不思議の国のアリス

爱丽丝漫游奇境记

   11.

   第 11 篇

   タルトをぬすんだのはだれ?

   谁偷走了馅饼

   ハートの王さまと女王さまは、ついたときには玉座にすわっていました。そのまわりには、大群衆が集まっています――いろんな小さな鳥や動物、さらにはトランプひとそろい。ジャックが王さまたちの前でくさりにつながれていて、その両側に兵隊さんがついています。そして王さまの近くには、白うさぎがいて、片手にラッパ、片手に羊皮紙(ようひし)のまきものをもっています。法廷のまん中にはテーブルがあって、タルトののったおっきなお皿がありました。すごくおいしそうだったので、アリスは見ているだけでおなかがすいてきました――「はやいとこ裁判をすませて、おやつをくばってくれないかな!」でもこれはありそうになかったので、ひまつぶしにアリスはまわりのものをなにもかも見ていきました。

   当他们到达时,红心国王和红心王后正坐在王座上,还有一大群各种小鸟兽 围着他们,就像一整套纸牌。那个武士站在他们面前,用链条锁著,两边各有一 名士兵看守着。国王旁边站着白兔,一手拿着喇叭,一手拿着一卷羊皮纸。法庭 正中有一张桌子,上面放着一大盘馅饼。馅饼十分精美,爱丽丝见了顿时觉得饿 得慌。爱丽丝想:“希望审判能快些结束,然后让大家吃点心。”但是,看来并 没有这种迹象。于是,她只好环视周围的一切来消磨时光。

   裁判所にくるのははじめてでしたが、本でよんだことはあったので、ほとんどなんでも名前がわかってアリスはとてもとくいでした。「あれが判事ね、おっきなかつらをかぶってるもの」

   爱丽丝还没有到过法庭,只在书上读到过。她很高兴的是对这里的一切都能 说得上。“那是法官,”她对自己说,“因为他有假发。”

   ちなみにその判事というのは、王さまでした。そしてかつらの上から王冠をかぶっていたので(どんなぐあいだったか見たければ、この本の最初にある口絵を見てね)、あまり落ち着かなそうで、それがよくなりそうなようすもありませんでした。

   该说一下,那位法官就是国王。由于他在假发上又戴上王冠,看起来很不顺 眼,而且肯定也不会舒服的。

   「そしてあれば陪審席(ばいしんせき)。そしてそこにいる十二匹の生き物だけど」(生き物っていうしかなかったんだ、動物もいれば鳥もいたから)「あれがたぶん、陪審員(ばいしんいん)ね」アリスはこの最後のことばを、二三回くりかえしました。ちょっと得意だったのです。だって、こんなに小さくてこんなことばの意味をぜんぶ知ってるなんて、あんまりいないはずだと思ったからで、それはそのとおりでした。でも、ただの「陪審(ばいしん)」でもぜんぜんかまわなかったのですけどね。

   “那是陪审员席,”爱丽丝心想,“那十二个动物”(她不得不称之为“动 物”,因为有的是兽类,有的是鸟类),“该是陪审员了。”这最后一句,她对 自己说了两三遍,觉得挺自豪的。因为她想,几乎没有像她那样年龄的女孩,会 懂得这么多的。即使说“法律审查员”她们也不会懂的。

   陪審員(ばいしんいん)12人たちは、みんな石板にいそがしくなにか書きつけています。「あれはなにをしてるの? 裁判がはじまってないんだから、なにも書くことないはずでしょう」とアリスはグリフォンにささやきました。

   十二位陪审员全都在纸板上忙着写什么。“他们在干什么?”爱丽丝对鹰头 狮低声说,“在审判开始前,他们不会有任何事情要记录的,”

   「自分の名前を書いてんの。裁判が終わるまでにわすれちゃうとこわいと思ってるんだよ」とグリフォンがささやきかえします。

   鹰头狮低声回答:“他们在记下姓名,怕在审判结束前忘掉。”

   「馬鹿(ばか)な連中!」とアリスはおっきなけいべつするような声をあげましたが、すぐにやめました。白うさぎが「せいしゅくに!」とさけんだからです。王さまはめがねをかけて心配そうにあたりを見まわし、だれがしゃべっているのかを見ようとします。

   “蠢家伙!”爱丽丝不满地高声说,但她立刻就不说话了,因为白兔喊着: “法庭肃静。”这时,国王戴上了眼镜,迅速地扫视了四周,想找出谁在说瓜。

   アリスは、陪審員(ばいしんいん)たちが「馬鹿(ばか)な連中!」と書きとめたのがわかりました。まるでそのかたごしに見ているかのようです。なかの一人が「馬鹿(ばか)」と書けなくて、となりにきいているのもわかりました。「裁判が終わるまでに、あの石板はまるでわけわからなくなるだろうなあ」とアリスは思いました。

   爱丽丝就像趴在陪审员肩头上看到的那样清楚,看到所有的陪审员都在纸板 上写下了“蠢家伙”。她甚至还看到有个陪审员不会写“蠢”字,要求邻座的告 诉他。“不到审判结束,他们的纸板准会写得一塌糊涂!”爱丽丝想。

   陪審員(ばいしんいん)たちの一人が、きしる石筆を使っていました。もちろんアリスは、これががまんできなかったので、法廷をぐるっとまわってそいつのうしろにくると、じきにすきを見つけて、その石筆をとりあげてしまいました。とってもすばやくやったので、かわいそうな陪審員(ばいしんいん)さん(それはあのトカゲのビルでした)はいったいなにがおきたのか、さっぱりわかりませんでした。そこらじゅうをさがしまわったあげくに、その日はずっと、指で書くしかありませんで、これはまったくなんの役にもたちません。石板になんのしるしものこさなかったからです。

   有一名陪审员在书写时发出刺耳的市音,爱丽丝当然经受不住了,于是,她 在法庭里转了一圈,到他的背后,找了个机会─下子夺走了那支铅笔。她干得很 利索,那个可怜的小陪审员(它就是壁虎比尔)根本不知道发生了什么事。当它 到处找不到自己的铅笔后,就只能用手指头来书写了。这当然毫无用处,因为手 指在纸板上留不下任何痕迹。

   「告知官(こくちかん)、訴状(そじょう)を読み上げるがよい!」と王さま。

   “传令官,宣读起诉书。”国王宣布说。

   これをうけて、白うさぎはラッパを三回ふきならすと、羊皮紙(ようひし)のまきものをひらいて、こんなものをよみあげました:

   白兔在喇叭上吹了三下,然后摊开那卷羊皮纸,宣读如下:

「ハートの女王、タルトをつくる
 ある夏の日に
 ハートのジャック、タルトを盗み
 一つのこらずかっさらう!」

    “红心王后做了馅饼,
     夏日的白天竟发生这样的事情:
     红心武士偷走了馅饼,
     全都带走匆忙离境!”

   「では判決をまとめるがよい」と王さまは陪審に言いました。

   “请考虑你们的评审意见。”国王对陪审员说。

   「まだです、まだです!」うさぎがあわてて止めます。「それより先に、たくさんやることがあります!」

   “不行,还不行!”兔子赶快插话说,“还有好些过程呢!”

   「最初の証人をよべ」と王さま。そして白うさぎがラッパを三回ふきならして、さけびました。「証人だい一号!」

   于是,国王说:“传第一个作証人。”白兔在喇叭上吹了三下,喊道:“传 第一个証人!”

   最初の証人は、あの帽子屋さんでした。片手にお茶わん、片手にバターパンをもっています。「国王陛下、こんなものをもってきやして、すまんこってす。でもよばれたときに、まだお茶がすんでなかったもんでして」

   第一个証人就是那位帽匠。他进来时,一手拿着一只茶杯,一手拿着一片奶 油面包。他说:“陛下,请原谅我带这些来,因为我还没吃完茶点就被传来了。”

   「すんでいたはずだが」と王さま。「いつからはじめた?」

   “你应该吃完的。你什么时候开始吃的?”国王间。

   帽子屋さんは三月うさぎのほうを見ました。三月うさぎは、ヤマネとうでをくんで、あとからついてきたのです。「たしか三月の十四日だった、と思うけど」

   帽匠看了看三月兔──三月兔是同睡鼠手挽著手跟著他进来的──说:“我 想是三月十四日开始吃的。”

   「十五だよ」と三月うさぎ。

   “是十五日。”三月兔说。

   「十六」とヤマネ。

   “十六日。”睡鼠补充说。

   「書いておけ」と王さまは陪審にいいました。そして陪審員は、ねっしんに、石板に日づけを三つとも書いて、それからそれを足して、そのこたえをこんどはシリングとペンスになおします。

   “记下来。”国王对陪审员说,陪审员急忙在纸板上写下了这三个日期,然 后把它们加起来,再把半数折算成先令和便士。

   「帽子をとりなさい」と王さまが帽子屋さんにもうします。

   “摘掉你的帽子!”国王对帽匠说。

   「こいつぁあっしのもんじゃございませんで」と帽子屋さん。

   “那不是我的。”帽匠说。

   「ぬすんだな!」と王さまはさけび、陪審のほうを見ると、みんなすぐにそのじじつをメモします。

   “偷的!”国王叫了起来,并看了看陪审员。陪审员立即记下,作为事实备 忘录。

   「こいつぁ売りものでさぁ。自分の帽子なんかもってませんや。なんせ帽子屋、ですからね」と帽子屋さんは説明します。

   “我拿帽子来卖的,我是个帽匠,没有一顶帽子属于我的。”帽匠解释道。

   ここで女王さまがめがねをかけて、帽子屋さんをじっとながめました。ながめられた帽子屋さんは、青ざめてヒクヒクみぶるいしてます。

   这时,王后戴上了眼镜,使劲儿盯着帽匠,只见帽匠脸色发白,局促不安。

   「証言をするがよい。それと、そうビクビクするな、さもないとこの場で処刑させるぞ」

   “拿出証据来,”国王说,“并且不得紧张,否则,我就把你拿到场上处决。”

   こういわれても、証人はちっともげんきになりません。あいかわらずもじもじしながら、おどおどと女王さまのほうを見て、混乱しすぎてバターパンのかわりにお茶わんのほうをかじってしまいました。

   这些话根本没有鼓励作証人。他不断地把两脚交替著站,不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱,竟在茶杯上咬了一大口,而不是去吃奶油面包。

   ちょうどこのとき、アリスはとっても変な気分になりました。いったいなんだろうとずいぶん首をかしげたのですが、やがてなんだかわかりました。またおっきくなりだしてるのです。最初は、立ってここを出ようかと思いました。でもやっぱり考え直して、い場所があるうちはここにいようと決めました。

   正在这时,爱丽丝有一种奇怪的感觉,她迷惑了好一会,后来才慢慢地搞清 楚,原来她又在长大了,起初,她想站起来走出法庭,但转眼间她又决定留下了, 只要这里还有她容身的余地。

   「そんなぎゅうぎゅう押すなよぅ。息ができないよぅ」ととなりにすわってたヤマネがいいました。

   “我希望你不要挤我,我透不过气来了。”坐在爱丽丝旁边的睡鼠说。

   「しょうがないでしょう。おっきくなってるんだから」とアリスはとってもよわよわしくいいました。

   “我作不了主呀,你看我还在长呢!”爱丽丝非常温和地说。

   「なにもこんなところでおっきくならなくても」とヤマネ。

   “在这里你没有权利长呀!”睡鼠说。

   「バカなこといわないでよ。あなただって、おっきくそだってるんですからね」アリスはもうちょっと強くいいました。

   “別说废话了,你自己也在长呀!”爱丽丝大胆地说。

   「うん、でもぼくはふつうにおっきくなってるんだからね。そんなとんでもないはやさじゃないよ」そしてヤマネは、プンプン怒って立ちあがると、法廷をよこぎって反対側にいってしまいました。

   “是的,但是我是合理地生长,不是长成可笑的样子,”睡鼠说着,不高兴 地站了起来,转到法庭的另一边去了。

   この間ずっと、女王さまは帽子屋を見つめるのをやめませんで、ヤマネが法廷をよこぎったと同時に廷吏の一人に申します。「前回のコンサートの歌い手一覧をもってまいれ!」これをきいて、ひさんな帽子屋さんはガタガタふるえすぎて、くつが両方ともゆすりぬげてしまいました。

   在爱丽丝和睡鼠说话的时候,王后的眼睛始终盯着帽匠,当睡鼠转到法庭的 那边,她就对一位官员说:“把上次音乐会上唱歌人的名单给我,”听到这话, 这个可怜的帽匠吓得发抖,甚至把两只鞋子也抖了下来。

   「おまえの証言をのべよ」と王さまは怒ったようにいいます。「さもないと、ビクビクしているかにかんけいなく、おまえを処刑させるぞ」

   “拿出証据来,否则,我就处决你,不管你紧张不紧张!”国王愤怒地重复 了一遍。

   「あっしは貧しいものでして、国王陛下」と帽子屋さんはふるえる声できりだしました。「――そしてお茶もまだで――もう一週間ほどもなんですが――んでもって、バターパンもこんな心もとなくなってきて――それでキラキラの木が――」

   “我是个穷人,陛下,”帽匠颤抖著说,“我只是刚刚开始吃茶点……没有 超过一星期……再说为什么奶油面包变得这么薄呢……还有茶会闪光……”

   「キラキラのなんともうした?」と王さま。

   “什么闪光?”国王问。

   「ですから木からはじまったんでして」と帽子屋さんはこたえます。

   “我说茶。”帽匠回答。

   「キラキラがキではじまっておるのはとうぜんであろうが!」と王さまはきびしく申しわたします。「わしをそこまでうつけ者と思うか! つづけよ!」

   “哦,擦,当然,擦火柴是闪光的。你以为我是笨蛋吗?接着说!”国王尖 锐地指出。

   「あっしぁ貧しいもんでして」と帽子屋さんはつづけます。「でもって、それからはなんでもキラキラで――でも三月うさぎが言いますに――」

   “我是个穷人,”帽匠继续说,“从那以后,大部分东西都闪光了……只有 三月兔说……”

   「言ってない!」と三月うさぎがあわててわりこみます。

   三月兔赶快插嘴:“我没说过。”

   「言った!」と帽子屋さん。

   “你说了。”彻匠说。

   「否認します!」と三月うさぎ。

   “我没说。”三月兔说。

   「否認しておる。その部分は除外するように」と王さま。

   “它既然不承认,就谈点別的吧!”国王说。

   「まあとにかく、ヤマネが言いまして――」と帽子屋さんはつづけてから、不安そうに首をまわして、ヤマネも否認するかどうか心配そうにながめました。が、ヤマネはぐっすりねむっていたので、なにも否認しませんでした。

   “好,无论如何,那就睡鼠来说……”说到这否认。然而睡鼠什么也没说, 它睡得正香呢。

   「それから、あっしはもっとバターパンを切って――」と帽子屋さん。

   “从那以后,我切了更多的奶油面包……”帽匠继续说。

   「でもヤマネはいったいなんと言ったんですか?」と陪審の一人がききました。

   “但是睡鼠说了什么?”一位陪审员问。

   「それは思い出せません」と帽子屋さん。

   “这个我记不得了。”帽匠说。

   「なんとしても思いだすのじゃ。さもないと処刑するぞ」と王さま。

   “你必须记得,否则我就处决你。”国王说。

   みじめな帽子屋さんは、お茶わんとバターパンをおとして、片ひざをついちゃいました。「あっしは貧しいんです、国王陛下」と帽子屋さんは口を開きます。

   那个可怜的帽匠丟掉了茶杯、奶油面包,单膝跪下说,“我是个可怜人,陛 下。”

   「はつげんのなかみは、たしかに貧しいな」と王さま。

   “你是个可怜的狡辩者。”国王说。

   ここでモルモットが一匹、かんせいをあげて、すぐに廷吏(ていり)に鎮圧(ちんあつ)されました。(これはちょっとむずかしいことばなので、どういうふうにやったか説明しようね。おっきなずだぶくろがあって、口にひもがついていてしばれるようになってるんだけど、モルモットはそこに頭からおしこまれて、そしてみんなでその上にすわっちゃうんだ)。

   这时,一只豚鼠突然喝起彩来,但立即被法庭上的官员制止了。(所谓制止, 实在很难说,我只能向你说说是怎么回事。他们用一只大帆布袋,把那只胆鼠头 朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)

   「いまのは見られてよかったな。よく新聞で、裁判の終わりに『拍手があがりかけたが、廷吏(ていり)によってそくざに鎮圧(ちんあつ)された』ってかいてあるのをよく見かけるけれど、いままでなんのことかぜんぜんわからなかったもん」とアリスは思いました。

   爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。我常常在报上看到,说审判结 束时“出现了喝彩声,当即被法庭上的官员所制止。’直到现在我才明白是怎么 回事。”

   「それで知ってることのすべてなら、下がってよいぞ」と王さまがつづけました。

   “如果你再没有別的补充,你可以退下去了。”国王宣布说。

   「これ以上はさがれませんや、うしろに柵があるもんで」と帽子屋さん。

   “我已经没法再退了,我已经是站在地板上的了。”帽匠说。

   「ではすわるがよい」と王さまがこたえます。

   “那么你可以坐下。”国王说。

   ここでモルモットがもう一匹かんせいをあげて、鎮圧(ちんあつ)されました。

   这时,又一只豚鼠喝起彩来,又被制止了。

   「わーい、あれでモルモットはおしまいね。これでちょっとましになるかな」とアリスは思いました。

   爱丽丝心里想:“嗳,他们这样收拾豚鼠!实在应该文明一些。”

   「それよりお茶をすませたいんで」と帽子屋さんが女王さまを心配そうに見ると、うたい手のいちらん表をよんでいるではありませんか。

   “我还得喝完这杯茶。”帽匠说着,不安地看着王后,而王后正在看唱歌人 的名单。

   「いってよし」と王さまがいうと、帽子屋はあわてて法廷から出ていって、くつをはくことさえしませんでした。

   “你可以走了。”国王一说,帽匠立即跑出法庭。甚至顾不上去穿他的鞋。 这进,王后吩咐一位官员说:

   「――そしてあやつの頭を外ではねておしまい」と女王は廷吏(ていり)の一人に言い足しました。でも帽子屋さんは、その廷吏(ていり)がとびらにつくより先に、すがたを消してしまいました。

   “立即将那帽匠在庭外斩首。”可是官员追到 大门口,帽匠已经无影无踪了。

   「つぎの証人をよべ!」と王さま。

   “传下一个作証人!”国王吩咐。

   つぎの証人は公爵夫人のコックでした。手にはコショウのはこをもっていて、とびら近くの人がいっせいにくしゃみをはじめたので、アリスはそれがだれだか、法廷に入ってくる前から見当がつきました。

   下一个作証人是公爵夫人的厨师。她手里带着胡椒盒,一走进法庭,就使靠 近她的人不停地打喷嚏,这使爱丽丝一下就猜出是谁了。

   「証言をのべよ」と王さま。

   “提供你的証据。”国王吩咐。

   「やだ」とコック。

   “我不能提供。”厨师回答。

   王さまは心ぼそげに白うさぎを見ました。白うさぎは小声でもうします。「陛下、この証人を反対尋問(はんたいじんもん)しなくてはなりませんぞ!」

   国王着急地看了看白兔,白兔低声说:“陛下必须反复质询这个証人。”

   「まあどうしてもというのなら、しかたあるまい」と王さまはゆううつそうなようすで言いました。そしてうで組みして、コックにむかってしかめっつらするうちに、目玉がほとんど見えなくなってしまって、そしてふかい声でいいました。「タルトはなにでできておるかな?」

   “好,如果必须这样,我必定这样做。”国王带着优郁的神态说。然后他交 叉著双臂,对厨师蹙著眉,直到视野模糊了,才用深沉的声音说:“馅饼是用什 么做的?”

   「コショウ、ほとんど」とコック。

   “大部分是胡椒,”厨师说,

   「とうみつ」とねむたい声がうしろでしました。

   “糖浆。”一个困倦的声音从厨师后面传来。

   女王さまがかなきり声をあげます。「あのヤマネをふんじばれ! ヤマネの首をちょん切れ! 法廷からたたき出せ! ちんあつしろ! つねれ! ヒゲをちょん切れ!」

   “掐住那个睡鼠的脖子,”王后尖叫起来,“把它斩首,把它撵出法庭,制 止它,掐死它,拔掉它的络腮胡子!”

   しばらくは、法廷ぜんたいがヤマネをおいだすので、混乱しきっていました。そしてそれがおちついたころには、コックは消えていました。

   整个法庭完全混乱了好几分钟。把睡鼠赶出去以后,大家才再次坐下来,这 时厨师失踪了。

   「まあよい」と王さまは、いかにもホッとしたようすでもうしました。「つぎの証人をよんでまいれ」そして小声で女王さまにいいました。「まったくおまえ、こんどの証人はおまえが反対尋問(はんたいじんもん)しておくれ。まったくわしゃ頭痛(ずつう)がしてきた!」

   “没关系!”国王坦然地说,“传下一个作証人。”然后他对王后耳语说: “真的,亲爱的,下一个作証人必须你来审讯了,我已经头疼得无法忍受了。”

   白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。「――だってこれまではたいしたしょうこはまだ出てきてないんですもん」とアリスはつぶやきました。白うさぎが小さなかんだかい声をめいっぱいはりあげて、つぎの証人の名前を呼んだときに、この子がどんなにおどろいたか、想像できますか? 白うさぎのよんだ名前は:「アリス!」

   爱丽丝看到白兔摆弄著名单,非常好奇,想看看下一个作証人是谁。她想: “恐怕他们还没有收集到足够的証据。”使她大吃一惊的是:当白兔用刺耳的嗓 音尖叫出来时,竟是“爱丽丝!”

Text from genpaku.org
Text from angelibrary.com