Zwanzigtausend Meilen unter'm Meer

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   Fünfzehntes Capitel.

   CHAPTER 15

   Eine briefliche Einladung.

   An Invitation in Writing

   Am folgenden Tage, 9. November, erwachte ich spät, erst nach zwölfstündigem Schlaf. Conseil kam, wie gewöhnlich, und erkundigte sich, wie »sein Herr« geschlafen, und um seine Dienste anzubieten. Der Canadier schlief noch immer fort, als wie ein Mensch, der sein Lebtag nichts anders thut.

   THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. Conseil, a creature of habit, came to ask "how master's night went," and to offer his services. He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else.

   Ich ließ den wackern Jungen nach Belieben schwatzen, ohne ihm viel zu antworten. Die Abwesenheit des Kapitän Nemo während unserer gestrigen Unterhaltung machte mir Gedanken, und ich hoffte ihn heute wieder zu sehen.

   I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply. I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today.

   Ich zog alsbald meine Byssuskleider an. Ueber die Beschaffenheit dieses Stoffs machte Conseil öfters seine Bemerkungen. Ich belehrte ihn nun, daß er aus den glänzenden, seidenartigen Fasern gemacht sei, womit eine Art an den Ufern des Mittelländischen Meeres sehr häufiger Muscheln an die Felsen geheftet ist. Früher bereitete man daraus schöne Zeuge, Strümpfe, Handschuhe, denn sie waren zugleich kernhaft und sehr warm. Die Mannschaft des Nautilus ließ sich darin billig kleiden, und man konnte die Baumwolle, Schaafe und Seidenwürmer der Oberwelt entbehren.

   Soon I had put on my clothes, which were woven from strands of seashell tissue. More than once their composition provoked comments from Conseil. I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks. In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm. So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore.

   Als ich angekleidet war, begab ich mich in den großen Saal. Er war leer.

   As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. It was deserted.

   Ich vertiefte mich in die Betrachtung der Conchylienschätze, welche unter Glasscheiben geordnet waren, musterte auch die umfassenden Herbarien voll der seltensten Meerespflanzen, die, obwohl getrocknet, doch ihre wunderschönen Farben bewahrt hatten.

   I dove into studying the conchological treasures amassed inside the glass cases. I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors. Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa, grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae.

   Diesen ganzen Tag über wurde ich nicht mit einem Besuch des Kapitäns Nemo beehrt. Die Fensterläden blieben geschlossen. Man wollte wohl uns nicht mit dem Anblick so schöner Dinge übersättigen.

   The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. The panels in the lounge didn't open. Perhaps they didn't want us to get tired of these beautiful things.

   Die Richtung des Nautilus blieb unverändert Ost-Nord-Ost, seine Geschwindigkeit zwölf Meilen, seine Tiefe fünfzig bis sechzig Meter.

   The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters.

   Am 10. November gleiche Verlassenheit, gleiche Einsamkeit. Kein Mensch von der Bemannung kam mir zu Gesicht. Den größten Theil des Tages verbrachte ich in Gesellschaft von Ned und Conseil. Sie waren erstaunt über die unerklärliche Abwesenheit des Kapitäns. War der seltsame Mann krank? Wollte er in Beziehung auf uns seine Absicht ändern?

   Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. I didn't see a soul from the crew. Ned and Conseil spent the better part of the day with me. They were astonished at the captain's inexplicable absence. Was this eccentric man ill? Did he want to change his plans concerning us?

   Trotzdem genossen wir, wie Conseil meinte, vollständige Freiheit, köstliche und reichliche Nahrung. Unser Wirth hielt sich innerhalb unseres Vertrags. Wir hatten nicht zu klagen, und zudem gewährten uns noch die besonderen Umstände, womit unser Schicksal verknüpft war, so schöne Entschädigung, daß wir ihm keinen Vorwurf zu machen hatten.

   But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement. We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism.

   An diesem Tage begann ich mein Tagebuch, so daß ich darnach alles mit größter Genauigkeit berichten kann; und ich schrieb es auf Papier, das aus Seegras gefertigt war.

   That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass.

   Am 11. November, früh Morgens, gab mir die im Innern des Nautilus verbreitete frische Luft zu erkennen, daß wir uns auf die Oberfläche des Meeres begeben hatten, um unsern Vorrath von Sauerstoff zu ergänzen. Ich stieg auf der im Mittelpunkt befindlichen Leiter zur Plateform hinaus.

   Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply. I headed for the central companionway and climbed onto the platform.

   Es war sechs Uhr. Der Himmel zeigte sich bedeckt, das Meer grau, doch ruhig; kaum eine Bewegung der Wellen. Sollte wohl der Kapitän Nemo, wie ich hoffte, sich einfinden? Ich bemerkte nur den Steuerer in seinem Glas-Gehäuse. Ich setzte mich auf einen Vorsprung, welchen der Rumpf des Bootes gewährte, und athmete mit Behagen die köstliche Seeluft ein.

   It was six o'clock. I found the weather overcast, the sea gray but calm. Hardly a billow. I hoped to encounter Captain Nemo there--would he come? I saw only the helmsman imprisoned in his glass-windowed pilothouse. Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I inhaled the sea's salty aroma with great pleasure.

   Allmälig ward der Nebel durch die Strahlen der Sonne zerstreut, die im Osten am Horizont emporstieg. Das Meer gerieth wie durch ein Laufpulver in Flammen. Das in der Höhe zerstreute Gewölk färbte sich in wunderbarer Schattirung der Töne.

   Little by little, the mists were dispersed under the action of the sun's rays. The radiant orb cleared the eastern horizon. Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of gunpowder. Scattered on high, the clouds were colored in bright, wonderfully shaded hues, and numerous "ladyfingers" warned of daylong winds.

   But what were mere winds to this Nautilus, which no storms could intimidate!

   Ich bewunderte diesen freundlichen Sonnenaufgang, der so belebend wirkte, als ich Jemand die Treppe herauf kommen hörte.

   So I was marveling at this delightful sunrise, so life-giving and cheerful, when I heard someone climbing onto the platform.

   Ich war schon im Begriff den Kapitän zu begrüßen, aber es war der Schiffslieutenant, welchen ich bereits beim ersten Besuch des Kapitäns kennen gelernt hatte. Er trat vor auf die Plateform und schien meine Anwesenheit nicht zu bemerken. Mit seinem starken Fernrohr forschte er am Horizont mit äußerster Achtsamkeit nach allen Richtungen. Darauf trat er zu der Lucke und sprach eine Phrase, die ich mir buchstäblich gemerkt habe, wie sie jeden Morgen in gleicher Lage gesprochen wurde. Sie lautete:

   I was prepared to greet Captain Nemo, but it was his chief officer who appeared--whom I had already met during our first visit with the captain. He advanced over the platform, not seeming to notice my presence. A powerful spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon with the utmost care. Then, his examination over, he approached the hatch and pronounced a phrase whose exact wording follows below. I remember it because, every morning, it was repeated under the same circumstances. It ran like this:

   »Nautron respoc lorni virch.«

   "Nautron respoc lorni virch."

   Was sie bedeutet, kann ich nicht sagen.

   What it meant I was unable to say.

   Nachdem der Schiffslieutenant diese Worte gesprochen, stieg er wieder hinab. Ich meinte, der Nautilus werde seine unterseeische Fahrt fortsetzen, begab mich daher wieder zu der Lucke, stieg hinab und ging in mein Zimmer.

   These words pronounced, the chief officer went below again. I thought the Nautilus was about to resume its underwater navigating. So I went down the hatch and back through the gangways to my stateroom.

   So verflossen fünf Tage, ohne daß die Lage sich änderte. Jeden Morgen stieg ich zur Plateform hinaus. Die nämliche Person sprach die nämliche Phrase. Der Kapitän Nemo erschien nicht.

   Five days passed in this way with no change in our situation. Every morning I climbed onto the platform. The same phrase was pronounced by the same individual. Captain Nemo did not appear.

   Ich hatte mich schon darein ergeben, ihn gar nicht mehr zu sehen, als ich am 16. November, beim Eintritt in mein Zimmer, auf dem Tisch ein an mich adressirtes Billet fand.

   I was pursuing the policy that we had seen the last of him, when on November 16, while reentering my stateroom with Ned and Conseil, I found a note addressed to me on the table.

   Ich öffnete es ungeduldig. Die Schriftzüge waren frei und klar, aber etwas gothisch, was an deutsche Schrift erinnerte.

   I opened it impatiently. It was written in a script that was clear and neat but a bit "Old English" in style, its characters reminding me of German calligraphy.

   Sein Inhalt war:

   The note was worded as follows:

»Herrn Professor Arronax,
 an Bord des Nautilus.

   Professor Aronnax
Aboard the Nautilus

16. November 1867.

   November 16, 1867

    Der Kapitän Nemo ladet den Herrn Professor Arronax zu einer Jagdpartie ein, welche morgen früh in den Wäldern der Insel Crespo stattfinden soll. Er hofft, daß der Herr Professor nicht verhindert sein wird, daran Theil zu nehmen, und er wird mit Vergnügen sehen, daß seine Gefährten sich ihm anschließen.

   Captain Nemo invites Professor Aronnax on a hunting trip that will take place tomorrow morning in his Crespo Island forests. He hopes nothing will prevent the professor from attending, and he looks forward with pleasure to the professor's companions joining him.

Der Commandant des Nautilus,
 Kapitän Nemo.«

   CAPTAIN NEMO,
Commander of the Nautilus.

   »Eine Jagd! rief Ned aus, der nebst Conseil mit mir eingetreten war.

   "A hunting trip!" Ned exclaimed.

   – Und in den Wäldern der Insel Crespo! fügte Conseil bei.

   "And in his forests on Crespo Island!" Conseil added.

   – Da wird ja der Sonderling doch an's Land gehen? fuhr Ned-Land fort.

   "But does this mean the old boy goes ashore?" Ned Land went on.

   – Das scheint mir klar angedeutet, sagte ich bei wiederholtem Lesen des Briefes.

   "That seems to be the gist of it," I said, rereading the letter.

   – Jedenfalls muß man das annehmen, versetzte der Canadier. Sind wir einmal auf dem Festland, so werden wir schon wissen, was wir zu thun haben. Uebrigens würde mir's schon ganz recht sein, einige Stücke frisch Wildpret zu genießen.«

   "Well, we've got to accept!" the Canadian answered. "Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action. Besides, it wouldn't pain me to eat a couple slices of fresh venison!"

   Ich bemühte mich nicht, den Widerspruch zwischen dem offenbaren Groll des Kapitäns gegen das Festland und die Inseln, und seiner Einladung zu einer Jagdpartie im Wald – zu vereinigen, und antwortete nur:

   Without trying to reconcile the contradictions between Captain Nemo's professed horror of continents or islands and his invitation to go hunting in a forest, I was content to reply:

   »Sehen wir erst, was es mit der Insel Crespo für eine Bewandtniß hat.«

   "First let's look into this Crespo Island."

   Ich sah mich zuerst auf der Landkarte um, und fand unter'm 32°40' nördlicher Breite und 167°50' westlicher Länge ein im Jahre 1801 vom Kapitän Crespo entdecktes Inselchen, welches auf den alten spanischen Karten Rocca de la Plata, d.h. »Silberfelsen« benannt war. Wir befanden uns also ungefähr achtzehnhundert Meilen von unserm Abfahrtspunkt entfernt, und die etwas geänderte Richtung des Nautilus führte ihn südöstlich.

   I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40' north and longitude 167 degrees 50' west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, "Silver Rock." So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast.

   Ich zeigte meinen Gefährten den kleinen, mitten im nördlichen Stillen Meer verlorenen Felsen.

   I showed my companions this small, stray rock in the middle of the north Pacific.

   »Wenn der Kapitän Nemo irgendwo sich an's Land begiebt, sagte ich zu ihnen, so wählt er wenigstens gänzlich verlassene Inseln.«

   "If Captain Nemo does sometimes go ashore," I told them, "at least he only picks desert islands!"

   Ned-Land zuckte mit den Achseln, ohne zu antworten, dann ging er nebst Conseil weg. Nach einem Abendessen, das mir der Steward stumm und mit gleichgiltiger Miene auftrug, schlief ich ein, nicht ohne einige Befangenheit.

   Ned Land shook his head without replying; then he and Conseil left me. After supper was served me by the mute and emotionless steward, I fell asleep; but not without some anxieties.

   Am folgenden Tag, 17. November, merkte ich beim Erwachen, daß der Nautilus vollständig unbeweglich war. Ich kleidete mich rasch an und begab mich in den großen Saal.

   When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless. I dressed hurriedly and entered the main lounge.

   Der Kapitän Nemo befand sich da. Er hatte mich schon erwartet, stand auf, grüßte und fragte mich, ob es mir genehm wäre, ihn zu begleiten.

   Captain Nemo was there waiting for me. He stood up, bowed, and asked if it suited me to come along.

   Da er mit keinem Wort seine achttägige Abwesenheit berührt hatte, so sprach ich auch kein Wort davon, und erwiderte blos, ich sei nebst meinen Gefährten bereit, ihn zu begleiten.

   Since he made no allusion to his absence the past eight days, I also refrained from mentioning it, and I simply answered that my companions and I were ready to go with him.

   »Nur, mein Herr, fügte ich bei, möchte ich mir eine Frage an Sie erlauben.

   "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a question to you."

   – Fragen Sie nur, Herr Arronax, und wo möglich werde ich darauf antworten.

   "Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to answer, I will."

   – Nun, Kapitän, wie kommt's, daß Sie, die doch jede Verbindung mit der Erde abgebrochen haben, Wälder auf der Insel Crespo besitzen?

   "Well then, captain, how is it that you've severed all ties with the shore, yet you own forests on Crespo Island?"

   – Herr Professor, erwiderte mir der Kapitän, die Wälder, welche ich besitze, bedürfen weder Licht noch Wärme von der Sonne. Es hausen da weder Löwen, noch Tiger, noch Panther, oder sonst ein vierfüßiges Thier. Ich allein kenne sie. Es sind nicht Landforsten, sondern unterseeische.

   "Professor," the captain answered me, "these forests of mine don't bask in the heat and light of the sun. They aren't frequented by lions, tigers, panthers, or other quadrupeds. They're known only to me. They grow only for me. These forests aren't on land, they're actual underwater forests."

   – Unterseeische Wälder! rief ich aus.

   "Underwater forests!" I exclaimed.

   – Ja, Herr Professor.

   "Yes, professor."

   – Und Sie wollen mich dahin führen?

   "And you're offering to take me to them?"

   – Ja wohl.

   "Precisely."

   – Zu Fuß?

   "On foot?"

   – Und sogar trockenen Fußes.

   "Without getting your feet wet."

   – Auf der Jagd?

   "While hunting?"

   – Auf der Jagd.

   "While hunting."

   – Die Büchse in der Hand?

   "Rifles in hand?"

   – Die Büchse in der Hand.«

   "Rifles in hand."

   Ich sah den Commandanten des Nautilus mit einer Miene an, die nichts Schmeichelhaftes für ihn hatte.

   I stared at the Nautilus's commander with an air anything but flattering to the man.

   »Ganz gewiß ist der Mann gehirnkrank, dachte ich. Seit acht Tagen hing er einer verrückten Idee nach, und dieser Zustand dauert noch fort. Es ist schade! Ich wünschte, er wäre lieber ein Sonderling, als ein Narr!«

   "Assuredly," I said to myself, "he's contracted some mental illness. He's had a fit that's lasted eight days and isn't over even yet. What a shame! I liked him better eccentric than insane!"

   – Diesen Gedanken konnte man auf meiner Stirne lesen, aber der Kapitän Nemo beschränkte sich darauf, mich einzuladen, ihn zu begleiten, und ich folgte als ein Mann, der sich in alles ergiebt.

   These thoughts were clearly readable on my face; but Captain Nemo remained content with inviting me to follow him, and I did so like a man resigned to the worst.

   Wir kamen in den Speisesaal, wo das Frühstück aufgetragen war.

   We arrived at the dining room, where we found breakfast served.

   »Herr Arronax, sagte der Kapitän, ich bitte Sie ohne Umstände mit mir zu frühstücken. Wir können beim Essen plaudern. Ich habe Ihnen eine Jagdpartie im Wald versprochen, aber daß wir dabei einen Restaurant treffen, habe ich Ihnen nicht zugesagt. Frühstücken Sie daher, als würden wir vermuthlich sehr spät zum Diner kommen.«

   "Professor Aronnax," the captain told me, "I beg you to share my breakfast without formality. We can chat while we eat. Because, although I promised you a stroll in my forests, I made no pledge to arrange for your encountering a restaurant there. Accordingly, eat your breakfast like a man who'll probably eat dinner only when it's extremely late."

   Ich war also beflissen, dem Mahl Ehre zu machen. Es bestand aus verschiedenen Fischen und Stücken Holothurien, trefflichen Thierpflanzen, Bei essen von eröffnenden Algen. Zum Trunk diente klares Wasser, worin ich nach dem Beispiel des Kapitäns einige Tropfen Liqueur mischte, der, wie zu Kamtschatka, aus einer Algenart gewonnen war.

   I did justice to this meal. It was made up of various fish and some slices of sea cucumber, that praiseworthy zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida. Our beverage consisted of clear water to which, following the captain's example, I added some drops of a fermented liquor extracted by the Kamchatka process from the seaweed known by name as Rhodymenia palmata.

   Der Kapitän Nemo aß zuerst, ohne ein Wort zu sprechen. Dann sagte er:

   At first Captain Nemo ate without pronouncing a single word. Then he told me:

   »Herr Professor, als ich Ihnen den Vorschlag einer Jagdpartie auf der Insel Crespo machte, glaubten Sie, ich sei mit mir selbst im Widerspruch. Als ich Ihnen mittheilte, daß es sich um unterseeische Wälder handle, haben Sie mich für einen Narren angesehen. Herr Professor, man muß nie so leicht ein Urtheil über die Menschen fassen.

   "Professor, when I proposed that you go hunting in my Crespo forests, you thought I was contradicting myself. When I informed you that it was an issue of underwater forests, you thought I'd gone insane. Professor, you must never make snap judgments about your fellow man."

   – Aber, Kapitän, glauben Sie ...

   "But, captain, believe me--"

   – Hören Sie mich gefälligst an, dann werden Sie sehen, ob Sie mir Widerspruch mit mir selbst, oder Narrheit vorwerfen dürfen.

   "Kindly listen to me, and you'll see if you have grounds for accusing me of insanity or self-contradiction."

   – Ich höre Sie an.

   "I'm all attention."

   – Herr Professor, Sie wissen so gut, wie ich, daß der Mensch unter dem Wasser leben kann, wenn er seinen Bedarf an Luft zum Einathmen bei sich hat. Bei unterseeischen Arbeiten bekommen die Werkleute in wasserdichter Kleidung und den Kopf in einer metallenen Kapsel, die Luft von außen vermittelst Druckpumpen und Luftregulatoren.

   "Professor, you know as well as I do that a man can live underwater so long as he carries with him his own supply of breathable air. For underwater work projects, the workman wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal capsule, while he receives air from above by means of force pumps and flow regulators."

   – Sie meinen den Skaphander-Apparat, sagte ich.

   "That's the standard equipment for a diving suit," I said.

   – Allerdings, aber unter diesen Bedingungen ist der Mensch nicht frei. Er ist an die Pumpe gebunden, welche ihm die Luft durch einen Schlauch von Kautschuk zusendet, eine wirkliche Kette, die ihn an die Erde fesselt, und wären wir so an den Nautilus gebunden, so würden wir nicht weit kommen.

   "Correct, but under such conditions the man has no freedom. He's attached to a pump that sends him air through an india-rubber hose; it's an actual chain that fetters him to the shore, and if we were to be bound in this way to the Nautilus, we couldn't go far either."

   – Und wie kann man sich frei machen? fragte ich.

   "Then how do you break free?" I asked.

   – Durch den Apparat Rouquayrol-Denayrouze, den zwei Ihrer Landsleute ersonnen, ich aber für meinen Gebrauch verbessert habe, so daß man im Stande ist, sich in diese neue physiologische Lage zu wagen, ohne daß die Organe irgend dabei zu leiden haben. Es besteht in einem Behälter von dickem Blech, worin ich die Luft unter einem Druck von fünfzig Atmosphären zusammenpresse und aufbewahre. Dieser Behälter wird mit Tragriemen, wie ein Tornister, auf dem Rücken befestigt. Sein oberer Theil bildet eine Kapsel, woraus die Luft vermittelst einer Balg-Vorrichtung nur in normaler Spannung herausdringen kann. Bei dem Apparat Rouquayrol, so wie er in Gebrauch ist, laufen zwei Kautschukröhren von dieser Kapsel aus zu einer Art von Gehäuse, welches die Nase und den Mund dessen, welcher ihn gebraucht, umgiebt; der eine dient, um die einzuathmende Luft herbeizuleiten, der andere, um die ausgeathmete fortzuschaffen, und die Zunge schließt nach Bedürfniß des Einathmens, den einen oder den andern. Ich aber, der es mit einem so bedeutenden Druck auf dem Meeresgrund zu thun habe, habe meinen Kopf, wie den der Skaphander, mit einer Hohlkugel von Kupfer umgeben müssen, und in dieser Kugel endigen die beiden zum Einathmen bestimmten Röhren.

   "We use the Rouquayrol-Denayrouze device, invented by two of your fellow countrymen but refined by me for my own special uses, thereby enabling you to risk these new physiological conditions without suffering any organic disorders. It consists of a tank built from heavy sheet iron in which I store air under a pressure of fifty atmospheres. This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack. Its top part forms a box where the air is regulated by a bellows mechanism and can be released only at its proper tension. In the Rouquayrol device that has been in general use, two india-rubber hoses leave this box and feed to a kind of tent that imprisons the operator's nose and mouth; one hose is for the entrance of air to be inhaled, the other for the exit of air to be exhaled, and the tongue closes off the former or the latter depending on the breather's needs. But in my case, since I face considerable pressures at the bottom of the sea, I needed to enclose my head in a copper sphere, like those found on standard diving suits, and the two hoses for inhalation and exhalation now feed to that sphere."

   – Vollkommen richtig, Kapitän Nemo; aber die Luft, welche Sie mitnehmen, muß sich doch bald verbrauchen, und sobald sie nur noch fünfzehn Procent Sauerstoff enthält, wird sie zum Einathmen unbrauchbar.

   "That's perfect, Captain Nemo, but the air you carry must be quickly depleted; and once it contains no more than 15% oxygen, it becomes unfit for breathing."

   – Allerdings, aber wie ich Ihnen gesagt habe, Herr Arronax, vermittelst der Pumpen des Nautilus bin ich im Stande, sie sehr bedeutend zusammenzupressen, und unter diesen Bedingungen kann der Behälter des Apparats für neun bis zehn Stunden athmungsfähige Luft liefern.

   "Surely, but as I told you, Professor Aronnax, the Nautilus's pumps enable me to store air under considerable pressure, and given this circumstance, the tank on my diving equipment can supply breathable air for nine or ten hours."

   – Nun habe ich keinen Einwand mehr. Nur frage ich noch, Kapitän, wie können Sie Beleuchtung für Ihren Weg so tief im, Meeresgrund schaffen?

   "I've no more objections to raise," I replied. "I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?"

   – Mit dem Ruhmkorff'schen Apparat, Herr Arronax. Wie der andere auf dem Rücken, so befestigt man diesen am Gürtel. Er besteht aus einer Bunsen'schen Säule, welche ich nicht mit doppeltchromsaurem Kali, sondern mit Sodium in Thätigkeit setze. Eine Inductionsröhre sammelt die erzeugte Elektricität und leitet sie zu einer Laterne von eigenthümlicher Einrichtung. In dieser Laterne befindet sich eine gläserne Serpentine, welche nur einen Rest von Kohlensäure enthält. Wenn der Apparat in Thätigkeit tritt, wird dieses Glas leuchtend und giebt ein weißliches andauerndes Licht. Auf diese Art versehen kann ich athmen und sehen.

   "With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax. If the first is carried on the back, the second is fastened to the belt. It consists of a Bunsen battery that I activate not with potassium dichromate but with sodium. An induction coil gathers the electricity generated and directs it to a specially designed lantern. In this lantern one finds a glass spiral that contains only a residue of carbon dioxide gas. When the device is operating, this gas becomes luminous and gives off a continuous whitish light. Thus provided for, I breathe and I see."

   – Kapitän Nemo, auf alle meine Einwendungen haben Sie so überwältigende Antworten, daß ich nicht mehr zu zweifeln wage. Jedoch bin ich auch genöthigt, den Apparaten von Rouquayrol und Ruhmkorff ihre Geltung zu lassen, so darf ich doch bezüglich der Büchse, womit Sie mich bewaffnen wollen, einen Vorbehalt machen.

   "Captain Nemo, to my every objection you give such crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt. However, though I have no choice but to accept both the Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register some reservations about the rifle with which you'll equip me."

   – Das ist ja kein Feuergewehr, erwiderte der Kapitän.

   "But it isn't a rifle that uses gunpowder," the captain replied.

   – Also eine Windbüchse?

   "Then it's an air gun?"

   – Allerdings. Ich kann ja doch an Bord meines Fahrzeugs ohne Salpeter, Schwefel und Kohlen kein Pulver fabriciren.

   "Surely. How can I make gunpowder on my ship when I have no saltpeter, sulfur, or charcoal?"

   – Zudem, sagte ich, um unter'm Wasser, das achthundertundfünfzig Mal dichter als die Luft ist, zu schießen, müßte man einen sehr bedeutenden Widerstand überwinden.

   "Even so," I replied, "to fire underwater in a medium that's 855 times denser than air, you'd have to overcome considerable resistance."

   – Das gäbe keinen Grund ab. Es giebt Kanonen, die nach Fulton von den Engländern Coles und Burley, von dem Franzosen Turcy, dem Italiener Landi verbessert wurden; diese sind mit einer besondern Art von Schloß versehen, so daß man unter diesen Bedingungen daraus schießen kann. Aber ich sage Ihnen wiederholt, da ich kein Pulver habe, so ersetze ich es durch comprimirte Luft, welche mir die Pumpen des Nautilus im Ueberfluß liefern.

   "That doesn't necessarily follow. There are certain Fulton-style guns perfected by the Englishmen Philippe-Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian Landi; they're equipped with a special system of airtight fastenings and can fire in underwater conditions. But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps."

   – Aber diese Luft muß sich bald verbrauchen.

   "But this air must be swiftly depleted."

   – Nun, hab' ich nicht meinen Behälter Rouquayrol, der mir meinen Bedarf liefern kann. Es ist dafür nur ein besonderer Hahn erforderlich. Uebrigens, Herr Arronax, werden Sie während dieses unterseeischen Jagens an sich selbst die Erfahrung machen, daß man nicht viel Luft noch Kugeln braucht.

   "Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more? All I have to do is draw it from an ad hoc spigot. Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself that during these underwater hunting trips, we make no great expenditure of either air or bullets."

   – Doch will es mich bedünken, in diesem Halbdunkel und innerhalb einer im Verhältniß zur Luft sehr dichten Flüssigkeit, können die Schüsse nicht weit reichen, und nicht leicht tödtlich sein.

   "But it seems to me that in this semidarkness, amid this liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with difficulty!"

   – Mein Herr, bei diesem Gewehr sind alle Schüsse tödtlich, und wenn ein lebendes Geschöpf auch noch so leicht getroffen wird, sinkt es sogleich todt nieder.

   "On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal; and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it falls as if struck by lightning."

   – Weshalb?

   "Why?"

   – Weil mit diesem Gewehr nicht gewöhnliche Kugeln geschossen werden, sondern kleine Glaskapseln, die von dem österreichischen Chemiker Leniebrock erfunden wurden, und wovon ich einen großen Vorrath habe. Diese Glaskapseln, in Stahl gefaßt und durch ein bleiernes Bodenstück schwer gemacht, sind in Wahrheit kleine Leydner Flaschen, worin die Elektricität sehr hoch gesteigert ist. Sie entladen sich beim leichtesten Stoß, und auch das stärkste Thier sinkt todt nieder. Ich füge bei, daß diese Kapseln nicht größer sind als Nummer vier, und daß eine gewöhnliche Flinte ihrer zehn fassen kann.

   "Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them. These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity. They go off at the slightest impact, and the animal, no matter how strong, drops dead. I might add that these capsules are no bigger than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle could hold ten of them."

   – Ich streite nicht weiter, erwiderte ich, indem ich aufstand, und ich habe nur mein Gewehr zu nehmen. Uebrigens, wo Sie hingehen, gehe ich mit!«

   "I'll quit debating," I replied, getting up from the table. "And all that's left is for me to shoulder my rifle. So where you go, I'll go."

   Der Kapitän Nemo führte mich zum Hintertheil des Nautilus, und im Vorübergehen vor Ned's und Conseil's Cabine rief ich meine beiden Gefährten ab, und sie schlossen sich sogleich an.

   Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us.

   Darauf kamen wir in eine kleine Zelle, die nach vorne hin neben dem Maschinenzimmer lag, und worin wir unsere Spazierkleidung anzulegen hatten.

   Then we arrived at a cell located within easy access of the engine room; in this cell we were to get dressed for our stroll.

Text from zeno.org
Audio from librivox.org