不思議の国のアリス

爱丽丝漫游奇境记

   8.

   第 8 篇

   女王さまのクロケー場

   王后的槌球场

   お庭の入り口には、おおきなバラの木が立っていました。そこにさいているバラは白でしたが、そこに庭師が三人いて、それをいっしょうけんめい赤くぬっていました。アリスは、これはずいぶん変わったことをしていると思って、もっとよく見ようと近くによってみました。ちょうど近くにきたら、一人がこう言ってるところでした。「おい五、気をつけろ! おれをこんなペンキだらけにしやがって!」

   靠近花园门口有一棵大玫瑰树,花是白色的,三个园丁正忙着把白花染红。 爱丽丝觉得很奇怪,走过去想看看。当她正朝他们走过去的时候,其中一个人说: “小心点,老五!別这样把颜料溅到我身上。”

   「しょうがないだろ」と五は、きつい口ぶりで言いました。「七がひじを押したんだよ」

   “不是我不小心,”老五生气地说,“是老七碰了我的胳膊。”

   すると七が顔をあげていいました。「そうそうその調子、いつも人のせいにしてりゃいいよ」

   这时老七抬起头说:“得啦!老五,你老是把责任推给別人。”

   「おまえはしゃべるんじゃない!」と五。「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」

   “你最好別多说了,”老五说,“我昨天刚听王后说,你该受斩头的惩罚!”

   「どうして?」と最初にしゃべったのが言います。

   “为什么?”第一个说话的人问。

   「二! おまえにはかんけいない!」と七。

   “这与你无关,老二!”老七说。

   「かんけい、大ありだよ!」と五。「だから話しちゃうもんね――コックに、タマネギとまちがってチューリップの球根をもってったからだよ」

   “不,与他有关!”老五说,“我要告诉他──这是由于你没给厨师拿去洋 葱,而拿去了郁金香根!”

   七はペンキのはけをふりおろして、ちょうど「まあだまってきいてりゃいい気になりやがって――」と言いかけたところで、たまたまアリスが目に入りいましたので、いきなり身をとりつくろっています。ほかの二人も見まわして、みんなふかぶかとおじぎをしました。

   老七扔掉了手上的刷子说,“哦,说起不公平的事……”他突然看到了爱丽 丝,爱丽丝正站着注视他们呢。他随即不说了,那两个也回过头来看。然后三人 都深深地鞠了一躬。

   「ちょっとうかがいますけど」とアリスは、こわごわきいてみました。「なぜそのバラにペンキをぬってるんですか?」

   “请你们告诉我,”爱丽丝胆怯地说,“为什么染玫瑰花呢?”

   五と七はなにもいわずに、二のほうを見ます。二は、小さな声でこうきりだしました。「ええ、なぜかといいますとですね、おじょうさん、ここにあるのは、ほんとは赤いバラの木のはずだったんですがね、あっしらがまちがえて白いのをうえちまったんですわ。それを女王さまがめっけたら、みーんなくびをちょん切られちまいますからね。だもんでおじょうさん、あっしらせいいっぱい、女王さまがおいでになるまえに――」このとき、お庭のむこうを心配そうに見ていた五が声をあげました。「女王さまだ! 女王さまだ!」そして庭師三名は、すぐに顔を下にはいつくばってしまいました。足音がたくさんきこえて、アリスは女王さまが見たかったのでふりむきました。

   老五和老七都望着老二,老二低声说:“哦,小姐,你知道,这里应该种红 玫瑰的,我们弄错了,种了白玫瑰,如果王后发现,我们全都得被杀头。小姐, 你看,我们正在尽最大努力,要在王后驾临前,把……”就在这时,一直在焦虑 地张望的老五,突然喊道:“王后!王后!”这三个园丁立即脸朝下地趴下了。 这时传来了许多脚步声,爱丽丝好奇地审视著,想看看王后。

   まずはこん棒を持った兵隊さんが十名。みんな庭師三名とおんなじかたちをしています。長方形で平べったくて、かどから手と足がはえてます。つぎに廷臣(ていしん)たち十名。これはみんな、ダイヤモンドで全身をきかざって、兵隊さんたちと同じく、二名ずつでやってきました。そのあとからは王さまの子どもたち。このかわいい子たちは、手に手をとってたのしそうにぴょんぴょんはねながら、二名ずつでやってきます。ぜんぶで十名いて、みんなハートのかざりだらけです。つづいてはお客たちで、ほとんどが王さまや女王さまたちですが、アリスはそのなかにあの白うさぎがいるのを見つけました。はや口で心配そうにしゃべっていて、だれがなにを言ってもにこにこして、アリスに気がつかずにとおりすぎました。それからハートのジャックがきます。王さまのかんむりを、真紅(しんく)ビロードのクッションにのせてはこんでいます。そしてこのおもおもしい行列の一番最後に、ハートの王さまと女王さまがやってまいりました。

   首先,来了十个手拿狼牙棒的士兵,他们的样子全都和三个园丁一样,都是 长方形的平板,手和脚长在板的四角上。接着来了十名侍臣,这些人全都用钻石 装饰著,像那些士兵一样,两个两个并排著走。侍臣的后面是王室的孩子们,这 些可爱的小家伙,一对对手拉着手愉快地跳着跑来了,他们全都用红心(红心和 侍臣的钻石,士兵的狼牙棒,是纸牌中的三种花色。即:红桃、方块、草花,英 文原意为红心、钻石、棒子。)装饰著。后面是宾客,大多数宾客也是国王和王 后。在那些宾客中,爱丽丝认出了那只白兔,它正慌忙而神经质地说着话,对別 人说的话都点头微笑,却没注意到爱丽丝。接着,是个红心武士,双手托著放在 紫红色垫子上的王冠。这庞大的队伍之后,才是红心国王和王后。

   アリスは、自分も庭師三名と同じようにはいつくばったほうがいいのかな、とまよいましたが、王さまの行列でそんなきそくがあるなんて、きいたことはありませんでした。「それに、もしみんなが顔を下にはいつくばって、だれも行列を見られなければ、行列なんかしたってしょうがないじゃない?」そう思ってアリスは、そのまま立って、まっていました。

   爱丽丝不知道该不该像那三个园丁那样,脸朝地的趴下,她根本不记得王室 行列经过时,还有这么一个规矩。“人们都脸朝下趴着,谁来看呢?这样,这个 行列有什么用呢?”也这样想着,仍站在那里,等着瞧。

   行列がアリスの向かいにやってくると、みんな止まってアリスをながめました。そして女王さまがきびしい声でききます。「これはだれじゃ!」きかれたハートのジャックは、へんじのかわりににっこりおじぎをしただけでした。

   队伍走到爱丽丝面前时,全都停下来注视著她。王后严厉地问红心武上: “这是谁呀!”红心武士只是用鞠躬和微笑作为回答。

   「ばかものめが!」と女王さまは、きぜわしく何度もふんぞりかえります。そしてアリスにむかってつづけました。「そこな子ども、名前は?」

   “傻瓜!”王后不耐烦地摇摇头说,然后向爱丽丝问道:“你叫什么名字? 小孩?”

   「アリスともうします、女王陛下」とアリスはとってもれいぎ正しくもうしました。でもそのあとでこう思いました。「でも、これみんなただのトランプなんだわ。なんにもこわがることないわね!」

   “我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很有礼貌地说,可她又自己嘀咕了句:“哼! 说来说去,他们只不过是一副纸牌,用不著怕他们!”

   「してこやつらはだれじゃ?」と女王さまは、バラの木のまわりにはらばいになっている庭師たちを指さしました。というのも、顔を下にしてはいつくばっていたし、せなかのもようはみんないっしょなので、女王さまはそれが庭師か、兵隊さんか、廷臣(ていしん)たちか、それとも自分の子どものうち三名なのか、わからなかったのです。

   “他们是谁呢?”皇后指著三个园丁问。那三个园丁围着一株玫瑰趴着,背 上的图案同这副纸牌的其他成员一样,看不出这三个是园丁呢?还是士兵、侍臣, 或者是她自己的三个孩子了。

   「あたしにわかるわけないでしょう」アリスはこう言って、自分の勇気にわれながらびっくりしました。「あたしにはかんけいないことですから」

   “我怎么知道呢?这不干我的事!”爱丽丝回答,连她自己都对自己的勇气 感到惊奇。

   女王さまは怒ってまっ赤になり、そして野獣みたいにしばらくアリスをにらみつけてから、ぜっきょうしました。「こやつの首をちょん切れ! こやつの――」

   王后的脸气红了,两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿,然后尖声叫道:“砍掉 她的头!砍掉……”

   「ばかおっしゃい!」とアリスは、とても大声できっぱりと言いまして、すると女王さまはだまってしまいました。

   “废话!”爱丽丝干脆大声说。而王后却不说话了。

   王さまが手を女王さまのうでにかけて、びくびくしながら言います。「まあま あ、まだ子どもじゃないか!」

   国王用手拉了下王后的胳膊,小声地说:“冷静点,我亲爱的,她还只是个 孩子啊!”

   女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。「こやつらをひっくりかえせ!」

   王后生气地从国王身边转身走开了,并对武士说:“把他们翻过来。”

   ジャックはとてもしんちょうに、片足でそうしました。

   武士用脚小心地把他们三个翻了过来。

   「立て!」と女王さまが、かんだかい大声で言うと、庭師三名はすぐにとびおきて、王様と、女王さまと、お子たちと、そのほかみんなにぺこぺこおじぎをはじめました。

   “起来!”王后尖声叫道。那三个园丁赶紧爬起来,开始向国王、王后、王 室的孩子们以及每个人一一鞠躬。

   「やめんか! めまいがする!」と女王さまがどなります。そしてバラの木のほうを見てつづけました。「ここでいったいなにをしておった?」

   “停下来!”王后尖叫著,“把我的头都弄晕了!”她转身向着那株玫瑰继 续问:“你们在于什么?”

   「おそれながらもうしあげますと、女王陛下どの」と二がとてもつつましく、片ひざをついて言いました。「てまえどもがしており――」

   “陛下,愿你开恩,”老二低声下气地跪下一条腿说,“我们正想……”

   「なるほど!」女王さまは、その間にバラの木を調べておりました。「こやつらの首をちょん切れ!」そして行列がまたうごきだしましたが、兵隊さんが三名のこって、かわいそうな庭師たちの首をはねようとしますので、庭師たちはアリスに助けをもとめてかけよってきました。

   “我明白了!砍掉他们的头!,王后察看了一阵玫瑰花后说。队伍又继续前 进了,留下三个士兵来处死这三个不幸的园丁。三个园丁急忙跑向爱韶丝,想得 到她的保护。

   「首なんか切らせないわ!」とアリスは、近くにあったおっきな花びんに庭師たちを入れてあげました。兵隊さん三名は、一分かそこらうろうろしてさがしていましたが、だまってほかのみんなのあとから行進してきます。

   “你们不会被砍头的!”爱丽丝说着就把他们藏进旁边的一个大花盆里。那 三个士兵到处找,几分钟后还没找到,只得悄悄地去追赶自己的队伍了。

   「あやつらの首はちょん切ったか!」と女王さまはさけびます。

   “把他们的头砍掉没有?”王后怒吼道。

   「あのものどもの首は消えてしまいました、女王陛下どの!」と兵隊たちがさけんでこたえました。

   “他们的头已经掉了,陛下!”士兵大声回答,

   「よろしい! おまえ、クロケーはできる?」

   “好极了!”王后说,“你会玩槌球吗?”

   兵隊たちはだまってアリスのほうを見ました。この質問が明らかにアリスむけだとでもいうように。

   士兵们都看着爱丽丝,这个问题显然是问爱丽丝的。

   「ええ!」とアリス。

   “会!”爱丽丝大声回答。

   「ではおいで!」と女王さまがほえ、アリスは行列にまじって、これからどうなるのかな、と心から思いました。

   “那就过来!”王后喊道。于是爱丽丝就加入了这个队伍,她心里盘算著以 后会发生什么事情呢?

   「いやなんとも――よいお天気ですな」とびくびく声がよこできこえました。となりを歩いていたのは白うさぎで、こちらの顔を心配そうにのぞきこんでいます。

   “这……这真是一个好天气呵!”爱丽丝身旁一个胆怯的声音说。原来爱丽 丝恰巧走在白兔的旁边,白兔正焦急地偷愉看着她的脸呢。

   「ええとっても」とアリス。「――公爵夫人はどちら?」

   “是个好天气,”爱丽丝说,“公爵夫人在哪里呢?”

   「これうかつなことを!」とうさぎは、小さな声ではや口にもうします。こう言いながらも、かたごしに心配そうにのぞいて、それからつま先だちになって、アリスの耳近くに口をもってきてささやきました。「公爵夫人は死刑宣告をうけたのですよ」

   “嘘!嘘!”兔子急忙低声制止她,同时还担心地转过头向王后看看,然后 踮起脚尖把嘴凑到爱丽丝的耳朵根上,悄悄地说:“她被判处了死刑。”

   「どうして?」

   “为什么呢?”爱丽丝问。

   「いま、『まあかわいそうに』とおっしゃいましたか?」とうさぎ。

   “你是说真可怜吗?”兔子问。

   「いいえ、言ってませんけど。ぜんぜんかわいそうだと思わないし。『どうして?』っていったんです」

   “不,不是,”爱丽丝问,“我没想可怜不可怜的问题,我是说为什么?”

   「女王さまの横っつらをなぐったんです――」とうさぎが言って、アリスはゲラゲラわらってしまいました。うさぎがちぢみあがってささやきます。「ああおしずかに! 女王さまのお耳にとどきます! じつはですな、公爵夫人はいささかおくれていらっしゃいまして、女王さまがそこで――」

   “她打了王后耳光……”兔子说。爱丽丝笑出声来了。“嘘!”兔子害怕地 低声说,“王后会听到的!你知道,公爵夫人来晚了,王后说……”

   「位置について!」と女王さまが、かみなりのような声でどなりまして、みんなあちこちかけまわりだして、おたがいにごっつんこしてばかりいます。でも、一分かそこらでみんなおちついて、試合開始です。アリスは、こんなふうがわりなクロケー場は見たこともないと思いました。そこらじゅう、うねやみぞだらけ。玉は生きたアナグマで、マレットは生きたフラミンゴ、そして兵隊さんたちがからだをおって四つんばいになって、ゲートをつくっているのです。

   “各就各位!”王后雷鸣般地喊了一声,人们就朝各个方向跑开了,撞来撞 去的,一两分钟后总算都站好了自己的位置。于是游戏开始了。 爱丽丝想,可还从来没见过这样奇怪的槌球游戏呢?球场到处都是坎坷不平 的,槌球是活刺 ,槌球棒是活红鹤(红鹤:Phoenicopterus科,趾间有蹼,因 种不同羽色各异,有红、灰等色。虽称红鹤,但与鹤科Gruidae无关。中国无此鸟。), 士兵们手脚著地当球门。

   アリスがまず一番くろうしたのは、フラミンゴをじっとさせておくことです。フラミンゴのからだは、なんとかうまいぐあいにうでの下におさめて、足をたらすようにしたのですけれど、でもだいたい、ちょうど首をきちんとのばさせて、その頭でアナグマをたたこうとしたとたんに、フラミンゴはぐいっと首をねじって、アリスの顔を見あげます。そしてその顔が、いかにもわけわかりませんという顔つきなので、ついふきだしてしまいます。さらに頭を下げさせて、もう一回やってみようとすると、アナグマがまるまるのをやめて、もぞもぞあっちへいってしまおうとしているので、すごく頭にきます。おまけに、アナグマをむかわせたい方向には、たいがいうねやみぞがあったし、それに四つんばいの兵隊さんたちも、しょっちゅうおきあがってはクロケー場のよそにうろうろしています。アリスはじきに、こいつはじつにむずかしいゲームだぞ、という結論にたっしました。

   起初,爱丽丝很难摆弄红鹤,后来总算很成功地把红鹤的身子舒服地夹在胳 膊底下,红鹤的腿垂在下面。可是,当她好不容易把红鹤的脖子弄直,准备用它 的头去打那个刺 时,红鹤却把脖子扭上来,用奇怪的表情看着爱丽丝的脸,惹 得爱丽丝大声笑了。她只得把红鹤的头按下去,当她准备再一次打球的时候,恼 火地发现刺 已经展开了身子爬走了。此外,把刺 球打过去的路上总有一些土 坎或小沟,躬腰做球门的士兵常常站起来走到球场的其它地方去。爱丽丝不久就 得出结论:这确实是一个非常困难的游戏。

   参加者たちはみんな、順番をまったりしないで、いっぺんに玉をうっていて、そのあいだずっといいあらそっては、アナグマをとりあってけんかしてます。そしてじきに女王さまはカンカンに怒って、そこらじゅうズシズシうろついては、「あやつの首をちょん切れ!」だの「こやつの首をちょん切れ!」だの一分に一度くらいはわめいています。

   参加游戏的人没等轮到自己,就一起打起球来了,不时地为了刺 争吵和打 架。不一会,王后就大发雷霆,跺著脚来回地走,大约一分钟叫喊一次:“砍掉 他的头!”“砍掉她的头!”

   アリスはとってもいやーな気持ちになってきました。そりゃたしかに、自分はまだ女王さまとはもめていませんけれど、でもそれがすぐにでもおきかねないのはわかります。「そうなったらあたし、どうなっちゃうの? ここではみんな、首切りが大好きなんだもの。まだ生きてる人がいるほうが不思議ってもんだわ!」

   爱丽丝感到非常不安,说真的她还没有同王后发生争吵,可是这是每分钟都 可能发生的呀!“如果吵架的话,”她想,“我会怎么样呢?这儿的人太喜欢砍 头了!可是很奇怪,现在还有人活着。”

   アリスは、なんとかにげだすほうほうはないか、さがしていました。見られずににげられないものかと思っているところへ、宙に変なものがあらわれているのに気がつきました。最初はとっても首をひねりましたが、一分かそこらながめていると、それがニヤニヤわらいだとわかりました。「あら、チェシャねこだわ。これでお話相手ができた」

   爱丽丝就寻找逃走的路,而且还想不被人发现的逃开。这时,她注意到天空 出现了一个怪东西, 起初她惊奇极了,看了一两分钟后,她判断出这是一个笑容,并对自己说: “这是柴郡猫,现在我可有人说话了。”

   「ちょうしはどうだい」ねこは、しゃべれるだけのものがあらわれたとたんに言いました。

   “你好吗?”柴郡猫刚出现了能说话的嘴就问。

   アリスは、目があらわれるまでまってから、うなずきました。「両耳が出てからじゃないと、話してもむだね。片耳でもいいけど」一分かそこらで、頭がぜんぶあらわれたので、アリスはフラミンゴをおいて、試合のようすを話しだしました。ねこは、もうじゅうぶんにあらわれたと思ったらしくて、頭から先はもう出てきませんでした。

   爱丽丝等到它的眼睛也出现了,才点点头。“现在跟它说话没用处,”她想, “应该等它的两只耳朵也来了,至少来,了一只,再说话。”过了一两分钟,整 个头出现了,爱丽丝才放下红鹤,给它讲打槌球的情况。她对于有人听她说话非 常高兴。那只猫似乎认为出现的部分已经够了,就没有显露出身子。

   「ぜんぜん公平にやってないと思うわ」とアリスは、ちょっとぐちっぽくきりだしました。「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない――それにルールがぜんぜんないみたいなの。あったとしても、だれもそんなのまもってないわ――それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。たとえばあそこ、あたしがこんどくぐるはずのアーチは、クロケー場のむこっかわのはしをウロウロしてるし――それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」

   “他们玩得不公平,”爱丽丝抱怨地说,“他们吵得太厉害了,弄得人家连 自己说的话都听不清了。而且他们好像没有一定的规则,就算有的话,也没人遵 守。还有,你简直想象不到,所有的东西都是活的。真讨厌。譬如说,我马上就 要把球打进球门,而那个球门却散步去了;再加我正要用自己的球碰王后的刺猾 球,哼,它一见我的球来撒腿就跑掉啦!”

   「女王さまは気にいった?」とねこは小声でききました。

   “你喜欢王后吗?”猫轻声说。

   「ぜーんぜん」とアリス。「だってすごく――」ちょうどそこで、女王さまがすぐうしろにいて、きき耳をたてているのに気がつきました。そこでつづけます。「――おじょうずで、勝つにきまってるんですもの、試合を最後までやるまでもないくらい」

   “一点都不喜欢,”爱丽丝说,“她非常……”正说到这里,她突然发觉王 后就在她身后听呢?于是她马上改口说:“非常会玩椒球,別人简直不必要再同 她比下去了。”

   女王さまはにっこりして、よそへいってしまいました。

   王后微笑着走开了。

   「だれと話をしとるのかえ?」と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。

   “你在跟谁说话?”国王走来问爱丽丝,还很奇怪地看着那个猫头。

   「あたしのお友だちでございます――チェシャねこなんですよ。しょうかいさせていただけますか」

   “请允许我介绍,这是我的朋友──柴郡猫。”爱丽丝说。

   「どうもようすがまるで気にいらん」と王さま。「しかし、のぞみとあらば、わが手にせっぷんを許してつかわす」

   “我一点也不喜欢它的模样,不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”国 王说。

   「やめとく」とねこ。

   “我不愿意。”猫回答。

   「失敬なことを! それと、わしをそんな目で見るな!」と王さまは、アリスのうしろにかくれてしまいました。

   “不要失礼!”国王说,“別这样看我了!”他一边说一边躲到爱丽丝的身 后。

   「ねこだって王さまを見るくらいはできる。どっかでそう読んだんですけれど、どこでかはわすれました」とアリス。

   “猫是可以看国王的,我在一本书上见过这句话,不过不记得是哪本书了。” 爱丽丝说。

   「ふん、こやつはここにいてはまかりならん」と王さまはとてもきっぱりもうしまして、ちょうどとおりすがりの女王さまによびかけました。「妻や! おまえ、このねこをどうにかしてもらえんかね?」

   “喂,必须把这只猫弄走!”国王坚决地说,接着就向刚来的王后喊道: “我亲爱的,我希望你来把这只猫弄走。”

   女王さまは、問題があればその大小をとわず、解決法は一つでした。「首をちょん切れ!」とまわりを見もしないで申します。

   王后解决各种困难的办法只有一种:“砍掉它的头!”她看也不看一下就这 样说。

   「わしみずから首切り役人をつれてまいるとしよう」と王さまはうれしそうに言って、いそいで出かけました。

   “我亲自去找刽子手。”国王殷勤地说着,急急忙忙走了。

   アリスは、いまのうちにもどって試合のようすを見てみよう、と思いました。女王さまが、カッカしてわめきちらしているのが遠くできこえたからです。順番をのがしたせいで、参加者が三名、もう死刑にされたのがきこえたし、試合はもうめちゃくちゃで、自分の順番かどうかぜんぜんわからなかったので、これじゃなんだかまずいぞ、と思いました。そこで自分のアナグマをさがしにでかけました。

   爱丽丝听到王后在远处尖声吼叫,想起该去看看游戏进行得怎样了。爱丽丝 已经听到王后又宣判了三个人死刑,原因是轮到他们打球而没有马上打。爱丽丝 很不喜欢这个场面,整个游戏都是乱糟糟的,弄得她根本不知道什么时候轮到, 什么时候不轮到。因此她就走了,找她的刺 去了。

   アナグマはべつのアナグマとけんかのまっさいちゅうで、だからアナグマどうしをぶつけるにはぜっこうのチャンス、とアリスは思いました。ただ一つ困ったことに、フラミンゴがお庭のむこう側にいってしまっていて、そこでアリスが見たところ、木にとびあがろうとして、むだにがんばっています。

   她的刺 正同另一只刺 打架,爱丽丝认为这真是用一只刺 球去打中另一 个刺 球的好机会,可是她的红鹤却跑掉了,爱丽丝看到它正在花园的那边,在 徒劳地向树上飞。

   フラミンゴをつかまえてもどってきたころには、アナグマのけんかも終わっていて、二匹ともいなくなっていました。「でもどうでもいっか。クロケー場のこっち側は、ゲートがぜんぶいなくなっちゃってるし」そう思ってアリスは、フラミンゴがまたにげださないように、うでの下にしっかりとかかえて、お友だちともっとおしゃべりしようと、もどっていったのです。

   等她捉住红鹤回来,正在打架的两只刺 都跑得无影无踪了。爱丽丝想: “这没多大关系,因为这里的球门都跑掉了。”为了不让红鹤再逃跑,爱丽丝把 它夹在胳膊下,又跑回去想同她的朋友多谈一会儿。

   チェシャねこのところにもどってみると、まわりにかなりおっきな人ごみができていたのでおどろきました。首切り役人と王さまと女王さまが、論争(ろんそう)をしています。三名は同時にしゃべっていますが、それ以外はみんなだんまりで、すごくもじもじしています。

   爱丽丝走回柴郡猫那儿时,惊奇地看到一大群人围着它,刽子手、国王、王 后正在激烈地辩论。他们同时说话,而旁边的人都静悄悄地呆著,看上去十分不 安。

   アリスがすがたを見せたとたん、その三名がいっせいに自分の意見をうったえてきて、問題を解決してくれ、といいます。そして三名とも自分の言いぶんをくりかえすのですが、みんな同時にしゃべるので、いったいそれぞれなにを言ってるのか、きちんと理解するのは、とてもたいへんでした。

   爱丽丝刚到,这三个人就立即让她作裁判,他们争先恐后地同时向她重复自 己的理由,爱丽丝很难听清楚他们说的是什么。

   首切り役人の言いぶんは、首を切りおとすには、まずその首がどこかのからだにくっついていなくちゃダメだ、というものです。首だけの首を切りおとすなんて、いままでやったこともないし、だからいまさらこの歳(とし)になってはじめるつもりもないよ、と言います。

   刽子手的理由是:除非有身子,才能从身上砍头,光是一个头是没法砍掉的。 他说他从来没做过这种事,这辈子也不打算做这样的事了。

   王さまの言いぶんは、首がそこにあるんだから、それを切りおとすだけのことでなんの問題もない、へりくつをもうすな、というものでした。

   国王的理由是:只要有头,就能砍,你刽子手执行就行了,少说废话。

   女王さまの言いぶんは、いますぐなんとかしないと、みんな一人のこらず死刑にしてやる、というものでした(この最後のことで、みんなあんなに困って不安そうだったのです)。

   王后的理由是:谁不立即执行她的命令,她就要把每个人的头都砍掉,周围 的人的头也都砍掉(正是她最后这句话,使这些人都吓得要命)。

   アリスとしてはなんと言っていいかわかりませんでした。「あれは公爵夫人のものだわ。だから公爵夫人におききになったほうがいいわよ」

   爱丽丝想不出什么办法,只是说:“这猫是公爵夫人的,你们最好去问她。”

   「あやつはろうやにおるぞ。つれてまいれ」と女王さまが首切り役人にもうしますと、役人は矢のようにびゅーんととんでいきました。

   “她在监狱里,”王后对刽子手说,“把她带来!”刽子手好像离弦的箭似 的跑去了。

   役人がいってしまったとたんに、ねこの頭は消えだしまして、公爵夫人をつれて役人がもどってきたころには、もう完全に消えてしまいました。だから王さまと役人はあちこちかけずりまわって、必死でねこをさがし、ほかのみんなは試合にもどっていきました。

   就在刽子手走去的一剎那,猫头开始消失,刽子手带着公爵夫人来到时,猫 头完全没有了。国王和刽子手就发疯似地跑来跑去到处找,而其他人又回去玩槌 球了。

Text from genpaku.org
Text from angelibrary.com