Před domem byl pod stromem prostřený stůl a u něho Zajíc Březňák a Kloboučník pili čaj; mezi nimi sedělo jakési spící zvířátko, o němž si Alenka řekla, že to bude jistěnějaký hlodavec (právěse o hlodavcích učili ve škole), ale nebyla si jista, zda sysel či plch. Na sysla se jí zdál příliš malý, o plchu zase si toho z přírodopisu mnoho nepamatovala, než že je malý a že se mu říká Sedmispáč, protože ve dne spí; a podle těchto dvou známek také hádala, že to asi bude Plch. Malý Plch tedy seděl mezi Kloboučníkem a Březňákem a tvrděspal; a ti se oň opírali lokty, rozmlouvajíce přes jeho hlavu. "Velmi nepohodlné pro ubohého Sedmispáče," pomyslila si Alenka, "jenže, jelikožspí, tak je mu to asi jedno."
房前的一棵大树下,放着一张桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝着茶,一只睡 鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把它当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就 在它的头上谈话。“这睡鼠可够不舒服的了,”爱丽丝想,“不过它睡着了,可 能就不在乎了。”
Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. "Není místa! Není místa!" volali, když viděli Alenku přicházeti. "Je tu spousta místa!" řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu.
桌子很大,他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”他们看 见爱丽丝走过来就大声嚷著。 “地方多得很呢!”爱丽丝说着就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。
"Nalejte si vína," řekl Zajíc Březňák povzbuzujícím tónem.
“要喝酒吗?”三月兔热情地问。
Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. "Nevidím tu žádného vína," podotkla.
爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有。“我没看见酒啊!”她回答。
"Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák.
“根本就没酒嘛!”三月兔说。
"Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně.
“那你说喝酒就不太礼貌了。”爱丽丝气愤地说。
"Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák.
“你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。
"Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři."
“我不知道这是你的桌子,”爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三 个!”
"Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova.
“你的头发该剪了。”帽匠好奇地看了爱丽丝一会儿,这是他第一次开口。
"Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné."
“你应该学会不随便评论別人,”爱丽丝板著脸说,“这是非常失礼的。”
Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?"
帽匠睁大眼睛听著,可是末了他说了句:“一只乌鸦为什么会像一张写字台 呢?”
"Nu, teďbudeme mít nějakou legraci!" pomyslila si Alenka, "jsem ráda, že začali dávat hádanky." - "To, myslím, že uhodnu," řekla nahlas.
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜谜语,我一 定能猜出来,”她大声说。
"Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" řekl Zajíc Březňák.
“你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问,
"Ano, to jsem chtěla říci," řekla Alenka. "
“正是这样。”爱丽丝说。
"Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák.
“那你怎么想就怎么说。”三月兔继续说。
"To jsem řekla," odpověděla Alenka spěšně, "aspoň- aspoňchci říci, co říkám - a to je snad totéž, ne?"
“我正是这样的,”爱丽丝急忙回答,“至少……至少凡是我说的就是我想 的──这是一回事,你知道。”
"Ani trochu totéž," řekl Kloboučník. "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`."
“根本不是一回事,”帽匠说,“那么,你说‘凡是我吃的东西我都能看见’ 和‘凡是我看见的东西我都能吃’,也算是一样的了?”
"To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`."
三月兔加了句:“那么说‘凡是我的东西我都喜欢’和‘凡是我喜欢的东西 都是我的’,也是一样的喽?”
"To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`."
睡鼠也像在说梦话一样说道:“那么说‘我睡觉时总要呼吸’和‘我呼吸时 总在睡觉’也是一样的吗?”
"Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho.
“这对你倒真是一个样。”帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默 了一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实 不能算多,
První přerušil mlčení Kloboučník. "Kolikátého je dnes?" řekl, obraceje se k Alence. V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu.
还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋 里掏出了一只怀表,不安地看着,还不停地摇晃,拿到耳朵旁听听。
Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého."
爱丽丝想了想说,“四号。”
"O dva dny pozadu," povzdychl Kloboučník. "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce.
“错了两天!”帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的,”他又生气地看着 三月兔加了一句。
" Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně.
“这是最好的奶油了!”三月兔辩白地说。
"Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba."
“不错,可是不少面包屑也掉进去了,帽匠咕噜著,“你不应该用面包刀加 奶油。”
Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo."
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但 是除了说“这是最好的奶油了”,再没別的说的了。
Alenka se mu zvědavědívala přes rameno. "Jaké jsou to směšné hodinky!" podotkla. "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!"
爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她说,“它告诉 几月几日,却不告诉时间。”
"A pročby měly ukazovat, kolik je hodin?" mručel Kloboučník. "Ukazují vaše hodinky, který je rok?"
“为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告诉你哪一年吗?”
"Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu."
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时,里年份不会变的。”
"No, a s mými hodinkami je to zrovna tak," řekl Kloboučník.
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。
Alenka se cítila hroznězmatena. Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. "Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla.
爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道 道的英国话。“我不大懂你的话,”她很礼貌地说。
"Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje.
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。
Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž."
睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”
"Uhodla jste už mou hádanku?" řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence.
“你猜到那个谜语了吗?”帽匠说爱丽丝,
"Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?"
“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”
"Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník.
“我也不知道。”帽匠说。
"Já také ne," řekl Březňák.
“我也不清楚,”三月兔说,
Alenka unaveněpovzdychla. "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi."
爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底 的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”
"Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. Je to rozhodněHo."
“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’, 而叫它‘老伙计’了。”
"Tomu nerozumím," řekla Alenka.
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。
"Ovšemže nerozumíte," řekl Kloboučník, pohrdavěpohodiv hlavou. "Je zřejmo, že jste s Časem nikdy ani nemluvila."
“你当然不懂,”帽匠得意地晃著头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过 话。”
"Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano."
“也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按著时 间打拍子的。”
"Ah, to vysvětluje všechno!" řekl Kloboučník. "On nestrpí, aby ho někdo vyklepával. - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu."
“唉,这就完了!”帽匠说,“你最不高兴人家按住它打了。如果你同它好, 它会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄 悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了!”
(,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.)
“我真希望这样。”三月兔小声自语道。
"To by jistěbylo ohromné," řekla Alenka zamyšleně. "Ale pak, víte, já bych ještěneměla hlad."
“那太棒了!”爱丽丝思索著说,“可是要是我还不饿怎么办呢?”
"Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla."
“一开始也可能不饿,”帽匠说,“但是只要你喜欢,你就能把钟表保持在 一点半钟。”
"To vy zde tak děláte?" zeptala se Alenka.
“你是这样办的吗?”爱丽丝问。
Kloboučník smutnězavrtěl hlavou: "Ne já! - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném
帽匠伤心地摇摇头,“我可不行了,”他回答,“我和时间在三月份吵了架 ──就是他发疯前(他用茶匙指著三月兔),那是在红心王后举办的一次大音乐 会上,我演唱了:
Srdcovou Královnou a já tam měl zpívat
Když se večer mračí dřív než přijde čaj`.
‘闪闪的小蝙蝠,
我感到你是多么奇怪!’
Znáte snad tu píseň?"
你可能知道这首歌吧?”
"Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka.
“我听过一首同它有点像(原来的歌应为“闪闪的小星,你是多么的奇怪…… 帽匠全唱错了。这首歌现在中国有唱片,有些中小学常常播放。)。”爱丽丝说。
"Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle:
“我知道下面是这样接着的,”帽匠继续说,“是这样的:
, Pij, co hrdlo ráčí,
dokud něco maj.
Hledím po nebíčku,
hledám svou skleničku,
kde jsi, lásko má,
kde jsi, lásko má?` "
‘你飞在地面上多高,
就像茶盘在天空上。
闪啊,闪啊……’”
Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal.
睡鼠抓了摇身子,在睡梦中开始唱道:“闪啊,闪啊,闪啊,闪啊,”一直 唱下去,直到他们捅,了它一下才停止。
"Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` "
“我还没唱完第一段,”帽匠说,“那王后就大喊道“他简直是在糟蹋时间, 砍掉他的头!’”
"Jak strašněnelidské!" zvolala Alenka.
“多么残忍呀!”爱丽丝攘道。
"A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! Teďje pořád pět hodin."
帽匠伤心地继续说,“从那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它总是停 在六点钟。”
Alenka dostala ohromný nápad. "A to je tedy, pročtu máte vyložena tolik čajového náčiní?" otázala se.
爱丽丝的脑子里突然闪过一个聪明的念头,她问:“这就是这儿有这么多茶 具的缘故吗?”
"Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí."
“是的,就是这个缘故,”帽匠叹息著说,“只有喝茶的时间,连洗茶具的 时间也没有了。”,
"A tak tedy poposedáváte kolem stolu?" řekla Alenka.
“所以你们就围着桌子转?”爱丽丝问。
"Právě," řekl Kloboučník; "když je šálek špinavý,sedneme si o místo dál."
“正是这样,”帽匠说,“茶具用脏了,我们就往下挪。”
"Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" odvážila se Alenka otázky.
“可是你们转回来以后怎么办呢?”爱丽丝继续间。
"Co kdybychom tak změnili předmět hovoru," přerušil je Březňák, zívaje. "Tohle mne už nudí. Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku."
“我们换一个话题吧,”三月兔打着哈欠打断了他们的谈话,“我听烦了, 建议让小姑娘讲个故事吧。”
"Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem.
“恐怕我一个故事都不会讲,”爱丽丝说。她对这个建议有点慌神。
"Pak musí vypravovat Sedmispáč," zvolali Kloboučník i Březňák. "Vzhůru, Sedmispáči!" a štípali ho z obou stran zároveň.
“那么睡鼠应该讲一个!”三月兔和帽匠一齐喊道,“醒醒,睡鼠!”他们 立刻在两边一起捅它。
Plch pomalu otevřel oči. "Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali."
睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听 著呢。”
"Vypravuj nám pohádku!" řekl Březňák.
“给我们讲个故事!”三月兔说。
"Ano, prosím, vypravujte!" žadonila Alenka.
“就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求著。
"A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov."
“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。
"Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - "
睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯 、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”
"A čím se živily?" řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití.
“她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。
"Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení.
“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。
"Tím se přece nemohly živit," poznamenala Alenka jemně; "to by jim bylo špatně."
“你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。
"To jim také bylo," řekl Plch, "velmi špatně."
“正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。
Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?"
爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于 是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”
"Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně.
“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。
"Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více."
“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。
"Chcete říci, že si nemůžete nalít méně," řekl Kloboučník; " "nalít si více než nic je velmi snadné.
“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不 过的了。”
"U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka.
“没人来问你!”爱丽丝说。
"A kdo teďdělá osobní poznámky?" otázal se Kloboučník vítězoslavně.
“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。
Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku. "Pročbydlely v hluboké studni?"
这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡 鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,
Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně."
睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”
"Takové studny nejsou," začala Alenka velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Březňák na ni dělali "Pst! pst!" a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama."
“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……” 的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”
"Ne, ne, prosím, pokračujte !" řekla Alenka. "Už vás nebudu vyrušovat. Snad přece jedna taková studněněkde je."
“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求著说,“我再不打岔了,也许有那 样一个井吧。”
"Jedna - někde!" řekl Sedmispáčopovržlivě. Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat."
“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学 著去画画。”
"Vytahovat - co?" řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib.
“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保証又问开了。
"Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení.
“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。
"Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo."
“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”
Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka.
他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上, 爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱 丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. Odkud vytahovaly sirup?"
爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里 把糖浆取出来的呢?”
"Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?"
“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了, 怎么样,傻瓜?”
"Ale ony byly ve studni, tak jak mohly vytahovat sirup ze studně?" řekla Alenka Plchovi, dělajíc, jako by přeslechla Kloboučníkovu poznámku.
“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。
"Jak? - Ovšem," řekl Sedmispáč, "stud-ně. - Ony byly plny studu."
“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”
Tato odpověď Alenku málem připravila o zbytek trpělivosti; opanovala se však a položila novou otázku: "Ale čím ten sirup vytahovaly?" "
"Sirupem!" odsekl Plch; a Kloboučník, vida Alenčiny rozpaky, dodal: "Když můžete výkresy ve škole vytahovat inkoustem, tak asi můžete vytahovat výkresy v sirupové studni sirupem, ne? Toto vysvětlení Alenku tak zmátlo, že nechala Plcha mluvit značnou chvíli, aniž ho přerušila.
这个回答把可怜的爱丽丝难住了,她好大没打搅睡鼠,让它一直讲下去。
"Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ."
“她们学着画画,”睡鼠继续说着,一边打了个哈欠,又揉揉眼睛,已经非 常困了,“她们画各种各样的东西,而每件东西都是用‘老’宇开头的。”
"Pročna M?" řekla Alenka.
“为什么用‘老’字开头呢?”爱丽丝问。
"Pročne?" řekl Březňák.
“为什么不能呢?”三月兔说。
Alenka mlčela.
爱丽丝不吭气了。
Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti?
这时候,睡鼠已经闭上了眼,打起盹来了,但是被帽匠捅 了─下,它尖叫著醒来了,继续讲,“用‘老’字开头的东西,例如老鼠笼子, 老头儿,还有老多。你常说老多东西,可是你怎么画出这个─老多’来?”
"Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - "
“你问我吗?”爱丽丝难住了,说,“我还没想……”
"Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník.
“那么你就不应该说话!”帽匠说。
To bylo víc, než mohla Alenka snésti; vstala velmi znechucena a odcházela. Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. Když se ohlédla naposled, viděla je, jak se pokoušejí strčiti Sedmispáče do čajové konvice.
这句话可使爱丽丝无法忍受了,于是她愤愤地站起来走了,睡鼠也立即睡着 了。那两个家伙一点也不注意爱丽丝的走掉。爱丽丝还回头看了一两次,指望他 们能够留她。后来她看见他们正要把睡鼠塞进茶壺里去。
"Nu, tam se už aspoňnikdy nevrátím," řekla Alenka, ubírajíc se lesem. "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla."
“不管怎么说,我再也不去那里了,”爱丽丝在树林中找路时说,“这是我 见过的最愚蠢的茶会了。”
Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. "To je velmi podivné," pomyslila si, "ale všechno je dnes podivné. Myslím, že tam mohu hned vejít." A vešla.
就在她叨叨咕咕的时候,突然看到一棵树上还有一个门,可以走进去。“真 奇怪!”她想,“不过今天的每件事都很奇怪,还是进去看看吧。”想着就走进 去了。
Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky.
她又一次来到那个很长的大厅里了,而且很靠近那只小玻璃桌子。“啊,这 是我最好的机会了!”她说着拿起了那个小金钥匙,打开了花园的门,然后轻轻 地咬了一门蘑菇(她还留了一小块在口袋里呢),直到缩成大约一英尺高,她就 走过了那条小过道。终于进入了美丽的花园,到达了漂亮的花坛和清凉的喷泉中 间了。