daß ich sogleich auf einem schwimmenden Inselchen festen Fuß fassen konnte.
"Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet."
– Ein Inselchen?
"Islet?"
– Ja, oder vielmehr, auf unserm Riesennarwal.
"Or in other words, on our gigantic narwhale."
– Erklären Sie mir, Ned.
"Explain yourself, Ned."
– Ich begriff bald, warum meine Harpune nicht eindringen konnte, und stumpf ward.
"It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide."
– Warum Ned, warum?
"Why, Ned, why?"
– Weil dies Thier, Herr Professor, von Eisenblech gemacht ist!«
"Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!"
Ich muß hier meinen Geist sammeln, meine Erinnerungen wieder beleben, meine Aussagen selbst controliren.
At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write.
Die letzten Worte des Canadiers bewirkten in meinem Kopf eine plötzliche Wandlung. Ich klimmte rasch nach oben auf das Geschöpf oder den Gegenstand, der halb unter'm Wasser uns als Zuflucht diente. Ich probirte mit dem Fuß. Offenbar war's ein harter, undurchdringlicher Körper, nicht der weiche Stoff, woraus die großen Seesäugethiere bestehen.
The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. I tested it with my foot. Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals.
Aber der harte Körper konnte auch eine knochenartige Schilddecke sein, wie bei den urweltlichen Thieren, und ich hätte jetzt das Ungeheuer unter die Reptilamphibien zu zählen, wie die Schildkröten und Alligatoren.
But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.
Nein! Der schwärzliche Rücken, auf dem ich mich befand, war glatt, polirt, nicht schuppig. Er ließ, wenn man ihn anklopfte, einen Metallton hören, und so unglaublich es auch war, er schien von eingebolzten Platten gemacht.
Well, no. The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates.
Ein Zweifel war nicht mehr möglich. Das Thier, das Ungeheuer, das Naturphänomen, welches die ganze gelehrte Welt, die Einbildungskraft der Seeleute verrückt und irre geleitet hatte, – man mußte es wohl anerkennen, war ein noch erstaunlicheres Wunder, ein Phänomen von Menschenhand.
No doubts were possible! This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man.
Die Entdeckung des Daseins eines noch so märchenhaften, mythischen Geschöpfes hätte meine Vernunft nicht in dem Grade überrascht. Daß das Wunderbare von Gott herkommt, ist eine einfache Sache. Aber auf einmal, unter seinen Augen, das Unmögliche geheimnißvoll von Menschenhand verwirklicht zu sehen, das konnte den Geist irre machen!
Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. It's easy enough to accept that prodigious things can come from our Creator. But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind!
Doch war es zweifellos, daß wir uns auf dem Rücken einer Art unterseeischen Fahrzeugs befanden, das, soviel ich urtheilen konnte, die Form eines ungeheuern Fisches von Stahl hatte. Ned-Land's Ansicht darüber war entschieden; und ich konnte nebst Conseil mich nur anschließen.
But there was no question now. We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. Ned Land had clear views on the issue. Conseil and I could only line up behind him.
»Aber dann, sagte ich, hatte dieses Fahrzeug eine Maschine für die Bewegung, und eine Mannschaft, welche sie in Anwendung bringt?
"But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?"
– Offenbar, erwiderte der Harpunier, und demungeachtet hat, seit den drei Stunden, daß ich diese schwimmende Insel bewohne, dieselbe noch kein Lebenszeichen von sich gegeben.
"Apparently," the harpooner replied. "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life."
– Das Fahrzeug ist nicht gefahren?
"This boat hasn't moved at all?"
– Nein, Herr Arronax. Es läßt sich von den Wellen schaukeln, ohne selbst sich zu bewegen.
"No, Professor Aronnax. It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred."
– Wir wissen jedoch, und ohne Zweifel, daß dasselbe eine große Geschwindigkeit hat. Da es nun, um eine solche hervorzubringen, eine Maschine haben muß, und einen Maschinisten, der sie leitet, so schließe ich daraus, ... daß wir gerettet sind.
"But we know that it's certainly gifted with great speed. Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved."
– Hm!« sagte Ned-Land mit einigem Rückhalt.
"Humph!" Ned Land put in, his tone denoting reservations.
In diesem Augenblick, als wie zum Beweis meiner Folgerung, entstand am hintern Theil dieses seltsamen Fahrapparats ein Brausen, das offenbar von einer Schraube herrührte, und setzte es in Bewegung. Wir hatten nur noch Zeit, uns fest an seinen obern Theil, der etwa achtzig Centimeter über das Wasser emporragte, anzuklammern. Zum Glück war seine Geschwindigkeit nicht übermäßig.
Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. Fortunately its speed was not excessive.
»So lange als es sich horizontal bewegt, brummte Ned-Land, hab' ich nichts dagegen zu sagen. Aber wenn es ihm einfällt unterzutauchen, so gäb' ich keine zwei Dollars für mein Leben!«
"So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!"
Es wurde daher dringend nothwendig, sich mit den im Schoße dieser Maschine befindlichen Geschöpfen, welcher Art sie auch sein mochten, in Verbindung zu setzen. Ich suchte an seiner Oberfläche nach einer Oeffnung, einer Lucke; aber die aneinanderstoßenden Platten waren festgefugt und wie aus einem Stück.
The Canadian might have quoted a much lower price. So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. I searched its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform.
Zudem ging der Mond eben unter, und ließ uns in tiefem Dunkel. Wir mußten den Tag abwarten, um Mittel in's Innere des Fahrzeugs zu dringen, ausfindig zu machen.
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat.
Also hing unsere Rettung einzig vom Belieben der geheimnißvollen Leiter dieses Apparats ab, und wenn sie untertauchten, waren wir verloren! Diesen Fall ausgenommen, zweifelte ich nicht an der Möglichkeit, mit ihnen in Verbindung zu treten. Und in der That, wenn sie nicht ihre Luft selbst bereiteten, so mußten sie nothwendig von Zeit zu Zeit an die Oberfläche des Meeres herauskommen, um ihren Vorrath von athmungsfähigem Gas zu erneuern. Darum mußte noth wendig eine Oeffnung vorhanden sein, um das Innere des Fahrzeuges mit der Atmosphäre in Verbindung zu setzen.
So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for! But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere.
Die Hoffnung auf Rettung durch den Commandanten Farragut mußte man völlig aufgeben. Wir waren westwärts getrieben, und ich schätzte, daß unsere verhältnißmäßig geringe Geschwindigkeit zwölf Meilen die Stunde betrug. Die Schraube schlug die Wellen mit mathematischer Regelmäßigkeit, und tauchte von Zeit zu Zeit auf, um ihr phosphorescirendes Wasser hoch emporzuspritzen.
As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely. We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights.
Gegen vier Uhr Morgens nahm die Schnelligkeit des Fahrzeugs zu. Wir konnten, wenn der volle Wellenschlag uns traf, kaum dem schwindelhaften Fortreißen widerstehen. Zum Glück fand Ned mit der Hand einen auf dem Rücken der Platte eingelassenen Ring, woran wir uns fest anklammern konnten.
Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life.
Endlich war die lange Nacht vorüber. Ich kann mich nur unvollständig der einzelnen Eindrücke entsinnen. Nur ein Ereigniß tritt mir klar hervor. Während mitunter Meer und Wind ruhig waren, glaubte ich einigemal unbestimmte Töne, eine flüchtige Harmonie ferner Accorde, zu hören. Was für Geschöpfe lebten in diesem seltsamen Fahrzeug? Welche mechanische Kraft bewirkte seine wunderbare Schnelligkeit?
Finally this long night was over. My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. What was the secret behind this underwater navigating, whose explanation the whole world had sought in vain? What beings lived inside this strange boat? What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed?
Der Tag erschien, und der Morgennebel umhüllte uns, aber er zertheilte sich bald. Ich schritt zu einer sorgfältigen Untersuchung des Körpers, der oben eine Art Plateform bildete, – als ich fühlte, wie diese allmälig sich senkte:
Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.
»He! Tausend Teufel! schrie Ned-Land, und trat mit dem Fuß wider die hallende Platte, so öffnet doch, ungastliche Leute!«
"Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial navigators!"
Aber es war schwer, bei den betäubenden Schlägen der Schraube sich vernehmbar zu machen. Zum Glück hielt die Bewegung, welche unterzutauchen drohte, inne.
But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. Fortunately this submerging movement stopped.
Plötzlich vernahm man im Innern des Fahrzeugs ein Rasseln heftig gerüttelten Eisenwerks. Ein Platte öffnete sich, ein Mann kam zum Vorschein, stieß einen sonderbaren Schrei aus, und verschwand sogleich wieder.
From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared.
Einige Augenblicke darauf erschienen abermals, und zwar schweigend acht starke Bursche mit verkapptem Angesicht, und zogen uns in ihre fürchterliche Maschine hinein.
A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.