IT WAS THE ship's commander who had just spoken.
Era el comandante de a bordo quien así había hablado.
At these words Ned Land stood up quickly. Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian. In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned.
Al oír tales palabras, Ned Land se incorporó súbitamente. El steward, casi estrangulado, salió, tambaleándose, a una señal de su jefe; pero era tal el imperio del comandante que ni un gesto traicionó el resentimiento de que debía estar animado ese hombre contra el canadiense.
Conseil, vivamente interesado pese a su habitual impasibilidad, y yo, estupefacto, esperábamos en silencio el desenlace de la escena.
Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. Was he reluctant to speak further? Did he regret those words he had just pronounced in French? You would have thought so.
El comandante, apoyado en el ángulo de la mesa, cruzado de brazos, nos observaba con una profunda atención. ¿Dudaba de si debía proseguir hablando? Cabía creer que lamentaba haber pronunciado aquellas palabras en francés.
After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting:
Tras unos instantes de silencio que ninguno de nosotros osó romper, dijo con una voz tranquila y penetrante:
"Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me. I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America."
-Señores, hablo lo mismo el francés que el inglés, el alemán que el latín. Pude, pues, responderles durante nuestra primera entrevista, pero quería conocerles primero y reflexionar después. Su cuádruple relato, absolutamente semejante en el fondo, me confirmó sus identidades, y supe así que el azar me había puesto en presencia del señor Pierre Aronnax, profesor de Historia Natural en el Museo de París, encargado de una misión científica en el extranjero; de su doméstico, Conseil, y de Ned Land, canadiense y arponero a bordo de la fragata Abraham Licoln, de la marina nacional de los Estados Unidos de América.
I bowed in agreement. The commander hadn't put a question to me. So no answer was called for. This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent. His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable. And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman.
Me incliné en signo de asentimiento. No había ninguna interrogación en las palabras del comandante, y en consonancia no requerían respuesta. Se expresaba con una facilidad perfecta, sin ningún acento. Sus frases eran nítidas; sus palabras, precisas; su facilidad de elocución, notable. Y, sin embargo, yo no podía «sentir» en él a un compatriota.
He went on with the conversation as follows:
El hombre prosiguió hablando en estos términos:
"No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit. After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you. I had great difficulty deciding. Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity. Your coming has disrupted my whole existence."
-Sin duda ha debido parecerle, señor, que he tardado demasiado en hacerles esta segunda visita. Lo cierto es que, una vez conocida su identidad, hube de sopesar cuidadosamente la actitud que debía adoptar con ustedes. Y lo he dudado mucho. Las más enojosas circunstancias les han puesto en presencia de un hombre que ha roto sus relaciones con la humanidad. Han venido ustedes a perturbar mi existencia…
"Unintentionally," I said.
-Involuntariamente -dije.
"Unintentionally?" the stranger replied, raising his voice a little. "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea? Was it unintentionally that you traveled aboard that frigate? Was it unintentionally that your shells bounced off my ship's hull? Was it unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his harpoon?"
-¿Involuntariamente? -dijo el desconocido, elevando la voz-. ¿Puede afirmarse que el Abraham Lincoln me persigue involuntariamente por todos los mares? ¿Tomaron ustedes pasaje a bordo de esa fragata involuntariamente? ¿Rebotaron involuntariamente en mi navío los obuses de sus cañones? ¿Fue involuntariamente como nos arponeó el señor Land?
I detected a controlled irritation in these words. But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it.
Había una contenida irritación en las palabras que acababa de proferir. Pero a tales recriminaciones había una respuesta natural, que es la que yo le di.
"Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions that have taken place in Europe and America with yourself as the subject. You don't realize that various accidents, caused by collisions with your underwater machine, have aroused public passions on those two continents. I'll spare you the innumerable hypotheses with which we've tried to explain this inexplicable phenomenon, whose secret is yours alone. But please understand that the Abraham Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it was hunting some powerful marine monster, which had to be purged from the ocean at all cost."
-Señor, sin duda ignora usted las discusiones que ha suscitado en América y en Europa. Tal vez no sepa usted que diversos accidentes, provocados por el choque de su aparato submarino, han emocionado a la opinión pública de ambos continentes. No le cansaré con el relato de las innumerables hipótesis con las que se ha tratado de hallar explicación al inexplicable fenómeno cuyo secreto sólo usted conocía. Pero debe saber usted que al perseguirle hasta los altos mares del Pacífico, el Abraham Lincoln creía ir en pos de un poderoso monstruo marino del que había que librar al océano a toda costa.
A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone:
Un esbozo de sonrisa se dibujó en los labios del comandante, quien añadió, en tono más suave:
"Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?"
-Señor Aronnax, ¿osaría usted afirmar que su fragata no hubiera perseguido y cañoneado a un barco submarino igual que a un monstruo?
This question baffled me, since Commander Farragut would certainly have shown no such hesitation. He would have seen it as his sworn duty to destroy a contrivance of this kind just as promptly as a gigantic narwhale.
Su pregunta me dejó turbado, pues con toda certeza el comandante Farragut no hubiese dudado en hacerlo, creyendo deber suyo destruir un aparato de ese género, al mismo título que un narval gigantesco.
"So you understand, sir," the stranger went on, "that I have a right to treat you as my enemy."
-Comprenderá usted, pues, señor, que tengo derecho a tratarles como enemigos.
I kept quiet, with good reason. What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments?
No respondí, y con razón. ¿Para qué discutir semejante proposición, cuando la fuerza puede destruir los mejores argumentos?
"It took me a good while to decide," the commander went on. "Nothing obliged me to grant you hospitality. If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again. I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge. I could sink under the sea, and I could forget you ever existed. Wouldn't that be my right?"
-Lo he dudado mucho. Nada me obligaba a concederles mi hospitalidad. Si debía separarme de ustedes, no tenía ningún interés en volver a verles. Me hubiera bastado situarles de nuevo en la plataforma de este navío que les sirvió de refugio, sumergirme y olvidar su existencia. ¿No era ése mi derecho?
"Perhaps it would be the right of a savage," I replied. "But not that of a civilized man."
-Tal vez sea ése el derecho de un salvaje -respondí-, pero no el de un hombre civilizado.
"Professor," the commander replied swiftly, "I'm not what you term a civilized man! I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate. Therefore I obey none of its regulations, and I insist that you never invoke them in front of me!"
-Señor profesor -replicó vivamente el comandante-, yo no soy lo que usted llama un hombre civilizado. He roto por completo con toda la sociedad, por razones que yo sólo tengo el derecho de apreciar. No obedezco a sus reglas, y le conjuro a usted que no las invoque nunca ante mí.
This was plain speaking. A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life. Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? No man among men could call him to account for his actions. God, if he believed in Him, his conscience if he had one-- these were the only judges to whom he was answerable.
Lo había dicho en un tono enérgico y cortante. Un destello de cólera y desdén se había encendido en los ojos del desconocido. Entreví en ese hombre un pasado formidable. No sólo se había puesto al margen de las leyes humanas, sino que se había hecho independiente, libre en la más rigurosa acepción de la palabra, fuera del alcance de la sociedad. ¿Quién osaría perseguirle hasta el fondo de los mares, puesto que en su superficie era capaz de sustraerse a todas las asechanzas que contra él se tendían? ¿Qué navío podía resistir al choque de su monitor submarino? ¿Qué coraza, por gruesa que fuese, podía soportar los golpes de su espolón? Nadie, entre los hombres, podía pedirle cuenta de sus actos. Dios, si es que creía en Él; su conciencia, si la tenía, eran los únicos jueces de los que podía depender.
These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed. I regarded him with a mixture of fear and fascination, in the same way, no doubt, that Oedipus regarded the Sphinx.
Tales eran las rápidas reflexiones que había suscitado en mí el extraño personaje, quien callaba, como absorto y replegado en sí mismo. Yo le miraba con un espanto lleno de interés, tal y como Edipo debió observar a la esfinge.
After a fairly long silence, the commander went on with our conversation.
Tras un largo silencio, el comandante volvió a hablar.
"So I had difficulty deciding," he said. "But I concluded that my personal interests could be reconciled with that natural compassion to which every human being has a right. Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel. You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition. Your word that you'll submit to it will be sufficient."
-Así, pues, dudé mucho, pero al fin pensé que mi interés podía conciliarse con esa piedad natural a la que todo ser humano tiene derecho. Permanecerán ustedes a bordo, puesto que la fatalidad les ha traído aquí. Serán ustedes libres, y a cambio de esa libertad, muy relativa por otra parte, yo no les impondré más que una sola condición. Su palabra de honor de someterse a ella me bastará.
"Go on, sir," I replied. "I assume this condition is one an honest man can accept?"
-Diga usted, señor -respondí-, supongo que esa condición es de las que un hombre honrado puede aceptar.
"Yes, sir. Just this. It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be. Since I prefer never to use violence, I expect from you in such a case, even more than in any other, your unquestioning obedience. By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see. Do you accept this condition?"
-Sí, señor, y es la siguiente: es posible que algunos acontecimientos imprevistos me obliguen a encerrarles en sus camarotes por algunas horas o algunos días, según los casos. Por ser mi deseo no utilizar nunca la violencia, espero de ustedes en esos casos, más aún que en cualquier otro, una obediencia pasiva. Al actuar así, cubro su responsabilidad, les eximo totalmente, pues debo hacerles imposible ver lo que no debe ser visto. ¿Aceptan ustedes esta condición?
So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws! Among all the surprises the future had in store for me, this would not be the mildest.
Ocurrían allí, pues, cosas por lo menos singulares, que no debían ser vistas por gentes no situadas al margen de las leyes sociales. Entre las sorpresas que me reservaba el porvenir no debía ser ésa una de las menores.
"We accept," I replied. "Only, I'll ask your permission, sir, to address a question to you, just one."
-Aceptamos -respondí-. Pero permítame hacerle una pregunta, una sola.
"Go ahead, sir."
-Dígame.
"You said we'd be free aboard your vessel?"
-¿Ha dicho usted que seremos libres a bordo?
"Completely."
-Totalmente.
"Then I would ask what you mean by this freedom."
-Quisiera preguntarle, pues, qué es lo que entiende usted por libertad.
"Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I."
-Pues la libertad de ir y venir, de ver, de observar todo lo que pasa aquí -salvo en algunas circunstancias excepcionales-, la libertad, en una palabra, de que gozamos aquí mis compañeros y yo.
It was obvious that we did not understand each other.
Era evidente que no nos entendíamos.
"Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell! That's not enough for us."
-Perdón, señor –proseguí-, pero esa libertad no es otra que la que tiene todo prisionero de recorrer su celda, y no puede bastarnos.
"Nevertheless, it will have to do!"
-Preciso será, sin embargo, que les baste.
"What! We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?"
-¡Cómo! ¿Deberemos renunciar para siempre a volver a ver nuestros países, nuestros amigos y nuestras familias?
"Yes, sir. But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!"
-Sí, señor. Pero renunciar a recuperar ese insoportable yugo del mundo que los hombres creen ser la libertad, no es quizá tan penoso como usted puede creer.
"By thunder!" Ned Land shouted. "I'll never promise I won't try getting out of here!"
-Jamás daré yo mi palabra -intervino Ned Land -de que no trataré de escaparme.
"I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the commander replied coldly.
-Yo no le pido su palabra, señor Land -respondió fríamente el comandante.
"Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're taking unfair advantage of us! This is sheer cruelty!"
-Señor -dije, encolerizado a mi pesar-, abusa usted de su situación. Esto se llama crueldad.
"No, sir, it's an act of mercy! You're my prisoners of war! I've cared for you when, with a single word, I could plunge you back into the ocean depths! You attacked me! You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence! Do you think I'll send you back to a world that must know nothing more of me? Never! By keeping you on board, it isn't you whom I care for, it's me!"
-No, señor, esto se llama clemencia. Son ustedes prisioneros míos después de un combate. Les guardo conmigo, cuando podría, con una sola orden, arrojarles a los abismos del océano. Ustedes me han atacado. Han venido a sorprender un secreto que ningún hombre en el mundo debe conocer, el secreto de toda mi existencia. ¿Y creen ustedes que voy a reenviarles a ese mundo que debe ignorarme? ¡jamás! Al retenerles aquí no es a ustedes a quienes guardo, es a mí mismo.
These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments.
Esta declaración indicaba en el comandante una decisión contra la que no podría prevalecer ningún argumento.
"Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a choice between life and death?"
-Así, pues, señor -dije-, nos da usted simplemente a elegir entre la vida y la muerte, ¿no?
"Quite simply."
-Así es, simplemente.
"My friends," I said, "to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. But no solemn promises bind us to the commander of this vessel."
-Amigos míos -dije a mis compañeros-, ante una cuestión así planteada, no hay nada que decir. Pero ninguna promesa nos liga al comandante de a bordo.
"None, sir," the stranger replied.
-Ninguna, señor -respondió el desconocido.
Then, in a gentler voice, he went on:
Luego, con una voz más suave, añadió:
"Now, allow me to finish what I have to tell you. I've heard of you, Professor Aronnax. You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together. Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. I've pored over it. You've taken your studies as far as terrestrial science can go. But you don't know everything because you haven't seen everything. Let me tell you, professor, you won't regret the time you spend aboard my vessel. You're going to voyage through a land of wonders. Stunned amazement will probably be your habitual state of mind. It will be a long while before you tire of the sights constantly before your eyes. I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student. Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see what no human being has ever seen before-- since my men and I no longer count--and thanks to me, you're going to learn the ultimate secrets of our planet."
-Ahora, permítame acabar lo que quiero decirle. Yo le conozco, señor Aronnax. Si no sus compañeros, usted, al menos, no tendrá tantos motivos de lamentarse del azar que le ha ligado a mi suerte. Entre los libros que sirven a mis estudios favoritos hallará usted el que ha publicado sobre los grandes fondos marinos. Lo he leído a menudo. Ha llevado usted su obra tan lejos como le permitía la ciencia terrestre. Pero no sabe usted todo, no lo ha visto usted todo. Déjeme decirle, señor profesor, que no lamentará usted el tiempo que pase aquí a bordo. Va a viajar usted por el país de las maravillas. El asombro y la estupefacción serán su estado de ánimo habitual de aquí en adelante. No se cansará fácilmente del espectáculo incesantemente ofrecido a sus ojos. Voy a volver a ver, en una nueva vuelta al mundo submarino (que, ¿quién sabe?, quizá sea la última), todo lo que he podido estudiar en los fondos marinos tantas veces recorridos, y usted será mi compañero de estudios. A partir de hoy entra usted en un nuevo elemento, verá usted lo que no ha visto aún hombre alguno (pues yo y los míos ya no contamos), y nuestro planeta, gracias a mí, va a entregarle sus últimos secretos.
I can't deny it; the commander's words had a tremendous effect on me. He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. Besides, I counted on the future to resolve this important question. So I was content to reply:
No puedo negar que las palabras del comandante me causaron una gran impresión. Habían llegado a lo más vulnerable de mi persona, y así pude olvidar, por un instante, que la contemplación de esas cosas sublimes no podía valer la libertad perdida. Pero tan grave cuestión quedaba confiada al futuro, y me limité a responder:
"Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling. We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that. Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards."
-Señor, aunque haya roto usted con la humanidad, quiero creer que no ha renegado de todo sentimiento humano. Somos náufragos, caritativamente recogidos a bordo de su barco, no lo olvidaremos. En cuanto a mí, me doy cuenta de que si el interés de la ciencia pudiera absorber hasta la necesidad de la libertad, lo que me promete nuestro encuentro me ofrecería grandes compensaciones.
I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. He did nothing of the sort. I regretted that.
Pensaba yo que el comandante iba a tenderme la mano para sellar nuestro tratado, pero no lo hizo y lo sentí por él.
"One last question," I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw.
-Una última pregunta -dije en el momento en que ese ser inexplicable parecía querer retirarse.
"Ask it, professor."
-Dígame, señor profesor.
"By what name am I to call you?"
-¿Con qué nombre debo llamarle?
"Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus."
-Señor -respondió el comandante-, yo no soy para ustedes más que el capitán Nemo, y sus compañeros y usted no son para mí más que los pasajeros del Nautilus.
Captain Nemo called out. A steward appeared. The captain gave him his orders in that strange language I couldn't even identify. Then, turning to the Canadian and Conseil:
El capitán Nemo llamó y apareció un steward. El capitán le dio unas órdenes en esa extraña lengua que yo no podía reconocer. Luego, volviéndose hacia el canadiense y Conseil, dijo:
"A meal is waiting for you in your cabin," he told them. "Kindly follow this man."
-Les espera el almuerzo en su camarote. Tengan la amabilidad de seguir a este hombre.
"That's an offer I can't refuse!" the harpooner replied.
-No es cosa de despreciar -dijo el arponero, a la vez que salía, con Conseil, de la celda en la que permanecíamos desde hacía más de treinta horas.
After being confined for over thirty hours, he and Conseil were finally out of this cell.
"And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready. Allow me to lead the way."
-Y ahora, señor Aronnax, nuestro almuerzo está dispuesto. Permítame que le guíe.
"Yours to command, captain."
-A sus órdenes, capitán.
I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. After a stretch of some ten meters, a second door opened before me.
Seguí al capitán Nemo, y nada más atravesar la puerta, nos adentramos por un estrecho corredor iluminado eléctricamente. Tras un recorrido de una decena de metros, se abrió una segunda puerta ante mí.
I then entered a dining room, decorated and furnished in austere good taste. Inlaid with ebony trim, tall oaken sideboards stood at both ends of this room, and sparkling on their shelves were staggered rows of earthenware, porcelain, and glass of incalculable value. There silver-plated dinnerware gleamed under rays pouring from light fixtures in the ceiling, whose glare was softened and tempered by delicately painted designs.
Entré en un comedor, decorado y amueblado con un gusto severo. En sus dos extremidades se elevaban altos aparadores de roble con adornos incrustados de ébano, y sobre sus anaqueles en formas onduladas brillaban cerámicas, porcelanas y cristalerías de un precio inestimable. Una vajilla lisa resplandecía en ellos bajo los rayos que emitía un techo luminoso cuyo resplandor mitigaban y tamizaban unas pinturas de delicada factura y ejecución.
In the center of this room stood a table, richly spread. Captain Nemo indicated the place I was to occupy.
En el centro de la sala había una mesa ricamente servida. El capitán Nemo me indicó el lugar en que debía instalarme.
"Be seated," he told me, "and eat like the famished man you must be."
-Siéntese, y coma como debe hacerlo un hombre que debe estar muriéndose de hambre.
Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me. They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed. These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin.
El almuerzo se componía de un cierto número de platos, de cuyo contenido era el mar el único proveedor. Había algunos cuya naturaleza y procedencia me eran totalmente desconocidas. Confieso que estaban muy buenos, pero con un gusto particular al que me acostumbré fácilmente. Me parecieron todos ricos en fósforo, lo que me hizo pensar que debían tener un origen marino.
Captain Nemo stared at me. I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.
El capitán Nemo me miraba. No le pregunté nada, pero debió adivinar mis pensamientos, pues respondió a las preguntas que deseaba ardientemente formularle.
"Most of these dishes are new to you," he told me. "But you can consume them without fear. They're healthy and nourishing. I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat."
-La mayor parte de estos alimentos le son desconocidos. Sin embargo, puede comerlos sin temor, pues son sanos y muy nutritivos. Hace mucho tiempo ya que he renunciado a los alimentos terrestres, sin que mi salud se resienta en lo más mínimo. Los hombres de mi tripulación son muy vigorosos y se alimentan igual que yo.
"So," I said, "all these foods are products of the sea?"
-¿Todos estos alimentos son productos del mar?
"Yes, professor, the sea supplies all my needs. Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up ready to burst. Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests. Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies. There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things."
-Sí, señor profesor. El mar provee a todas mis necesidades. Unas veces echo mis redes a la rastra y las retiro siempre a punto de romperse, y otras me voy de caza por este elemento que parece ser inaccesible al hombre, en busca de las piezas que viven en mis bosques submarinos. Mis rebaños, como los del viejo pastor de Neptuno, pacen sin temor en las inmensas praderas del océano. Tengo yo ahí una vasta propiedad que exploto yo mismo y que está sembrada por la mano del Creador de todas las cosas.
I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him:
Miré al capitán Nemo con un cierto asombro y le dije:
"Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all."
-Comprendo perfectamente que sus redes suministren excelentes pescados a su mesa; me es más difícil comprender que pueda cazar en sus bosques submarinos; pero lo que no puedo comprender en absoluto es que un trozo de carne, por pequeño que sea, pueda figurar en su minuta.
"Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch the flesh of land animals."
-Nunca usamos aquí la carne de los animales terrestres -respondió al capitán Nemo.
"Nevertheless, this . . . ," I went on, pointing to a dish where some slices of loin were still left.
-¿Y eso? -pregunté, mostrando un plato en el que había aún algunos trozos de filete.
"What you believe to be red meat, professor, is nothing other than loin of sea turtle. Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork. My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean. Feel free to sample all of these foods. Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits."
-Eso que cree usted ser carne no es otra cosa que filete de tortuga de mar. He aquí igualmente unos hígados de delfín que podría usted tomar por un guisado de cerdo. Mi cocinero es muy hábil en la preparación de los platos y en la conservación de estos variados productos del océano. Pruébelos todos. He aquí una conserva de holoturias que un malayo declararía sin rival en el mundo; he aquí una crema hecha con leche de cetáceo; y azúcar elaborada a partir de los grandes fucos del mar del Norte. Y por último, permítame ofrecerle esta confitura de anémonas que vale tanto como la de los más sabrosos frutos.
So I sampled away, more as a curiosity seeker than an epicure, while Captain Nemo delighted me with his incredible anecdotes.
Probé de todo, más por curiosidad que por gula, mientras el capitán Nemo me encantaba con sus inverosímiles relatos.
"But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds me, she dresses me as well. That fabric covering you was woven from the masses of filaments that anchor certain seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with purple ink from the murex snail and shaded with violet tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean sea hare. The perfumes you'll find on the washstand in your cabin were produced from the oozings of marine plants. Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass. Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted by cuttlefish or squid. Everything comes to me from the sea, just as someday everything will return to it!"
-Pero el mar, señor Aronnax, esta fuente prodigiosa e inagotable de nutrición, no sólo me alimenta sino que también me viste. Esas telas que le cubren a usted están tejidas con los bisos de ciertas conchas bivalvas, teñidas con la púrpura de los antiguos y matizadas con los colores violetas que extraigo de las aplisias del Mediterráneo. Los perfumes que hallará usted en el tocador de su camarote son el producto de la destilación de plantas marinas. Su colchón está hecho con la zostera más suave del océano. Su pluma será una barba córnea de ballena, y la tinta que use, la secretada por la jibia o el calamar. Todo me viene ahora del mar, como todo volverá a él algún día.
"You love the sea, captain."
-Ama usted el mar, capitán.
"Yes, I love it! The sea is the be all and end all! It covers seven-tenths of the planet earth. Its breath is clean and healthy. It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side. The sea is simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of existence; it's simply movement and love; it's living infinity, as one of your poets put it. And in essence, professor, nature is here made manifest by all three of her kingdoms, mineral, vegetable, and animal. The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to fresh water. The sea is a vast pool of nature. Our globe began with the sea, so to speak, and who can say we won't end with it! Here lies supreme tranquility. The sea doesn't belong to tyrants. On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes! Ah, sir, live! Live in the heart of the seas! Here alone lies independence! Here I recognize no superiors! Here I'm free!"
-¡Sí! ¡Lo amo! ¡El mar es todo! Cubre las siete décimas partes del globo terrestre. Su aliento es puro y sano. Es el inmenso desierto en el que el hombre no está nunca solo, pues siente estremecerse la vida en torno suyo. El mar es el vehículo de una sobrenatural y prodigiosa existencia; es movimiento y amor; es el infinito viviente, como ha dicho uno de sus poetas. Y, en efecto, señor profesor, la naturaleza se manifiesta en él con sus tres reinos: el mineral, el vegetal y el animal. Este último está en él ampliamente representado por los cuatro grupos de zoófitos, por tres clases de articulados, por cinco de moluscos, por tres de vertebrados, los mamíferos, los reptiles y esas innumerables legiones de peces, orden infinito de animales que cuenta con más de trece mil especies de las que tan sólo una décima parte pertenece al agua dulce. El mar es el vasto receptáculo de la naturaleza. Fue por el mar por lo que comenzó el globo, y quién sabe si no terminará por él. En el mar está la suprema tranquilidad. El mar no pertenece a los déspotas. En su superficie pueden todavía ejercer sus derechos inicuos, batirse, pelearse, devorarse, transportar a ella todos los horrores terrestres. Pero a treinta pies de profundidad, su poder cesa, su influencia se apaga, su potencia desaparece. ¡Ah! ¡Viva usted, señor, en el seno de los mares, viva en ellos! Solamente ahí está la independencia. ¡Ahí no reconozco dueño ni señor! ¡Ahí yo soy libre!
Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this enthusiastic outpouring. Had he let himself get carried away, past the bounds of his habitual reserve? Had he said too much? For a few moments he strolled up and down, all aquiver. Then his nerves grew calmer, his facial features recovered their usual icy composure, and turning to me:
El capitán Nemo calló súbitamente, en medio del entusiasmo que le desbordaba. ¿Se había dejado ir más allá de su habitual reserva? ¿Habría hablado demasiado? Muy agitado, se paseó durante algunos instantes. Luego sus nervios se calmaron, su fisonomía recuperó su acostumbrada frialdad, y volviéndose hacia mí, dijo:
"Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the Nautilus, I'm yours to command."
-Y ahora, señor profesor, si desea visitar el Nautilus estoy a su disposición.