'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
愛麗絲對自己說（口气上不很有把握）：“要是我當了公爵夫人，我的廚房 里連一點儿胡椒都不要，沒有胡椒，湯也會做得非常好的。也許正是胡椒弄得人 們脾气暴躁。”她對自己這個新發現非常高興，就繼續說：“是醋弄得人們酸溜 溜的，黃菊把人們弄得那么澀，以及麥芽糖這類東西把孩子的脾气變得那么甜。 我只希望人們懂得這些，那么他們就不會變得吝嗇了。你知道……”
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—'
愛麗絲想得出神，完全忘記了公爵夫人，當公爵夫人在她耳邊說話時，她吃 了一惊。“我親愛的，你在想什么？竟忘了談話！我現在沒法告訴你這會引出什 么教訓，不過我馬上就會想出來的，”
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
愛麗絲很不喜歡她挨得那么緊，首先，公爵夫人十分難看；其次，她的高度 正好把下巴頂在愛麗絲的肩膀上，而這是個叫人很不舒服的尖下巴。然而愛麗絲 不愿意顯得粗野，只得盡量地忍受著。
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."'
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
“我十分同意你所說的，”公爵夫人說，“這里面的教訓是：‘你看著像什 么就是什么’；或者，你可以把這話說得簡單點：‘永遠不要把自己想象成和別 人心目中的你不一樣，因為你曾經或可能曾經在人們心目中是另外一個樣子。’”
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—'
愛麗絲十分詫异，公爵夫人的聲音突然消失了，甚至連她最愛說的“教訓” 也沒說完。挽著愛麗絲的那只胳膊也顫抖起來了。愛麗絲抬起頭來，發現王后站 在她們面前，交叉著胳膊，臉色陰沉得像大雷雨前的天色一樣。
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!'
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
整個槌球游戲進行中，王后不斷地同別人吵嘴，嚷著“砍掉他的頭”或“砍 掉她的頭”。被宣判的人，立刻就被士兵帶去監禁起來。這樣，執行命令的士兵 就不能再回來做球門了。過了約莫半個小時，球場上已經沒有一個球門了。除了 國王王后和愛麗絲，所有參加槌球游戲的人，都被判了砍頭監管起來了。
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
“不是有素甲魚湯（英國菜中有素甲魚湯，是用素有模制的甲負湯。如同中 國的豆制品素雞，名為素雞，實則同雞不相干的。）嗎，”王后說，“那么當然 有素甲魚了。”
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
她們很快就碰見了一只鷹頭獅，正晒著太陽睡覺呢（要是你不知道什么是鷹 頭獅，你可以看看畫）。 “快起來，懶家伙！”王后說道，“帶這位年輕小姐去看素甲魚，听他的故 事。我還得檢查我的命令執行得怎樣了。”她說罷就走了，把愛麗絲留在鷹頭獅 那儿。愛麗絲不大喜歡這個動物的模樣。但是她想，与其同那個野蠻的王后在一 起，還不如跟它在一起來得安全，所以，她就留下來等候著。
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
'What IS the fun?' said Alice.
'Why, SHE,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
他們走了不遠，就遠遠望見了那只素甲魚，孤獨而悲傷地坐在一塊岩石的邊 緣上，當再走近一點時，愛麗絲听見它在嘆息著，好像它的心都要碎了，她打心 眼儿里同情它。“它有什么傷心事呢？”她這樣間鷹頭獅。鷹頭獅還是用同剛才 差不多的話回答：“這全是它的想象，你知道，它根本沒有什么傷心事。走吧。”
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
在這句話之后，又是一陣很長的沉默，只有鷹頭獅偶爾叫一聲：“啊，哈！” 以及素甲魚不斷地沉重的抽泣。愛麗絲几乎要站起來說“謝謝你，先生，謝謝你 的有趣的故事。”但是，她覺得還應該有下文，所以她仍然靜靜地坐著，什么話 也不說。
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
后來，素甲魚又開口了。它已經平靜多了，只不過仍然不時地抽泣一聲。它 說，“當我們小時候，我們都到海里的學校去上學。我們的老師是一只老甲魚， 我們都叫他膠魚。”
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
“這么簡單的問題都要問，你真好意思，”鷹頭獅說。于是他們倆就靜靜地 坐在那里看著可怜的愛麗絲，使得她真想鑽到地下去。最后，鷹頭獅對素甲魚說： “別介意了，老伙計，繼續講下去吧。”
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—'
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
'You did,' said the Mock Turtle.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—'
'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
'And washing?' said the Mock Turtle.
'Certainly not!' said Alice indignantly.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."'
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'
'What was that?' inquired Alice.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.'
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.'
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'
“我們還學栗柿，”素甲魚麗著手指頭說，“栗柿有古代栗柿和現代栗柿， 還學地梨，還學灰花。我們的灰花老師是一條老鰻魚，一星期來一次，教我們水 菜花和素苗花。”
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
'What was THAT like?' said Alice.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.'
'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'