當他們到達時，紅心國王和紅心王后正坐在王座上，還有一大群各种小鳥獸 圍著他們，就像一整套紙牌。那個武士站在他們面前，用鏈條鎖著，兩邊各有一 名士兵看守著。國王旁邊站著白兔，一手拿著喇叭，一手拿著一卷羊皮紙。法庭 正中有一張桌子，上面放著一大盤餡餅。餡餅十分精美，愛麗絲見了頓時覺得餓 得慌。愛麗絲想：“希望審判能快些結束，然后讓大家吃點心。”但是，看來并 沒有這种跡象。于是，她只好環視周圍的一切來消磨時光。
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
“那是陪審員席，”愛麗絲心想，“那十二個動物”（她不得不稱之為“動 物”，因為有的是獸類，有的是鳥類），“該是陪審員了。”這最后一句，她對 自己說了兩三遍，覺得挺自豪的。因為她想，几乎沒有像她那樣年齡的女孩，會 懂得這么多的。即使說“法律審查員”她們也不會懂的。
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
愛麗絲就像趴在陪審員肩頭上看到的那樣清楚，看到所有的陪審員都在紙板 上寫下了“蠢家伙”。她甚至還看到有個陪審員不會寫“蠢”字，要求鄰座的告 訴他。“不到審判結束，他們的紙板准會寫得一塌糊涂！”愛麗絲想。
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
有一名陪審員在書寫時發出刺耳的市音，愛麗絲當然經受不住了，于是，她 在法庭里轉了一圈，到他的背后，找了個机會─下子奪走了那支鉛筆。她干得很 利索，那個可怜的小陪審員（它就是壁虎比爾）根本不知道發生了什么事。當它 到處找不到自己的鉛筆后，就只能用手指頭來書寫了。這當然毫無用處，因為手 指在紙板上留不下任何痕跡。
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
'Herald, read the accusation!' said the King.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
'The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!'
'The Queen of Hearts, she made some tarts,
'Consider your verdict,' the King said to the jury.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.
'Fifteenth,' said the March Hare.
'Sixteenth,' added the Dormouse.
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter.
'It isn't mine,' said the Hatter.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.'
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
正在這時，愛麗絲有一种奇怪的感覺，她迷惑了好一會，后來才慢慢地搞清 楚，原來她又在長大了，起初，她想站起來走出法庭，但轉眼間她又決定留下了， 只要這里還有她容身的余地。
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
在愛麗絲和睡鼠說話的時候，王后的眼睛始終盯著帽匠，當睡鼠轉到法庭的 那邊，她就對一位官員說：“把上次音樂會上唱歌人的名單給我，”听到這話， 這個可怜的帽匠嚇得發抖，甚至把兩只鞋子也抖了下來。
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'
'The twinkling of the what?' said the King.
'It began with the tea,' the Hatter replied.
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—'
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
'You did!' said the Hatter.
'I deny it!' said the March Hare.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—'
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
'That I can't remember,' said the Hatter.
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
'You're a very poor speaker,' said the King.
這時，一只豚鼠突然喝起彩來，但立即被法庭上的官員制止了。（所謂制止， 實在很難說，我只能向你說說是怎么回事。他們用一只大帆布袋，把那只膽鼠頭 朝里塞進去，用繩扎上了袋口，然后他們坐在袋上。）
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
愛麗絲心里想：“我很高興能看到了這回事。我常常在報上看到，說審判結 束時“出現了喝彩聲，當即被法庭上的官員所制止。’直到現在我才明白是怎么 回事。”
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
'Then you may SIT down,' the King replied.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
'Call the next witness!' said the King.
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
'Give your evidence,' said the King.
'Shan't,' said the cook.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
“好，如果必須這樣，我必定這樣做。”國王帶著优郁的神態說。然后他交 叉著雙臂，對廚師蹙著眉，直到視野模糊了，才用深沉的聲音說：“餡餅是用什 么做的？”
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'
'Pepper, mostly,' said the cook.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
愛麗絲看到白兔擺弄著名單，非常好奇，想看看下一個作証人是誰。她想： “恐怕他們還沒有收集到足夠的証据。”使她大吃一惊的是：當白兔用刺耳的嗓 音尖叫出來時，竟是“愛麗絲！”
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'