Noch denselben Tag theilte ich Conseil und Ned den sie zunächst interessirenden Theil dieser Unterhaltung mit. Als ich ihnen sagte, daß wir in zwei Tagen uns mitten im Mittelländischen Meere befinden würden, klaschte Conseil mit den Händen, aber der Canadier zuckte die Achseln.
THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders.
»Ein unterseeischer Tunnel! rief er aus, eine Verbindung beider Meere! Wer hat jemals so etwas gehört?
"An underwater tunnel!" he exclaimed. "A connection between two seas! Who ever heard of such malarkey!"
– Freund Ned, erwiderte Conseil, hatten Sie jemals vom Nautilus reden gehört? Nein! und doch existirt er. Darum zucken Sie nicht so leicht die Achseln.
"Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of the Nautilus? No, yet here it is! So don't shrug your shoulders so blithely, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it."
– Wir werden's wohl sehen! versetzte Ned-Land mit Kopfschütteln. Trotzdem will ich recht gerne an diesen Durchweg glauben, und wünsche nur, daß der Kapitän uns wirklich in's Mittelländische Meer führen möge.«
"We'll soon see!" Ned Land shot back, shaking his head. "After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean."
Noch denselben Abend fuhr der Nautilus unter'm 21°30' nördlicher Breite, auf der Oberfläche in die Nähe der arabischen Küste. Ich erblickte Djedda, das mächtige Comptoir des ägyptischen, syrischen, türkischen und indischen Handels. Ich konnte klar ihre sämmtlichen Bauten, die längs den Quais ankernden, und die auf der Rhede liegenden Schiffe unterscheiden. Die ziemlich niedrig am Horizont stehende Sonne beleuchtete hell die Häuser der Stadt, deren weiße Farbe um so greller hervorstach. Außerhalb derselben ließen einige Hütten von Holz oder Rohr das von den Beduinen bewohnte Quartier erkennen.
The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. I could distinguish with reasonable clarity the overall effect of its buildings, the ships made fast along its wharves, and those bigger vessels whose draft of water required them to drop anchor at the port's offshore mooring. The sun, fairly low on the horizon, struck full force on the houses in this town, accenting their whiteness. Outside the city limits, some wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins lived.
Bald verschwand Djedda im Abenddunkel, und der Nautilus tauchte unter das leicht phosphorescirende Wasser.
Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters.
Am folgenden Tage, den 10. Februar, zeigten sich einige Schiffe, die auf uns zu fuhren. Der Nautilus tauchte wieder unter; aber zu Mittag begab er sich, da das Meer leer war, wieder an die Oberfläche.
The next day, February 10, several ships appeared, running on our opposite tack. The Nautilus resumed its underwater navigating; but at the moment of our noon sights, the sea was deserted and the ship rose again to its waterline.
In Begleitung von Ned und Conseil setzte ich mich auf die Plateform. Die Ostküste zeigte sich im feuchten Nebel wie eine unklar gezeichnete Masse.
With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog.
Wider die Seiten des Bootes gelehnt plauderten wir von diesem und jenem, als Ned-Land mit der Hand auf einen Punkt wies und sprach:
Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me:
»Sehen Sie da Etwas, Herr Professor?
"See anything out there, professor?"
– Nein, Ned, erwiderte ich, aber Ihr Gesicht reicht auch weiter, als das meinige, wie Sie wissen.
"No, Ned," I replied, "but you know I don't have your eyes."
– Schauen Sie wohl, fuhr Ned fort, dort rechts vor uns, fast so hoch wie die Leuchte! Sehen Sie da nicht eine Masse, die sich zu bewegen scheint?
"Take a good look," Ned went on. "There, ahead to starboard, almost level with the beacon! Don't you see a mass that seems to be moving around?"
– Wirklich, sagte ich, nachdem ich achtsam geschaut, ich gewahre etwas auf der Oberfläche des Wassers, das sieht wie ein langer, schwärzlicher Körper aus.
"Right," I said after observing carefully, "I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water."
Noch ein Nautilus? sagte Conseil.
"A second Nautilus?" Conseil said.
– Nein, erwiderte der Canadier, aber ich müßte mich sehr irren, wenn es nicht ein Seethier ist.
"No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken, that's some marine animal."
– Giebt's denn Wallfische im Rothen Meere? fragte Conseil.
"Are there whales in the Red Sea?" Conseil asked.
– Ja, mein Lieber, erwiderte ich, bisweilen.
"Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here."
– Es ist kein Wallfisch, versetzte Ned-Land, der den wahrgenommenen Gegenstand nicht aus den Augen verlor. Mit Wallfischen stehe ich in vertrauter Bekanntschaft, und ich würde ihre Bewegungen leicht erkennen.
"That's no whale," continued Ned Land, whose eyes never strayed from the object they had sighted. "We're old chums, whales and I, and I couldn't mistake their little ways."
– Warten wir nur, sagte Conseil. Der Nautilus fährt da hinaus, und wir werden bald wissen, wie es damit steht.«
"Let's wait and see," Conseil said. "The Nautilus is heading that direction, and we'll soon know what we're in for."
Wirklich, der schwärzliche Gegenstand war bald nur noch eine Meile von uns entfernt. Es sah aus, wie eine große Klippe im Meer. Was war es? Ich konnte mich noch nicht darüber aussprechen.
In fact, that blackish object was soon only a mile away from us. It looked like a huge reef stranded in midocean. What was it? I still couldn't make up my mind.
»Ah! es schwimmt! es taucht unter! rief Ned-Land. Tausend Teufel! Was mag dies für ein Thier sein? Es hat nicht den zweispaltigen Schwanz der Wallfische oder Pottfische, und seine Flossen sehen aus wie verstümmelte Gliedmaßen.
"Oh, it's moving off! It's diving!" Ned Land exclaimed. "Damnation! What can that animal be? It doesn't have a forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins look like sawed-off limbs."
– Aber dann ... sprach ich.
"But in that case--" I put in.
– Richtig, fuhr der Canadier fort, es liegt auf dem Rücken und streckt seine Brüste empor!
"Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on its back, and it's raising its breasts in the air!"
– Eine Sirene, rief Conseil, eine echte Sirene, nehmen Sie's nicht übel, mein Herr.«
"It's a siren!" Conseil exclaimed. "With all due respect to master, it's an actual mermaid!"
Dies Wort brachte mich auf den rechten Weg, und ich sah, daß dies Thier zu den Seegeschöpfen gehörte, woraus die Fabel Sirenen, Fischweibchen, gemacht hat.
That word "siren" put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish.
»Nein, sagte ich zu Conseil, eine Sirene ist's nicht, aber ein merkwürdiges Geschöpf, von dem es kaum noch einige Exemplare im Rothen Meere giebt. Es ist ein Dugong.
"No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That's a dugong."
– Ordnung der Sirenen, Gruppe der fischförmigen, Unterclasse der Menodelphine, Classe der Säugethiere, Abtheilung der Wirbelthiere«, erwiderte Conseil.
"Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata," Conseil replied.
And when Conseil has spoken, there's nothing else to be said.
Doch Ned-Land schaute unverwandten Blickes hin. Beim Anblick des Thieres glänzten seine Augen vor Begierde. Seine Hand zuckte schon, um es zu harpunieren. Man hätte meinen können, er warte nur auf den Moment, sich in's Meer zu werfen, um es da in seinem Element anzugreifen.
Meanwhile Ned Land kept staring. His eyes were gleaming with desire at the sight of that animal. His hands were ready to hurl a harpoon. You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element.
»O! mein Herr, sprach er zu mir mit vor Unruhe zitternder Stimme, so etwas hab' ich noch nie erlegt.«
"Oh, sir," he told me in a voice trembling with excitement, "I've never killed anything like that!"
In dieser Aeußerung zeigte sich der ganze Harpunier.
His whole being was concentrated in this last word.
In diesem Augenblick zeigte sich der Kapitän Nemo auf der Plateform. Er bemerkte den Dugong, verstand die Haltung des Canadiers, und sprach zu ihm:
Just then Captain Nemo appeared on the platform. He spotted the dugong. He understood the Canadian's frame of mind and addressed him directly:
»Wenn Sie eine Harpune hätten, Meister Land, würde Ihnen da nicht die Hand zucken?
"If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands be itching to put it to work?"
– Allerdings, mein Herr.
"Positively, sir."
– Und es würde Ihnen nicht unangenehm sein, für einen Tag einmal wieder Ihr Fischergeschäft zu treiben, und dieses Thier zu den von Ihnen erlegten hinzuzufügen?
"And just for one day, would it displease you to return to your fisherman's trade and add this cetacean to the list of those you've already hunted down?"
– Es wäre mir das ganz recht.
"It wouldn't displease me one bit."
– Nun, Sie mögen's versuchen.
"All right, you can try your luck!"
– Dank, mein Herr, erwiderte Ned-Land mit sprühenden Blicken.
"Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze.
– Nur, fuhr der Kapitän fort, fordere ich Sie auf, dies Thier nicht zu fehlen, und zwar in Ihrem eigenen Interesse.
"Only," the captain went on, "I urge you to aim carefully at this animal, in your own personal interest."
– Ist's gefährlich, diesen Dugong anzugreifen? fragte ich trotz des Canadiers Achselzucken.
"Is the dugong dangerous to attack?" I asked, despite the Canadian's shrug of the shoulders.
– Ja, mitunter, erwiderte der Kapitän. Das Thier stürzt sich wiederholt auf seine Angreifer und wirst ihr Fahrzeug um. Aber für Meister Land ist keine Gefahr zu besorgen. Er hat einen raschen Blick, einen sicheren Arm. Ich empfehle es ihm nur deshalb, weil man es als ein seines Gericht ansieht, und ich weiß, daß Meister Land die guten Bissen nicht verschmäht.
"Yes, sometimes," the captain replied. "These animals have been known to turn on their assailants and capsize their longboats. But with Mr. Land that danger isn't to be feared. His eye is sharp, his arm is sure. If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel."
– Ah! sagte der Canadier, dies Thier hat auch den Vorzug, daß es gut schmeckt?
"Aha!" the Canadian put in. "This beast offers the added luxury of being good to eat?"
– Ja, Meister Land, sein Fleisch, ein wirkliches Fleisch, ist ausnehmend geschätzt, und im ganzen Malayenland hebt man's für die Tafel der Fürsten auf. Darum macht man auch so hitzig Jagd auf das vortreffliche Thier, daß es, wie der Manati, sein Stammesgenosse, immer seltener wird.
"Yes, Mr. Land. Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats. Accordingly, this excellent animal has been hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it has become more and more scarce."
– Herr Kapitän, sagte darauf Conseil im Ernst, wenn vielleicht dieses das Letzte seiner Race wäre, würde es dann nicht besser sein es zu schonen, im Interesse der Wissenschaft?
"In that case, captain," Conseil said in all seriousness, "on the offchance that this creature might be the last of its line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests of science?"
– Vielleicht, entgegnete der Canadier; aber im Interesse der Küche ist's besser es zu erlegen.
"Maybe," the Canadian answered, "it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime."
– Gehen Sie nur an's Werk, Meister Land«, erwiderte der Kapitän Nemo.
"Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied.
In dem Augenblick kamen sieben Mann von den Bootsknechten, stumm und ausdruckslos, wie immer, auf die Plateform. Einer trug eine Harpune und eine Schnur, wie sie die Wallfischfänger brauchen. Das Boot wurde aus seinem Gehäuse genommen und in's Meer hinabgelassen. Sechs Ruderer besetzten die Bänke und der Steuerer nahm seinen Platz ein. Ned, Conseil und ich setzten uns hinten hin.
Just then, as mute and emotionless as ever, seven crewmen climbed onto the platform. One carried a harpoon and line similar to those used in whale fishing. Its deck paneling opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea. Six rowers sat on the thwarts, and the coxswain took the tiller. Ned, Conseil, and I found seats in the stern.
»Sie kommen nicht, Kapitän? fragte ich.
"Aren't you coming, captain?" I asked.
– Nein, mein Herr, aber ich wünsche Glück zur Jagd.«
"No, sir, but I wish you happy hunting."
Das Boot stieß ab und fuhr mit seinen sechs Rudern pfeilschnell auf den Dugong zu, welcher damals zwei Meilen vom Nautilus entfernt schwamm.
The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it headed swiftly toward the dugong, which by then was floating two miles from the Nautilus.
Als wir bis auf einige Klafter dem Thiere nahe gekommen waren, fuhren wir langsamer, und die Ruder griffen geräuschlos in's ruhige Wasser. Ned-Land stellte sich, die Harpune in der Hand, auf dem Vordertheil des Bootes auf. Die Harpune, womit man nach einem Wallfisch wirst, ist gewöhnlich an einen sehr langen Strick befestigt, welcher sich rasch abwickelt, wenn das verwundete Thier sie mit sich fortschleppt. Aber hier maß der Strick nur etwa zehn Ellen, und war an eine kleine Tonne angeschlagen, welche schwimmend angab, in welcher Richtung der Dugong sich unter'm Wasser bewegte.
Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow. Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters.
Ich war aufgestanden und betrachtete genau den Gegner des Canadiers. Dieser Dugong hatte viel Aehnlichkeit mit dem Manati. Sein länglicher Leib endigte sich in einen sehr langen Schwanz, und seine Seitenflossen in wirkliche Finger. Vom Manati unterschied es sich durch zwei lange spitze Zähne seines Oberkiefers.
I stood up and could clearly observe the Canadian's adversary. This dugong--which also boasts the name halicore--closely resembled a manatee. Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side.
Der Dugong nun, auf welchen Ned-Land Jagd machte, war bei einer Länge von mindestens sieben Meter von kolossalen Verhältnissen. Er rührte sich nicht, und schien zu schlafen.
This dugong that Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in length. It didn't stir and seemed to be sleeping on the surface of the waves, a circumstance that should have made it easier to capture.
Das Boot kam dem Thiere vorsichtig bis auf drei Ellen nahe. Ich richtete mich halb auf. Ned-Land bog sich ein wenig rückwärts und warf seine Harpune mit geübter Hand.
The skiff approached cautiously to within three fathoms of the animal. The oars hung suspended above their rowlocks. I was crouching. His body leaning slightly back, Ned Land brandished his harpoon with expert hands.
Man hörte ein Zischen und der Dugong verschwand. Die kräftig geschwungene Harpune hatte wohl nur das Wasser gestreift.
Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water.
»Tausend Teufel! schrie der Canadier wüthend, ich hab' ihn gefehlt.
"Damnation!" exclaimed the furious Canadian. "I missed it!"
– Nein, sagte ich, das Thier ist verwundet, hier sieht man Blut, aber Ihre Waffe ist nicht stecken geblieben.
"No," I said, "the animal's wounded, there's its blood; but your weapon didn't stick in its body."
– Meine Harpune! meine Harpune!« schrie Ned-Land.
"My harpoon! Get my harpoon!" Ned Land exclaimed.
Die Matrosen ruderten wieder, und der Steuerer lenkte das Boot auf die schwimmende Tonne. Die Harpune wurde wieder aufgefischt, und das Boot verfolgte das Thier.
The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel. We fished up the harpoon, and the skiff started off in pursuit of the animal.
Dasselbe kam von Zeit zu Zeit zum Athmen an die Oberfläche; es war durch die Wunde nicht entkräftet, denn es schwamm äußerst schnell. Das Boot folgte, von kräftigen Armen der Ruderer gefördert, ihm eilig auf der Spur. Manchmal kam es ihm auf einige Ellen nahe, und der Canadier war gefaßt zu werfen; aber der Dugong entwischte durch plötzliches Untertauchen, und es ward unmöglich, ihn zu erreichen.
The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail. Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast.
Man kann sich denken, wie zornig der ungeduldige Ned-Land wurde; er schleuderte die kräftigsten Flüche der englischen Sprache dem Thiere nach. Ich meines Theils ärgerte mich nur, daß der Dugong sich all unseren Nachstellungen entzog.
I'll let you assess the degree of anger consuming our impatient Ned Land. He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme.
Man verfolgte ihn eine Stunde lang unablässig, und ich fing an zu glauben, es werde sehr schwierig sein, seiner Meister zu werden, als dem Thiere der unglückselige Gedanke sich zu rächen kam, den es jedoch zu bereuen hatte.
We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun to think it would prove too difficult to capture, when the animal got the untimely idea of taking revenge on us, a notion it would soon have cause to regret. It wheeled on the skiff, to assault us in its turn.
Der Canadier merkte gleich seine Absicht.
This maneuver did not escape the Canadian.
»Aufgepaßt!« rief er.
"Watch out!" he said.
Der Bootführer sprach einige Worte in seiner seltsamen Sprache, womit er vermuthlich seine Leute warnte, auf ihrer Hut zu sein.
The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard.
Als der Dugong noch zwanzig Fuß vom Boot entfernt war; machte er Halt, zog hastig mit seinen oben auf der Schnauze stehenden ungeheuren Nasenlöchern Luft ein. Darauf nahm er seinen Anlauf und stürzte sich auf uns.
Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils, pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. Then it gathered itself and sprang at us.
Das Boot konnte den Stoß nicht aushalten, schöpfte einige Tonnen Wasser, das man wieder ausleeren mußte; aber Dank der Geschicklichkeit des Bootführers schlug es nicht um. Ned-Land, an den Vordersteven geklammert, stach mit seiner Harpune auf das riesige Thier los, das mit seinen Zähnen den Deckbord packend, das Fahrzeug aus dem Wasser heraus hob. Wir waren über einander geworfen, und ich weiß nicht, welchen Ausgang das Abenteuer genommen haben würde, hätte nicht der Canadier, der unablässig dem Thiere hitzig zusetzte, es endlich in's Herz getroffen.
The skiff couldn't avoid the collision. Half overturned, it shipped a ton or two of water that we had to bail out. But thanks to our skillful coxswain, we were fouled on the bias rather than broadside, so we didn't capsize. Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer. We were thrown on top of each other, and I have no idea how the venture would have ended had not the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally pierced it to the heart.
Ich hörte das Knirschen seiner Zähne am Eisenblech, der Dugong verschwand und zog die Harpune mit sich. Aber bald kam die Tonne wieder auf die Oberfläche, und nach wenigen Augenblicken kam auch, auf dem Rücken liegend, der Körper des Thieres zum Vorschein. Das Boot kam herbei, nahm ihn in's Schlepptau und kehrte zum Nautilus zurück.
I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it. But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back. Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus.
Man bedurfte sehr starker Taue, um den Dugong auf die Plateform zu ziehen. Er wog fünftausend Kilogramm. Man zerlegte das Thier vor den Augen des Canadiers, der allen Details der Verrichtung aufmerksam zusah. Denselben Tag noch setzte mir der Steward beim Diner einige Stücke von diesem Fleisch vor, das der Schiffskoch kundig zubereitet hatte. Ich fand es vortrefflich, und sogar vorzüglicher, als Kalbfleisch, wo nicht Rindfleisch.
It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto the platform. The beast weighed 5,000 kilograms. It was carved up in sight of the Canadian, who remained to watch every detail of the operation. At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook. I found it excellent, even better than veal if not beef.
Am folgenden Tage, den 11. Februar, wurde die Küche des Nautilus mit noch einem köstlichen Wildpret bereichert. Ein Schwarm Seeschwalben ließ sich auf dem Nautilus nieder. Es war eine Art der in Aegypten einheimischen; ihr Schnabel ist schwarz, der Kopf grau getüpfelt, Rücken, Flügel und Schwanz graulich, Bauch und Kehle weiß, die Füße roth. Man fing auch einige Dutzend Nil-Enten, deren Hals und Kopf oben weiß und schwarz gefleckt sind.
The next morning, February 11, the Nautilus's pantry was enriched by more dainty game. A covey of terns alighted on the Nautilus. They were a species of Sterna nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and tail grayish, belly and throat white, feet red. Also caught were a couple dozen Nile duck, superior-tasting wildfowl whose neck and crown of the head are white speckled with black.
Der Nautilus fuhr damals mit mäßiger Schnelligkeit. Ich bemerkte, daß das Wasser des Rothen Meeres an Salzgehalt mehr und mehr abnahm, je näher wir Suez kamen.
By then the Nautilus had reduced speed. It moved ahead at a saunter, so to speak. I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez.
Gegen fünf Uhr Abends gewahrten wir nördlich das Cap Ras-Mohammed, welches zwischen dem Golf von Suez und dem von Acabah das Ende des Peträischen Arabiens bildet.
Near five o'clock in the afternoon, we sighted Cape Ras Mohammed to the north. This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba.
Der Nautilus fuhr durch die Enge von Jubal, welche zum Golf von Suez führt. Ich bemerkte deutlich einen hohen Berg, welcher zwischen den beiden Golfen den Ras-Mohammed beherrschte. Es war der Berg Horeb, jener Sinai, auf dessen Gipfel Moses Gott von Angesicht zu Angesicht schaute, und den man sich beständig von Blitzen umzuckt vorstellt.
The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. I could clearly make out a high mountain crowning Ras Mohammed between the two gulfs. It was Mt. Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning.
Um sechs Uhr fuhr der Nautilus, bald über, bald unter dem Wasserspiegel auf hoher See bei Tor vorüber, das in der Tiefe einer Bucht liegt, deren Wasser, wie der Kapitän bereits bemerkte, roth gefärbt erscheint. Darauf trat die Nacht ein, in tiefer Stille, die nur mitunter vom Geschrei des Pelikans, und einiger Nachtvögel, vom Geräusch der am Felsen abprallenden Wogen, oder vom Wellenschlag eines in der Ferne segelnden Dampfers unterbrochen wurde.
At six o'clock, sometimes afloat and sometimes submerged, the Nautilus passed well out from El Tur, which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades.
Von acht bis neun Uhr blieb der Nautilus einige Meter unter'm Wasser. Meiner Berechnung nach mußten wir ganz nahe bei Suez sein. Durch die Fensterlucken des Salons sah ich den Felsengrund von unserem elektrischen Licht hell erleuchtet. Es schien mir, als werde die Enge immer schmäler.
From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. According to my calculations, we had to be quite close to Suez. Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower.
Als um neun und ein viertel das Boot wieder auf die Oberfläche kam, begab ich mich auf die Plateform. Vor Ungeduld, den Tunnel des Kapitäns Nemo zu durchfahren, hielt ich's innen nicht aus und suchte die frische Nachtluft zu athmen.
At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform. I was quite impatient to clear Captain Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the fresh night air.
Bald gewahrte ich im Dunkeln ein blasses, vom Nebel halb ersticktes Licht eine Meile weit von uns.
Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist.
»Ein schwimmender Pharus«, sagte Jemand in meiner Nähe.
"A floating lighthouse," said someone next to me.
Ich drehte mich um, und erkannte den Kapitän.
I turned and discovered the captain.
»Der schwimmende Pharus von Suez, wiederholte er. Wir werden gleich zur Mündung des Tunnel gelangen.
"That's the floating signal light of Suez," he went on. "It won't be long before we reach the entrance to the tunnel."
– Die Fahrt darinnen muß schwierig sein?
"It can't be very easy to enter it."
– Ja, mein Herr. Darum pflege ich selbst am Platze des Steuerers die Leitung zu übernehmen. Und jetzt, wenn Sie gefälligst hinabgehen wollen, Herr Arronax, wird der Nautilus untertauchen, und wird erst, nachdem er durch den Tunnel hindurch gefahren, wieder auf die Oberfläche kommen.«
"No, sir. Accordingly, I'm in the habit of staying in the pilothouse and directing maneuvers myself. And now if you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is about to sink beneath the waves, and it will only return to the surface after we've cleared the Arabian Tunnel."
Ich folgte dem Kapitän Nemo. Die Lucke schloß sich, die Wasserbehälter füllten sich, und das Fahrzeug tauchte etwa zehn Meter hinab.
I followed Captain Nemo. The hatch closed, the ballast tanks filled with water, and the submersible sank some ten meters down.
Als ich eben im Begriff war, mich auf mein Zimmer zu begeben, redete mich der Kapitän an.
Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me.
»Herr Professor, sprach er zu mir, wäre es Ihnen gefällig, mich in das Gehäuse des Steuerers zu begleiten.
"Professor," he said to me, "would you like to go with me to the wheelhouse?"
– Ich wagte nicht, Sie darum zu bitten, erwiderte ich.
"I was afraid to ask," I replied.
– So kommen Sie. Da werden Sie alles sehen, was man von dieser zugleich unterirdischen und unterseeischen Fahrt sehen kann.«
"Come along, then. This way, you'll learn the full story about this combination underwater and underground navigating."
Der Kapitän führte mich zur Mittelstiege. Auf der Hälfte derselben öffnete er eine Thür und schritt durch die oberen Gänge bis zum Steuermannsgehäuse, welches, wie wir wissen, am Ende der Plateform hervorragte.
Captain Nemo led me to the central companionway. In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform.
Es war eine Cabine von sechs Fuß im Gevierte, ungefähr wie die der Steuerer bei den Dampfern auf dem Missisippi oder Hudson. In der Mitte drehte sich in senkrechter Richtung ein Rad, das in die Stücktaue des Steuerruders eingriff, welche bis zum Hintertheil des Nautilus liefen. Vier Lucken mit Linsengläsern, die in den Wänden der Cabine angebracht waren, gewährten dem Steuermann die Aussicht nach allen Richtungen.
It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers. In the center stood an upright wheel geared to rudder cables running to the Nautilus's stern. Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction.
Diese Cabine war dunkel; aber meine Augen gewöhnten sich schnell an dieses Dunkel, und ich gewahrte den Steuerer, einen kräftigen Mann, dessen Hände sich auf die Radfelgen stützten. Außen schien das Meer von der Leuchte hell bestrahlt, welche hinter der Cabine am anderen Ende der Plateform glänzte.
The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel. Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform.
»Jetzt, sagte der Kapitän Nemo, suchen wir unsere Durchfahrt.«
"Now," Captain Nemo said, "let's look for our passageway."
Die Zelle des Steuerers war durch elektrische Drähte mit der Maschinenkammer in Verbindung gesetzt, und so war der Kapitän im Stande, seinem Nautilus zugleich die Richtung und die Bewegung vorzuschreiben. Er drückte auf einen metallenen Knopf, und sogleich minderte sich die Schnelligkeit der Schraube.
Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus. He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly.
Ich betrachtete schweigend die hohe, sehr steile Wand, an welcher wir eben vorbeifuhren, unerschütterliche Grundlage des sandigen Kerns der Küste. Eine Stunde lang fuhren wir, nur einige Meter davon ab, längs derselben her. Der Kapitän Nemo verwandte keinen Blick von dem in der Cabine hängenden Compaß. Auf einen bloßen Wink änderte der Steuerer jeden Augenblick die Richtung des Nautilus.
I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast. For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away. Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin. At a mere gesture from him, the helmsman would instantly change the Nautilus's heading.
Ich hatte mich an die Lucke zur linken Seite gesetzt, wo ich prächtige Korallengerüste sah, Zoophyten, Algen und Schalthiere, die mit ihren ungeheuren Tatzen, welche sie aus den Spalten der Felsen herausstreckten, hin und her langten.
Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock.
Um zehn und ein viertel nahm der Kapitän Nemo selbst das Steuer zur Hand. Eine breite, finstere und tiefe Galerie öffnete sich vor uns. Der Nautilus fuhr kühn hinein. Ein ungewöhnliches Gebrause hörte man zu beiden Seiten. Die Gewässer des Rothen Meeres stürzten über den stark abfallenden Tunnel in's Mittelländische. Der Nautilus folgte der Strömung pfeilschnell, so sehr die Maschine sich anstrengte, zu hemmen.
At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us. The Nautilus was brazenly swallowed up. Strange rumblings were audible along our sides. It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope. Our engines tried to offer resistance by churning the waves with propeller in reverse, but the Nautilus went with the torrent, as swift as an arrow.
Auf den engen Wänden der Durchfahrt sah ich nur noch schimmernde Striche, gerade Linien, Feuerstreifen, welche beim glänzenden Licht der Elektricität durch die Schnelligkeit gezogen wurden. Mein Herz klopfte, daß ich mit der Hand seinen Pulsschlag hemmen mußte.
Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. With my hand I tried to curb the pounding of my heart.
Um zehn Uhr fünfunddreißig Minuten trat der Kapitän Nemo vom Rad des Steuers zurück und wendete sich zu mir mit den Worten:
At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me:
»Das Mittelländische Meer.«
"The Mediterranean," he told me.
In weniger als zehn Minuten war der Nautilus, von der Strömung fortgerissen, durch den Isthmus von Suez hindurch gefahren.
In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez.