THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom. No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance.
Al día siguiente, me desperté con la cabeza singularmente despejada, y vi con sorpresa que me hallaba en mi camarote. Mis compañeros debían haber sido también reintegrados al suyo sin darse cuenta, como yo. Como yo, ignoraban lo ocurrido en esa noche. Para desvelar el misterio, sólo podía confiar en el azar de lo porvenir.
I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform.
La idea de salir del camarote me llevó a preguntarme si me hallaría preso o libre nuevamente. Libre por completo. Abrí la puerta, recorrí los pasillos y subí la escalera central. Las escotillas, cerradas la víspera, estaban abiertas.
Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing. Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin.
Llegué a la plataforma, donde ya estaban, esperándome, Ned y Conseil. A mis preguntas respondieron diciendo que no sabían nada. Les había sorprendido hallarse en su camarote, al despertarse de un pesado sueño que no había dejado en ellos recuerdo alguno.
As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. Nothing seemed to have changed on board.
El Nautilus estaba tan tranquilo y tan misterioso como siempre, navegando por la superficie de las olas a una marcha moderada. Nada parecía haber cambiado a bordo.
Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. It was deserted. The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably.
Ned Land observaba el mar con sus ojos penetrantes. No había nada a la vista. El canadiense no señaló nada nuevo en el horizonte, ni vela ni tierra.
Soplaba una sonora brisa del Oeste, que encrespaba al mar en largas olas, sometiendo al Nautilus a un sensible balanceo.
After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves. And, contrary to custom, it executed such a maneuver several times during that day of January 19. The chief officer would then climb onto the platform, and his usual phrase would ring through the ship's interior.
Tras haber renovado su aire, el Nautilus se sumergió a una profundidad media de quince metros, al objeto, al parecer, de poder emerger rápidamente a la superficie, operación que, contra toda costumbre, se practicó en varias ocasiones durante aquella jornada del 19 de enero. En todas ellas, el segundo subía a la plataforma y pronunciaba su frase habitual.
As for Captain Nemo, he didn't appear. Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency.
El capitán Nemo no apareció durante toda la mañana. El único miembro de la tripulación a quien vi fue al steward, que me sirvió la comida con su exactitud y mutismo de costumbre.
Near two o'clock I was busy organizing my notes in the lounge, when the captain opened the door and appeared. I bowed to him. He gave me an almost imperceptible bow in return, without saying a word to me. I resumed my work, hoping he might give me some explanation of the previous afternoon's events. He did nothing of the sort. I stared at him. His face looked exhausted; his reddened eyes hadn't been refreshed by sleep; his facial features expressed profound sadness, real chagrin. He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant.
Hacia las dos de la tarde me hallaba en el salón, ocupado en clasificar mis notas, cuando apareció el capitán. A mi saludo respondió con una inclinación casi impercetible, sin dirigirme la palabra. Volví a mi trabajo, esperando que me diera quizá alguna explicación sobre los acontecimientos de la noche anterior, pero no me dijo nada. Le miré. Su rostro denunciaba la fatiga, sus ojos enrojecidos no habían sido refrescados por el sueño. Toda su fisonomía expresaba una profunda tristeza, un sentimiento de pesadumbre real. Iba y venía, se sentaba y se incorporaba, tomaba un libro al azar para dejarlo en seguida, consultaba sus instrumentos sin tomar notas como solía, y parecía no poder estar quieto ni un instante.
Finally he came over to me and said:
Al fin se acercó a mí y me dijo:
"Are you a physician, Professor Aronnax?"
-¿Es usted médico, señor Aronnax?
This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying.
Era tan inesperada su pregunta, que me quedé mirándole sin responder.
"Are you a physician?" he repeated. "Several of your scientific colleagues took their degrees in medicine, such as Gratiolet, Moquin-Tandon, and others."
-¿Es usted médico? -repitió-. Sé que algunos de sus colegas han hecho estudios de medicina, como Gratiolet, Moquin Tandon y otros.
"That's right," I said, "I am a doctor, I used to be on call at the hospitals. I was in practice for several years before joining the museum."
-En efecto -dije-. Soy médico y he practicado durante varios años como interno de hospitales, antes de entrar en el Museo.
"Excellent, sir."
-Bien, muy bien.
My reply obviously pleased Captain Nemo. But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated.
Mi respuesta satisfizo evidentemente al capitán Nemo.
Ignorando cuáles pudieran ser sus intenciones, esperé que me hiciera nuevas preguntas, reservándome para responderle según las circunstancias.
"Professor Aronnax," the captain said to me, "would you consent to give your medical attentions to one of my men?"
-Señor Aronnax, ¿aceptaría usted asistir a uno de mis hombres?
"Someone is sick?"
-¿Tiene usted un enfermo?
"Yes."
-Sí.
"I'm ready to go with you."
-Estoy a su disposición.
"Come."
-Sígame.
I admit that my heart was pounding. Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness.
Debo confesar que me sentía excitado. No sé por qué veía yo una cierta conexión entre la enfermedad de uno de los tripulantes y los acontecimientos de la víspera, y este misterio me preocupaba casi tanto como el enfermo.
Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters.
El capitán Nemo me condujo a la popa del Nautilus y me hizo entrar en un camarote en el que sobre un lecho yacía un hombre de unos cuarenta años de edad, de aspecto enérgico.
On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon.
Era un verdadero prototipo del anglosajón.
I bent over him. Not only was he sick, he was wounded. Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint.
Al inclinarme sobre él vi que no era simplemente un enfermo, sino un herido. Su cabeza, envuelta en vendajes sanguinolentos, reposaba sobre una doble almohada. Le retiré el vendaje. El herido me miraba fijamente, sin proferir una sola queja.
It was a horrible wound. The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. Both contusion and concussion of the brain had occurred. The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation.
La herida era horrible. El cráneo, machacado por un instrumento contundente, dejaba el cerebro al descubierto. La sustancia cerebral había sufrido una profunda atrición y se habían producido unos cuajarones sanguíneos con un color parecido al de las heces del vino. Había a la vez contusión y conmocion cerebrales. La respiración del enfermo era lenta. Su rostro estaba agitado por espasmódicas contracciones musculares. La flegmasía cerebral era completa y provocaba ya la parálisis de la sensibilidad y del movimiento.
I took the wounded man's pulse. It was intermittent. The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo.
El pulso del herido era intermitente. Comenzaban a enfriarse las extremidades del cuerpo. Comprendí que la muerte se acercaba sin que fuera posible hacer nada por impedirlo. Tras haber vendado al herido, me dirigí al capitán Nemo.
"How did he get this wound?" I asked him.
-¿Cómo se ha producido esta herida?
"That's not important," the captain replied evasively. "The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That's the law for everyone on board the Nautilus. But what's your diagnosis of his condition?"
-¿Qué puede importar eso? -respondió evasivamente el capitán-. Un choque del Nautílus ha roto una de las palancas de la maquinaria y herido a este hombre. Pero, dígame, ¿cómo está?
I hesitated to speak my mind.
Al ver mi vacilación en responder, el capitán me dijo:
"You may talk freely," the captain told me. "This man doesn't understand French."
-Puede usted hablar libremente. Este hombre no comprende el francés.
I took a last look at the wounded man, then I replied:
Miré nuevamente al herido y respondí:
"This man will be dead in two hours."
-Va a morir de aquí a dos horas.
"Nothing can save him?"
-¿No hay nada que hacer?
"Nothing."
-Nada.
Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping.
Pude ver cómo se crispaban las manos del capitán Nemo, y cómo brotaban las lágrimas de sus ojos, que yo no hubiera creído hechos para llorar.
For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!
Durante algunos momentos seguí observando al agonizante, cuya palidez iba aumentando bajo la luz eléctrica que iluminaba su lecho mortal. Miraba su rostro inteligente, surcado de prematuras arrugas labradas tal vez hacía tiempo por la desgracia, si no por la miseria.
Trataba de sorprender el secreto de su vida en las últimas palabras que pudieran dejar escapar sus labios.
"You may go, Professor Aronnax," Captain Nemo told me.
-Puede usted retirarse, señor Aronnax -me dijo el capitán Nemo.
I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. All day long I was aquiver with gruesome forebodings. That night I slept poorly, and between my fitful dreams, I thought I heard a distant moaning, like a funeral dirge. Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand?
Dejé al capitán en el camarote del agonizante y volví al mío, muy emocionado por aquella escena. Durante todo el día me sentí agitado por siniestros presentimientos. Dormí mal aquella noche, y en los momentos de duermevela creí oír lejanos suspiros, y algo así como una fúnebre salmodia. ¿Sería aquello una plegaria de difuntos en esa lengua que yo no podía comprender?
The next morning I climbed on deck. Captain Nemo was already there. As soon as he saw me, he came over.
Al día siguiente, por la mañana, cuando subí al puente hallé allí al capitán Nemo. Nada más verme me dijo:
"Professor," he said to me, "would it be convenient for you to make an underwater excursion today?"
-Señor profesor, ¿desea hacer hoy una excursión submarina?
"With my companions?" I asked.
-¿Con mis compañeros?
"If they're agreeable."
-Si quieren.
"We're yours to command, captain."
-Estamos a sus órdenes, capitán.
"Then kindly put on your diving suits."
-Vayan, pues, a ponerse sus escafandras.
As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. I rejoined Ned Land and Conseil. I informed them of Captain Nemo's proposition. Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us.
Nada me dijo del moribundo o del muerto. Fui a buscar a Ned Land y a Conseil, a quienes participé la proposición del capitán Nemo. Conseil se apresuró a aceptar y, esta vez, el canadiense se mostró muy dispuesto a seguirnos.
It was eight o'clock in the morning. By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down.
Eran las ocho de la mañana. Media hora después estábamos ya vestidos para ese nuevo paseo, y equipados de los dos aparatos de alumbrado y de respiración. Se abrió la doble puerta, y, acompañados del capitán Nemo, al que seguían doce hombres de la tripulación, pusimos el pie a una profundidad de diez metros sobre el suelo firme en el que reposaba el Nautilus.
A gentle slope gravitated to an uneven bottom whose depth was about fifteen fathoms. This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. It was the coral realm.
Una ligera pendiente nos condujo a un fondo accidentado, a una profundidad de unas quince brazas. Aquel fondo difería mucho del que había visitado durante mi primera excursión bajo las aguas del océano Pacífico. Ni arena fina, ni praderas submarinas, ni bosques pelágicos. Reconocí inmediatamente la maravillosa región a que nos conducía aquel día el capitán Nemo. Era el reino del coral.
In the zoophyte branch, class Alcyonaria, one finds the order Gorgonaria, which contains three groups: sea fans, isidian polyps, and coral polyps. It's in this last that precious coral belongs, an unusual substance that, at different times, has been classified in the mineral, vegetable, and animal kingdoms. Medicine to the ancients, jewelry to the moderns, it wasn't decisively placed in the animal kingdom until 1694, by Peysonnel of Marseilles.
Entre los zoófltos y en la clase de los alcionarios figura el orden de los gorgónidos, que incluye a las gorgonias, las isis y los coralarios. Es a este último grupo al que pertenece el coral, curiosa sustancia que fue alternativamente clasificada en los reinos mineral, vegetal y animal. Utilizada como remedio por los antiguos y como joya ornamental por los modernos, su definitiva incorporación al reino animal, hecha por el marsellés Peysonnel, data tan sólo de 1694.
A coral is a unit of tiny animals assembled over a polypary that's brittle and stony in nature. These polyps have a unique generating mechanism that reproduces them via the budding process, and they have an individual existence while also participating in a communal life. Hence they embody a sort of natural socialism. I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea.
El coral es una colonia de pequeñísimos animales unidos entre sí por un polípero calcáreo y ramificado de naturaleza quebradiza. Estos pólipos tienen un generador único que los produce por brotes. Su vida comunal no les dispensa de tener una existencia propia. Es, pues, una especie de socialismo natural.
Yo conocía los últimos estudios hechos sobre este curioso zoófito que se mineraliza al arborizarse, según la muy atinada observación de los naturalistas, y nada podía tener mayor interés para mí que visitar uno de esos bosques petrificados que la naturaleza ha plantado en el fondo del mar.
We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean. Our path was bordered by hopelessly tangled bushes, formed from snarls of shrubs all covered with little star-shaped, white-streaked flowers. Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom.
Con los aparatos Ruhmkorff en funcionamiento, caminamos a lo largo de un banco de coral en vía de formación, que, con el tiempo, llegará a cerrar un día esta zona del océano índico. El camino estaba bordeado de inextricables espesuras formadas por el entrelazamiento de arbustos coronados por florecillas de blancas corolas en forma de estrella. Pero a diferencia de las plantas terrestres, aquellas arborescencias, fijadas a las rocas del suelo, se dirigían todas de arriba abajo.
Our lights produced a thousand delightful effects while playing over these brightly colored boughs. I fancied I saw these cylindrical, membrane-filled tubes trembling beneath the water's undulations. I was tempted to gather their fresh petals, which were adorned with delicate tentacles, some newly in bloom, others barely opened, while nimble fish with fluttering fins brushed past them like flocks of birds. But if my hands came near the moving flowers of these sensitive, lively creatures, an alarm would instantly sound throughout the colony. The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples.
La luz producía maravillosos efectos entre aquellos ramajes tan vivamente coloreados. Bajo la ondulación de las aguas parecían temblar aquellos tubos membranosos y cilíndricos, que me ofrecían la tentación de coger sus frescas corolas ornadas de delicados tentáculos, recién abiertas unas, apenas nacientes otras, que los peces rozaban al pasar como bandadas de pájaros. Pero bastaba que acercara la mano a aquellas flores vivas, como sensitivas, para que la alarma recorriera la colonia. Las corolas blancas se replegaban en sus estuches rojos, las flores se desvanecían ante mis ojos, y el «matorral» se transformaba en un bloque pétreo.
Sheer chance had placed me in the presence of the most valuable specimens of this zoophyte. This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy. With its bright colors, it lived up to those poetic names of blood flower and blood foam that the industry confers on its finest exhibits. Coral sells for as much as 500 francs per kilogram, and in this locality the liquid strata hid enough to make the fortunes of a whole host of coral fishermen. This valuable substance often merges with other polyparies, forming compact, hopelessly tangled units known as "macciota," and I noted some wonderful pink samples of this coral.
El azar me había puesto en presencia de una de las más preciosas muestras de este zoófito. Aquel coral era tan valioso como el que se pesca en el Mediterráneo, a lo largo de las costas de Francia, Italia y del Norte de África. Por sus vivos tonos, justificaba los poéticos nombres de flor y espuma de sangre que da el comercio a sus más hermosos productos.
El coral llega a venderse hasta a quinientos francos el kilogramo, y el que allí tenía ante mis ojos hubiera hecho la fortuna de un gran número de joyeros. La preciosa materia, mezclada a menudo con otros políperos, formaba esos conjuntos inextricables y compactos que se conocen con el nombre de «macciota», y entre los cuales pude ver admirables especímenes de coral rosa.
But as the bushes shrank, the tree forms magnified. Actual petrified thickets and long alcoves from some fantastic school of architecture kept opening up before our steps. Captain Nemo entered beneath a dark gallery whose gentle slope took us to a depth of 100 meters. The light from our glass coils produced magical effects at times, lingering on the wrinkled roughness of some natural arch, or some overhang suspended like a chandelier, which our lamps flecked with fiery sparks. Amid these shrubs of precious coral, I observed other polyps no less unusual: melita coral, rainbow coral with jointed outgrowths, then a few tufts of genus Corallina, some green and others red, actually a type of seaweed encrusted with limestone salts, which, after long disputes, naturalists have finally placed in the vegetable kingdom. But as one intellectual has remarked, "Here, perhaps, is the actual point where life rises humbly out of slumbering stone, but without breaking away from its crude starting point."
Pero pronto los «matorrales» se espesaron y crecieron las formaciones arbóreas, abriéndose ante nosotros verdaderos sotos petrificados y largas galerías de una arquitectura fantástica. El capitán Nemo se adentró por una de ellas a lo largo de una suave pendiente que nos condujo a una profundidad de cien metros. La luz de nuestras linternas arrancaba a veces mágicos efectos de las rugosas asperezas de aquellos arcos naturales y de las pechinas que semejaban lucernas a las que hacía refulgir con vivos centelleos. Entre los arbustos de coral vi otros pólipos no menos curiosos, melitas, iris con ramificaciones articuladas, matojos de coralinas, unas verdes y otras rojas, verdaderas algas enquistadas en sus sales calcáreas, a las que los naturalistas han alojado definitivamente, tras largas discusiones, en el reino vegetal. Un pensador ha dicho que «quizá se halle allí el límite real a partir del cual la vida empieza a salir del sueño de la piedra, sin por ello liberarse totalmente y todavía de su rudo punto de partida».
Finally, after two hours of walking, we reached a depth of about 300 meters, in other words, the lowermost limit at which coral can begin to form. But here it was no longer some isolated bush or a modest grove of low timber. It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams. We passed freely under their lofty boughs, lost up in the shadows of the waves, while at our feet organ-pipe coral, stony coral, star coral, fungus coral, and sea anemone from the genus Caryophylia formed a carpet of flowers all strewn with dazzling gems.
Al cabo de dos horas de marcha habíamos llegado a una profundidad de unos trescientos metros, es decir, al límite extremo de la formación del coral. Allí no existía ya ni el aislado «matorral» ni el «bosquecillo» de monte bajo. Era el dominio del bosque inmenso, de las grandes vegetaciones minerales, de los enormes árboles petrificados, reunidos por guirnaldas de elegantes plumarias, esas lianas marinas, cuya belleza realzaban sus matices de color y sus destellos fosforescentes. Andábamos fácilmente bajo los altos ramajes perdidos en la oscuridad de las aguas, mientras a nuestros pies, las tubíporas, las meandrinas, las astreas, las fungias, las cariófilas, formaban un tapiz de flores sembrado de gemas resplandecientes.
What an indescribable sight! Oh, if only we could share our feelings! Why were we imprisoned behind these masks of metal and glass! Why were we forbidden to talk with each other! At least let us lead the lives of the fish that populate this liquid element, or better yet, the lives of amphibians, which can spend long hours either at sea or on shore, traveling through their double domain as their whims dictate!
¡Qué indescriptible espectáculo! ¡Ah! ¡No poder comunicar nuestras sensaciones! ¡Hallarse aprisionado en una jaula de metal y de vidrio! ¡Vernos imposibilitados para comunicarnos entre nosotros! ¡Ah, no poder vivir la vida de esos peces que pueblan el líquido elemento, o mejor aún, la de esos anfibios que, durante largo tiempo, pueden recorrer al albedrío de su antojo el doble dominio de la tierra y del agua!
Meanwhile Captain Nemo had called a halt. My companions and I stopped walking, and turning around, I saw the crewmen form a semicircle around their leader. Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape.
Mis compañeros y yo suspendimos nuestra marcha al ver que el capitán Nemo se había detenido, con sus hombres formando semicírculo en torno suyo. Fue entonces cuando me di cuenta de que cuatro de ellos llevaban sobre sus hombros un objeto de forma oblonga.
At this locality we stood in the center of a huge clearing surrounded by the tall tree forms of this underwater forest. Our lamps cast a sort of brilliant twilight over the area, making inordinately long shadows on the seafloor. Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral.
Nos hallábamos en el centro de un vasto calvero, rodeado por las altas concreciones arbóreas del bosque submarino. Nuestras lámparas proyectaban sobre ese espacio una especie de claridad crepuscular que alargaba desmesuradamente nuestras sombras sobre el suelo. En los lindes del calvero la oscuridad era profunda, sólo surcada por algún que otro centelleo arrancado por nuestras lámparas a las vivas aristas de coral.
Ned Land and Conseil stood next to me. We stared, and it dawned on me that I was about to witness a strange scene. Observing the seafloor, I saw that it swelled at certain points from low bulges that were encrusted with limestone deposits and arranged with a symmetry that betrayed the hand of man.
Ned Land y Conseil se hallaban junto a mí. Yo intuía que íbamos a asistir a una extraña escena. Observando el suelo, vi que en algunos puntos se elevaba ligeramente en unas protuberancias de depósitos calcáreos cuya regularidad traicionaba la mano del hombre.
In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood.
En medio del calvero, sobre un pedestal de rocas groseramente amontonadas, se erguía una cruz de coral cuyos largos brazos se hubiera dicho estaban hechos de sangre petrificada.
At a signal from Captain Nemo, one of his men stepped forward and, a few feet from this cross, detached a mattock from his belt and began to dig a hole.
A una señal del capitán Nemo, se adelantó uno de sus hombres y, a algunos pasos de la cruz, comenzó a excavar un agujero con un pico que había desatado de su cinturón.
I finally understood! This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor!
Sólo entonces comprendí que aquel calvero era un cementerio, el agujero, una tumba, y el objeto oblongo, el cuerpo del hombre que había muerto durante la noche. ¡El capitán Nemo y los suyos habían venido a enterrar a su compañero en esa última residencia común, en el fondo inaccesible del océano!
No! My mind was reeling as never before! Never had ideas of such impact raced through my brain! I didn't want to see what my eyes saw!
¡No! ¡Nunca mi espíritu se había sentido tan sobrecogido como en aquel momento! ¡Jamás me había sentido embargado por una emoción tan impresionante como aquélla! ¡No quería ver lo que estaban viendo mis ojos!
Meanwhile the grave digging went slowly. Fish fled here and there as their retreat was disturbed. I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom. The hole grew longer, wider, and soon was deep enough to receive the body.
Pero la tumba iba tomando forma lentamente. Sobresaltados, huían los peces de aquí y de allá. Se oía resonar el hierro del pico sobre el suelo calcáreo y de vez en cuando sobre algún sílex perdido en el fondo de las aguas. El agujero se iba alargando y ensanchando y pronto se convirtió en una fosa suficientemente profunda para albergar el cuerpo.
Then the pallbearers approached. Wrapped in white fabric made from filaments of the fan mussel, the body was lowered into its watery grave. Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them. . . . My two companions and I bowed reverently.
Los portadores se acercaron a ella. El cuerpo, envuelto en un tejido de biso blanco, descendió a su húmeda tumba. El capitán Nemo, los brazos cruzados sobre el pecho, y todos los demás, se arrodillaron en la actitud de la plegaria… Mis dos compañeros y yo nos inclinamos religiosamente.
The grave was then covered over with the rubble dug from the seafloor, and it formed a low mound.
Se recubrió la tumba con los restos arrancados al suelo, formando una ligera protuberancia.
When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then they all approached the grave, sank again on bended knee, and extended their hands in a sign of final farewell. . . .
El capitán Nemo y sus hombres se reincorporaron y, acercándose a la tumba, extendieron sus manos en un gesto de suprema despedida.
Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher.
La fúnebre comitiva emprendió entonces el camino de regreso al Nautilus, bajo los arcos del bosque, a través de los matorrales y a lo largo de las plantas de coral, en un ascenso continuo.
Finally the ship's rays appeared. Their luminous trail guided us to the Nautilus. By one o'clock we had returned.
Aparecieron al fin las luces del Nautilus que guiaron nuestros últimos pasos. A la una, ya estábamos a bordo.
After changing clothes, I climbed onto the platform, and in the grip of dreadfully obsessive thoughts, I sat next to the beacon.
Nada más despojarme de mi escafandra, subí a la plataforma donde, Presa de una terrible confusión de ideas. fui a sentarme cerca del fanal.
Captain Nemo rejoined me. I stood up and said to him:
Pronto se unió a mí el capitán Nemo. Me levanté y le dije:
"So, as I predicted, that man died during the night?"
-Así, pues, tal y como había pronosticado, ese hombre murió anoche.
"Yes, Professor Aronnax," Captain Nemo replied.
-Sí, señor Aronnax.
"And now he rests beside his companions in that coral cemetery?"
-Y ahora está reposando junto a sus compañeros en ese cementerio de coral.
"Yes, forgotten by the world but not by us! We dig the graves, then entrust the polyps with sealing away our dead for eternity!"
-Sí, olvidado de todos, pero no de nosotros. Nosotros cavamos las tumbas y los pólipos se encargan de sellar en ellas a nuestros muertos para toda la eternidad.
And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob. Then he added:
Ocultando con un gesto brusco su rostro en sus manos crispadas, el capitán trató vanamente de contener un sollozo. Luego, dijo:
"There lies our peaceful cemetery, hundreds of feet beneath the surface of the waves!"
-Ése es nuestro apacible cementerio, a algunos centenares de pies bajo la superficie del mar.
"At least, captain, your dead can sleep serenely there, out of the reach of sharks!"
-Sus muertos duermen en él tranquilos, capitán, fuera del alcance de los tiburones.
"Yes, sir," Captain Nemo replied solemnly, "of sharks and men!"
-Sí, señor -respondió gravemente el capitán Nemo-, fuera del alcance de los tiburones y de los hombres.