Am folgenden Tage, den 20. Februar, stand ich sehr spät auf. Die Ermüdung der nächtlichen Partie hatte mich bis elf Uhr zu Bette gehalten. Ich zog mich rasch an, um mich bald über die Richtung des Nautilus zu versichern. Die Instrumente gaben mir an, daß er mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde bei einer Tiefe von hundert Meter stets südlich fuhr.
THE NEXT DAY, February 20, I overslept. I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. I dressed quickly. I hurried to find out the Nautilus's heading. The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters.
Conseil trat ein. Ich erzählte unseren nächtlichen Ausflug, und da die Läden geöffnet waren, so konnte er noch einen Theil des versunkenen Continents aus der Ferne erkennen.
Conseil entered. I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.
Der Nautilus fuhr in der That nur zehn Meter hoch über dem Boden der Atlantis hin, und zwar so schnell, wie ein Ballon, den der Wind über Wiesenland treibt; richtiger gesagt, wir waren in diesem Salon wie in dem Waggon eines Eilzuges. Der Vordergrund vor unseren Augen bestand aus phantastisch zugeschnittenen Felsen, Bäumen, die bereits aus dem Pflanzen- in's Mineralreich übergegangen waren; ferner aus steinigen Massen mit einem Teppich von Axidien und Anemonen bedeckt, voll langen senkrechten Wasserpflanzen; ferner aus seltsam gestalteten Lavablöcken, welche von der wüthenden Gewaltsamkeit plutonischer Umgestaltungen Zeugniß gaben.
In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains. The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves. There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments.
Während diese bizarren Landschaften in der Beleuchtung unseres elektrischen Lichtes glänzten, erzählte ich Conseil von jenen Atlanten, von den Kriegen dieser Heroenzeit. Ich besprach die Frage der Atlantis wie ein Mann, der davon überzeugt ist. Aber Conseil, in voller Zerstreuung zeigte wenig Sinn für diesen historischen Punkt.
While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-- albeit utterly fictitious--pages. I told the lad about the wars of these heroic people. I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts. But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained.
Zahlreiche Fische zogen seine Blicke an, und in die Tiefen der Classification versunken, befand er sich nicht mehr in der wirklichen Welt. Ich schloß mich ihm an in ichthyologischen Untersuchungen.
In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind. In which case I could only tag along and resume our ichthyological research.
Uebrigens zeigten die Fische des Atlantischen Meeres keinen erheblichen Unterschied von den bisher beobachteten. Es waren Rochen von riesenhafter Größe, fünf Meter lang und von ungeheurer Muskelkraft, so daß sie sich über die Oberfläche des Wassers emporschnellen konnten; verschiedene Arten Haifische, unter anderen ein blaugrüner, fünfzehn Fuß langer, der wegen seiner Durchsichtigkeit mitten im Wasser fast unsichtbar war, braune Speerhaie, Störe gleich denen im Mittelländischen Meere, Seepferde, Trompetenfische, anderthalb Fuß lang, gelbbraune, mit kleinen grauen Flossen, ohne Zähne noch Zunge.
Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier. There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves, sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes.
Unter den Knochenfischen notirte Conseil schwärzliche Makaïra, drei Meter lang und mit einem scharfen Degen am Oberkiefer; Seedrachen von lebhaften Farben, die wegen der Stacheln ihrer Rückenflossen schwer zu fangen sind, schöne Goldbrassen; acht Meter lange Schwertfische, die truppweise ziehen, mit gelblichen sichelförmigen Flossen, und sechs Fuß langen Schwertern, unverzagte Thiere, die jedoch mehr von Pflanzen als Fischen leben und ihren Weibchen auf einen Wink gehorchen, wie ein bestgezogener Ehemann.
Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw, bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver, finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands.
Aber neben der Beobachtung der Seefauna verabsäumte ich nicht, die ausgedehnten Ebenen der Atlantis zu untersuchen. Manchmal war der Nautilus durch launenhafte Unebenheiten des Bodens genöthigt, langsam zu fahren, und glitt dann so gewandt wie ein Delphin durch die engen Wege zwischen Hügeln. War dies unmöglich, so stieg er wie ein Luftballon aufwärts, und setzte, nachdem das Hinderniß beseitigt war, seine Schnellfahrt einige Meter tiefer fort. Diese Fahrt war reizend zum Staunen, ähnlich den Bewegungen einer Luftschifffahrt, nur daß der Nautilus folgsam der Hand seines Steuerers gehorchte.
But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis. Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity. If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor. It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman.
Um vier Uhr Abends zeigte das Erdreich, welches im Allgemeinen aus dichtem Schlamm mit mineralisirtem Gezweig vermischt bestand, allmälig eine andere Beschaffenheit; es ward steinig und schien bedeckt mit einem Gemenge von Basalttuff mit einigen Lagen Lava und schwefeligtem Obsidian. Ich dachte, auf die ausgedehnten Ebenen werde bald die Bergregion folgen, und wirklich, bei einigen Schwenkungen des Nautilus sah ich den südlichen Horizont durch eine hohe Wand versperrt, welche jeden Ausweg abzuschneiden schien. Sie ragte offenbar über den Meeresspiegel hinan. Es mußte ein Continent oder wenigstens eine Insel sein, eine der Canarischen oder Capverdischen. Wo wir uns befanden, war mir völlig unbekannt. Jedenfalls schien eine solche Wand das Ende der Atlantis, wovon wir nur einen sehr kleinen Theil durchstreift hatten, zu bilden.
The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. I expected these long plains to change into mountain regions, and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I noticed that the southerly horizon was blocked by a high wall that seemed to close off every exit. Its summit obviously poked above the level of the ocean. It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was. In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part.
Die Nacht unterbrach meine Beobachtungen nicht. Ich befand mich allein, da Conseil sich in seine Cabine begeben hatte. Der Nautilus fuhr langsamer, bewegte sich leicht über unklaren Massen des Bodens, bald an denselben hinstreifend, bald zur Oberfläche aufsteigend. Dann sah ich durch die Gewässer einige lebhafte Sternbilder, oben gerade von denjenigen, welche zum Schweife des Orion gehören.
Nightfall didn't interrupt my observations. I was left to myself. Conseil had repaired to his cabin. The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves. Then I glimpsed a few bright constellations through the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal stars trailing from the tail end of Orion.
Ich wäre noch lange an meinem Fenster geblieben, um die Schönheiten des Meeres und Himmels zu bewundern, – da schlossen sich die Läden. Der Nautilus war eben an die senkrechte Wand gekommen. Wie er nun manövriren würde, konnte ich nicht errathen. Ich begab mich auf mein Zimmer. Der Nautilus rührte sich nicht. Ich schlief ein, fest entschlossen, nach einigen Stunden wieder aufzustehen.
I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed. Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. How the ship would maneuver I hadn't a guess. I repaired to my stateroom. The Nautilus did not stir. I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours.
Aber am folgenden Morgen kam ich erst um acht Uhr in den Salon. Ich sah auf das Manometer, und fand, daß der Nautilus auf der Oberfläche des Meeres schwamm. Ich vernahm übrigens Fußtritte auf der Plateform. Doch verrieth kein Schwanken den Wellenschlag des Meeresspiegels.
But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge. I stared at the pressure gauge. It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform. Yet there were no rolling movements to indicate the presence of waves undulating above me.
Ich stieg zur Luckenöffnung; sie war geschlossen. Aber anstatt des Tageslichtes, wie ich erwartete, sah ich mich von dichtem Dunkel umgeben. Wo befanden wir uns? Hatte ich mich geirrt? War es noch Nacht? Nein, es schimmerte kein Stern, und so stockfinstere Nacht giebt's nicht.
I climbed as far as the hatch. It was open. But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. Where were we? Had I been mistaken? Was it still night? No! Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black.
Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als eine Stimme mich anrief:
I wasn't sure what to think, when a voice said to me:
»Sind Sie's, Herr Professor?
"Is that you, professor?"
– Ah! Kapitän Nemo, erwiderte ich, wo sind wir?
"Ah, Captain Nemo!" I replied. "Where are we?"
– Unter der Erde, Herr Professor.
"Underground, professor."
– Unter der Erde! rief ich aus. Und der Nautilus schwimmt noch?
"Underground!" I exclaimed. "And the Nautilus is still floating?"
– Er schwimmt fortwährend.
"It always floats."
– Aber, ich begreife nicht?
"But I don't understand!"
– Warten Sie einige Augenblicke. Unsere Leuchte wird angezündet werden, und wenn Sie Klarheit lieben, sollen Sie befriedigt werden.«
"Wait a little while. Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied."
Ich betrat die Plateform und wartete. Das Dunkel war so vollständig, daß ich nicht einmal den Kapitän Nemo wahrnehmen konnte. Doch als ich zum Zenith aufblickte, gerade über meinem Kopf, glaubte ich einen unbestimmten Schimmer zu bemerken, eine Art Dämmerlicht durch ein rundes Loch. In dem Augenblick wurde die Leuchte plötzlich angezündet, und vor seinem lebhaften Glanz verschwand jener unbestimmte Schimmer.
I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish.
Einen Augenblick mußte ich meine durch das elektrische Licht geblendeten Augen schließen, dann blickte ich umher. Der Nautilus lag stille auf der Wasserfläche neben einer steilen Küste, die einem Quai gleich gestaltet war. Dies Meer, worauf er eben lag, war ein See, umschlossen von Felswänden in einem Umkreis, welcher zwei Meilen Durchmesser, also sechs Meilen Umfang hatte. Sein Wasserspiegel konnte nur – das Manometer wies es nach – von gleicher Höhe, wie der äußere sein, denn es fand nothwendig eine Verbindung zwischen diesem See und dem Meere statt. Die hohen Wände wölbten sich oben, und bildeten einen ungeheuern umgekehrten Trichter von fünf bis sechs Meter Höhe. An der Spitze befand sich eine kreisrunde Oeffnung, durch welche ich den matten Schein, offenbar vom Tageslicht, bemerkt hatte.
This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around. The Nautilus was stationary. It was floating next to an embankment shaped like a wharf. As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. Its level--as indicated by the pressure gauge--would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea. Slanting inward over their base, these high walls converged to form a vault shaped like an immense upside-down funnel that measured 500 or 600 meters in height. At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight.
Bevor ich die innere Beschaffenheit dieser enormen Höhle aufmerksam untersuchte, bevor ich mir die Frage vorlegte, ob sie ein Werk der Natur oder des Menschen sei, wendete ich mich an den Kapitän Nemo.
Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo.
»Wo sind wir? fragte ich.
"Where are we?" I said.
– Mitten im Centrum eines erloschenen Vulkans, erwiderte mir der Kapitän, eines Vulkans, in dessen Inneres das Meer eingedrungen ist in Folge einer Zerreißung des Bodens. Während Sie schliefen, Herr Professor, ist der Nautilus durch einen natürlichen Canal, zehn Meter unter dem Meeresspiegel, in diesen See eingelaufen. Hier ist sein Haupthafen, ein sicherer, bequemer, geheimnißvoller, gegen alle Windstriche geschützt! Ist denn auf den Küsten Eurer Continente oder Inseln eine Rhede zu finden, die eine so sichere Zuflucht und Schutz gegen wüthende Orkane darböte.
"In the very heart of an extinct volcano," the captain answered me, "a volcano whose interior was invaded by the sea after some convulsion in the earth. While you were sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel that opens ten meters below the surface of the ocean. This is our home port, secure, convenient, secret, and sheltered against winds from any direction! Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes."
– Wahrhaftig, erwiderte ich, hier sind Sie in Sicherheit, Kapitän Nemo. Wer könnte im Centrum eines Vulkans Ihnen beikommen? Aber habe ich nicht in seinem Gipfel eine Oeffnung bemerkt?
"Indeed," I replied, "here you're in perfect safety, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano? But don't I see an opening at its summit?"
– Ja, sein Krater, der vormals von Lava, Dünsten und Flammen erfüllt, nun diese erquickende Luft, welche wir einathmen, herein läßt.
"Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing."
– Aber was ist es für ein vulkanischer Berg? fragte ich.
"But which volcanic mountain is this?" I asked.
– Er gehört zu einem der zahlreichen Eilande, womit dieses Meer bedeckt ist. Nur eine Klippe für die Schiffe, für uns eine unermeßliche Höhle. Der Zufall hat mich sie finden lassen, und hat mir damit sehr genützt.
"It's one of the many islets with which this sea is strewn. For ships a mere reef, for us an immense cavern. I discovered it by chance, and chance served me well."
– Aber könnte man nicht durch diese Oeffnung, welche den Krater des Vulkans bildet, hinabsteigen?
"But couldn't someone enter through the mouth of its crater?"
– Eben so wenig als ich hinaufsteigen könnte. Bis zu einer Höhe von hundert Fuß ist der untere Theil des Berges innen zu ersteigen, aber darüber hinaus hängen die Wände über, und auf ihren Abhängen kann man nicht hinauf kommen.
"No more than I could exit through it. You can climb about 100 feet up the inner base of this mountain, but then the walls overhang, they lean too far in to be scaled."
– Ich sehe, Kapitän, daß die Natur Ihnen überall und immer zu Diensten ist. Sie sind auf diesem See in Sicherheit, und kein Mensch außer Ihnen kann seine Gewässer besuchen. Aber wozu ein Zufluchtsort? Der Nautilus bedarf eines Hafens nicht.
"I can see, captain, that nature is your obedient servant, any time or any place. You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters. But what's the purpose of this refuge? The Nautilus doesn't need a harbor."
– Nein, Herr Professor, aber er bedarf Elektricität, um sich zu bewegen, Elemente zur Erzeugung seiner Elektricität, Sodium, um die Elemente zu nähren, Kohle, um sein Sodium zu bereiten, und Kohlenminen, um seine Kohlen zu gewinnen. Nun aber bedeckt das Meer eben hier ganze Wälder, die in der Urzeit versanken, um mineralisirt und in Steinkohle verwandelt mir eine unerschöpfliche Vorrathsgrube bilden.
"No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal. Now then, right at this spot the sea covers entire forests that sank underwater in prehistoric times; today, turned to stone, transformed into carbon fuel, they offer me inexhaustible coal mines."
– Ihre Matrosen also, Kapitän, sind die Grubenleute?
"So, captain, your men practice the trade of miners here?"
– Ja wohl. Diese Minen laufen unter dem Meere her, wie die Gruben von Newcastle. Hier holen meine Leute, in ihren Skaphandern, mit Hacke und Schaufel die Kohle, welche ich aus den Gruben der Erde nicht bedarf. Wenn ich diesen Stoff für Gewinnung des Sodiums verbrenne, bekommt der Berg durch den aus dem Krater aufsteigenden Dampf noch das Aussehen eines thätigen Vulkans.
"Precisely. These mines extend under the waves like the coalfields at Newcastle. Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land. When I burn this combustible to produce sodium, the smoke escaping from the mountain's crater gives it the appearance of a still-active volcano."
– Und wir können Ihre Leute bei der Arbeit sehen?
"And will we see your companions at work?"
– Nein, diesmal wenigstens nicht, denn ich habe Eile, unsere unterseeische Fahrt fortzusetzen. Darum beschränke ich mich jetzt darauf, aus meinem Vorrath von Sodium mich zu versehen. Wir brauchen nur einen Tag, um dasselbe an Bord zu schaffen, dann werden wir unsere Fahrt fortsetzen. Wenn Sie also, Herr Arronax, diese Zeit benutzen wollen, diese Höhle zu durchwandern und den See rings zu befahren, so steht's in Ihrem Belieben.«
"No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world. Accordingly, I'll rest content with drawing on my reserve stock of sodium. We'll stay here long enough to load it on board, in other words, a single workday, then we'll resume our voyage. So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day."
Ich dankte dem Kapitän, und suchte meine Gefährten auf, die noch nicht aus ihrer Cabine herausgekommen waren. Ich lud sie ein, mir zu folgen, ohne ihnen zu sagen, wo sie sich befanden.
I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn't yet left their cabin. I invited them to follow me, not telling them where we were.
Sie kamen auf die Plateform. Conseil, der über nichts mehr sich verwunderte, sah es als etwas ganz Natürliches an, daß er unter einem Berg aufwachte, nachdem er unter dem Wasser eingeschlafen war. Aber Ned-Land hatte keinen anderen Gedanken, als zu forschen, ob die Höhle nicht einen Ausgang habe.
They climbed onto the platform. Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out.
Nach dem Frühstück, gegen zehn Uhr, stiegen wir aus an die Küste.
After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment.
»Da sind wir einmal wieder auf dem Lande, sagte Conseil.
"So here we are, back on shore," Conseil said.
– Das nenn' ich nicht ›Land‹, erwiderte der Canadier. Und zudem sind wir nicht auf, sondern unter demselben.«
"I'd hardly call this shore," the Canadian replied. "And besides, we aren't on it but under it."
Zwischen dem Fuß der Gebirgswände und dem Wasser des Sees zog sich ein sandiger Uferrand, der, wo am weitesten, fünfhundert Fuß breit war. Auf diesem sandigen Rand konnte man leicht um den See herum gehen. Aber die Basis der hohen Wände bildete ein unebener Boden, worauf malerisch aufgeschichtet vulkanische Felsblöcke und ungeheure Bimssteine lagen. Alle diese durcheinander geworfenen Massen, durch die Einwirkung der unterirdischen Feuer mit einem glatten Schmelz bedeckt, warfen, wenn die elektrischen Strahlen der Leuchte sie trafen, einen schimmernden Glanz zurück. Der Glimmerstaub des Ufers, den unsere Tritte erregten, flog auf gleich einer Wolke von Funken.
A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls. Via this strand you could easily circle the lake. But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones. All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon. Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks.
Der Boden erhob sich merklich, sowie man sich von dem Wasser entfernte, und wir gelangten bald zu langen, gewundenen Aufwegen, wahren Anbergen, welche allmälig hinauf zu kommen gestatteten, aber man mußte inmitten dieser, von keinem Bindemittel zusammengehaltenen Haufen vorsichtig schreiten, und der Fuß glitt auf diesen glasartigen Trachyten, die aus Krystallen von Feldspath und Quarz gebildet waren.
The ground rose appreciably as it moved away from the sand flats by the waves, and we soon arrived at some long, winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to climb little by little; but we had to tread cautiously in the midst of pudding stones that weren't cemented together, and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of feldspar and quartz crystals.
Die vulkanische Natur dieser enormen Höhlung bestätigte sich allerwärts. Ich machte meine Gefährten darauf aufmerksam.
The volcanic nature of this enormous pit was apparent all around us. I ventured to comment on it to my companions.
»Können Sie sich vorstellen, fragte ich sie, wie dieser Trichter sein müßte, wenn er mit siedender Lava sich füllte, und das Niveau dieser glühenden Masse bis zur Mündung des Berges stieg, wie das siedende Metall über die Wände des Gießofens?
"Can you picture," I asked them, "what this funnel must have been like when it was filled with boiling lava, and the level of that incandescent liquid rose right to the mountain's mouth, like cast iron up the insides of a furnace?"
– Ich kann mir's völlig so vorstellen, erwiderte Conseil. Aber kann mir mein Herr sagen, weshalb der große Gießer seine Verrichtung eingestellt hat, und woher es kommt, daß an die Stelle des Gießofens ein See mit so stillem Wasser getreten ist?
"I can picture it perfectly," Conseil replied. "But will master tell me why this huge smelter suspended operations, and how it is that an oven was replaced by the tranquil waters of a lake?"
– Sehr wahrscheinlich, Conseil, weil irgend eine gewaltsame Zerklüftung unterhalb der Meeresoberfläche diese Oeffnung hervorgebracht, welche dem Nautilus zur Einfahrt gedient hat. Da stürzten die Wasser des Atlantischen Meeres in's Innere des Berges hinein. Es gab dann einen fürchterlichen Kampf zwischen beiden Elementen, aus welchem Neptun als Sieger hervorging. Aber es sind seitdem viele Jahrhunderte verflossen, und der vom Wasser überwältigte Vulkan hat sich zu einer friedlichen Grotte umgewandelt.
"In all likelihood, Conseil, because some convulsion created an opening below the surface of the ocean, the opening that serves as a passageway for the Nautilus. Then the waters of the Atlantic rushed inside the mountain. There ensued a dreadful struggle between the elements of fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor. But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern."
– Sehr richtig, versetzte Ned-Land. Ich lasse die Erklärung gelten, aber ich bedauere in unserem Interesse, daß diese Oeffnung, wovon der Herr Professor spricht, nicht oberhalb des Meeresspiegels entstanden ist.
"That's fine," Ned Land answered. "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level."
– Aber, Freund Ned, erwiderte Conseil, wäre diese Oeffnung nicht unter der See gewesen, so hätte der Nautilus nicht dahin gelangen können!
"But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!"
– Und ich will hinzufügen, Meister Land, die Wasser wären dann nicht unter dem Berg eingedrungen, und der Vulkan wäre Vulkan geblieben. Ihr Bedauern ist also überflüssig.«
"And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano would still be a volcano. So you have nothing to be sorry about."
Wir stiegen weiter aufwärts. Die Aufwege wurden immer steiler und enger. Mitunter wurden sie von tiefen Schluchten unterbrochen, über welche man setzen mußte. Ueberhängende Massen mußten umgangen werden. Man glitt auf den Knieen, man rutschte auf dem Bauch. Aber mit Hilfe der Geschicklichkeit Conseil's und der Kraft des Canadiers wurden alle Hindernisse überwunden.
Our climb continued. The gradients got steeper and narrower. Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared. Masses of overhanging rock had to be gotten around. You slid on your knees, you crept on your belly. But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle.
In einer Höhe von etwa dreißig Meter änderte sich die Beschaffenheit des Bodens, ohne daß er darum bequemer zu passiren wurde. An der Stelle der Conglomerate und Trachyte traten schwarze Basalte; diese zogen theils in blasigen Streifen, theils bildeten sie regelmäßige Prismen, die sich wie eine Colonnade reihten, auf welcher das ungeheure Gewölbe ruhte, ein staunenswerthes Muster natürlicher Architektur. Sodann schlängelten sich weithin Gänge kalt gewordener Lava mit Harzstreifen durchzogen, und stellenweise breiteten sich weite Schwefellager. Durch den oberen Theil des Kraters fiel ein stärkeres Licht herein und übergoß mit einem Dämmerschein alle diese für immer im Schoße des erloschenen Gebirges vergrabenen vulkanischen Auswürfe.
At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier. Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture. Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur. The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain.
Doch wurde unser Aufsteigen bald auf einer Höhe von etwa zweihundertfünfzig Fuß durch unüberwindliche Hindernisse gehemmt. Die innere Wölbung ward überhängend, und wir mußten nun seitwärts um den See herum wandern. Auf dieser Stufe fing das Thierreich an mit dem Mineralreich zu ringen. Es ragten einige Gebüsche und selbst Bäume aus den Krümmungen der Wand. Ich erkannte Euphorbien und Heliotropien. Diese letzteren konnten freilich sich nicht der Sonne zuwenden, weil die Strahlen derselben nicht zu ihnen reichten; einige Chrysanthemum wuchsen schüchtern neben Aloe mit langen, traurigen und kränkelnden Blättern. Aber zwischen den Lavagängen bemerkte ich kleine Veilchen, die noch leicht dufteten, und erquickte mich an dem köstlichen Geruch.
But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll. At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. I recognized some spurges that let their caustic, purgative sap trickle out. There were heliotropes, very remiss at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors and scents were faded. Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves. But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight. The soul of a flower is its scent, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls!
Wir waren zu einem Gebüsch gekommen, das mit starken Wurzeln die Felsen auseinander trieb, als Ned-Land ausrief:
We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed:
»Mein Herr, ein Bienenstock!
"Oh, sir, a hive!"
– Ein Bienenstock! versetzte ich mit ungläubiger Miene.
"A hive?" I answered, with a gesture of utter disbelief.
– Ja! ein Bienenstock, wiederholte der Canadier, und da summen Bienen herum.«
"Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing around!"
Ich trat hinzu und mußte mich durch den Augenschein überzeugen. Es fanden sich da, an der Mündung eines Loches in einem hohlen Baume einige tausend dieser fleißigen Insecten, die auf den Canarischen Inseln sehr häufig sind, wo man auch den Honig sehr zu schätzen weiß.
I went closer and was forced to recognize the obvious. At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized.
Ganz natürlich wünschte da der Canadier sich mit Honig zu versehen, und er hätte mir's sehr übel genommen, wenn ich ihm hätte entgegen sein wollen. Er zündete mit seinem Feuerstahl ein Häuschen dürrer Blätter mit Schwefel vermischt an, und ließ den Rauch zu den Bienen dringen. Bald hörte das Summen auf, und die Waben lieferten einige Pfund duftenden Honig, welchen Ned-Land in seinem Ranzen barg.
Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a supply of honey, and it would have been ill-mannered of me to say no. He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out. Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey. Ned Land stuffed his haversack with it.
»Wenn ich diesen Honig mit dem Teig vom Brodfruchtbaum menge, sprach er, bin ich im Stande, Ihnen einen schmackhaften Kuchen vorzusetzen.
"When I've mixed this honey with our breadfruit batter," he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of cake."
– Potz! sagte Conseil, das giebt ja Lebkuchen.
"But of course," Conseil put in, "it will be gingerbread!"
– Lassen wir jetzt den Lebkuchen, sagte ich, und setzen unseren interessanten Spaziergang fort.«
"I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this fascinating stroll."
Nachdem wir auf dem Pfade, worauf wir uns befanden, noch etwas weiter gegangen, lag der See in seiner ganzen Ausdehnung vor unseren Blicken. Die Leuchte ließ seinen riesigen Spiegel vollständig erkennen, wie er ohne Wellen und Runzeln war. Der Nautilus hielt sich völlig unbeweglich. Auf seiner Plateform und dem Ufer regte sich die Mannschaft gleich schwarzen Schatten, die mitten aus dem Lichtkreise sich deutlich hervorhoben.
At certain turns in the trail we were going along, the lake appeared in its full expanse. The ship's beacon lit up that whole placid surface, which experienced neither ripples nor undulations. The Nautilus lay perfectly still. On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air.
In diesem Augenblick kamen wir um die höchste Spitze des Vordergrundes der Felsen, auf welcher das Gewölbe ruhte. Da sah ich, daß Bienen nicht die einzigen Repräsentanten des Thierreichs im Inneren dieses Vulkans waren. Raubvögel schweiften und streiften hier und da im Dunkel oder flohen aus ihren Nestern auf Felsenspitzen. Es waren Sperber und schreiende Weihe. Auf den Abhängen gab's auch hübsche fette Trappen, die so schnell als ihre Läufe sie trugen, davon eilten. Man kann sich denken, wie der Canadier Luft nach einem solchen Braten bekam, und wie leid es ihm war, keine Flinte zur Hand zu haben. Er versuchte durch Steine das Blei zu ersetzen, und es gelang ihm auch, nach einigen fruchtlosen Versuchen, eins der prächtigen Thiere zu verwunden. Zwanzigmal, das ist reine Wahrheit, setzte er sein Leben daran, bis daß er es in seinen Sack zu den Lebkuchen bekam.
Just then we went around the highest ridge of these rocky foothills that supported the vault. Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano. Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels. With all the speed their stiltlike legs could muster, fine fat bustards scampered over the slopes. I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite was aroused by the sight of this tasty game, and whether he regretted having no rifle in his hands. He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards. To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs.
Darauf mußten wir uns wieder abwärts nach dem Ufer zu wenden, denn auf den Gebirgskamm konnten wir nicht gelangen. Ueber uns sah der klaffende Krater aus wie eine weite Brunnenmündung. Von dieser Stelle aus konnte man den Himmel ziemlich klar erkennen, und ich sah vom Westwind zerzaustes Gewölk ziehen, das mit seinen Nebelfetzen am Gipfel des Berges streifte, also in mäßiger Höhe, denn der Vulkan ragte nicht mehr als achthundert Fuß über den Meeresspiegel.
By then we were forced to go back down to the beach because the ridge had become impossible. Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well. From where we stood, the sky was pretty easy to see, and I watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting tatters of mist trail over the mountain's summit. Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean.
Eine halbe Stunde nach der letzten That des Canadiers waren wir wieder am inneren Ufer angelangt. Hier war die Flora durch ein dichtes Beet Meerfenchel repräsentirt, die kleinen Schirmpflänzchen, welche man gerne zum Einmachen verwendet. Conseil sammelte einige Büschel davon. Die Fauna zählte nach Tausenden, Schalthiere aller Art, Hummer, Krabben, Palämon, Feldspinnen, Seejungfern, und eine zahllose Menge von Muscheln, Porzellan-, Purpurschnecken, Napfmuscheln.
Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. There the local flora was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel. Conseil picked a couple bunches. As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets.
Hier öffnete sich eine prachtvolle Grotte. Wir genossen ein wahres Vergnügen, uns auf den seinen Sand hinzustrecken. Ihre Wände waren vom Feuer glatt emaillirt und funkelnd, ganz mit Glimmerstaub bestreut. Ned-Land betastete die Wände, als wolle er untersuchen, wie dick sie seien. Ich konnte mich des Lachens nicht enthalten. Die Unterhaltung wendete sich auf die ewigen Entweichungsprojecte, und ich glaubte, ohne Uebertreibung, ihm die Hoffnung geben zu können, der Kapitän Nemo sei nur deshalb so weit nach Süden gegangen, um sich mit Sodium zu versehen. Ich hoffte demnach, er werde jetzt sich wieder den Küsten Europa's und Amerika's nähern; dann sei es möglich mit mehr Aussicht auf Erfolg den gescheiterten Versuch nochmals zu machen.
In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave. My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand. Fire had polished the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust. Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. I couldn't help smiling. Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success.
Seit einer Stunde hatten wir uns in dieser reizenden Grotte gelagert. Die Anfangs so belebte Unterhaltung stockte, und wir neigten zum Schlaf. Da ich gar keinen Grund sah, dieser Neigung Widerstand zu leisten, so gab ich mich tiefem Schlummer hin. Ich träumte – die Träume liegen nicht in unserer Wahl – ich träumte, mein Dasein habe sich nun auf das vegetative Leben einer Molluske eingeengt. Es kam mir vor, diese Grotte bilde die doppelte Schale meiner Muschel ...
We were stretched out in this delightful cave for an hour. Our conversation, lively at the outset, then languished. A definite drowsiness overcame us. Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk. It seemed to me that this cave made up my double-valved shell. . . .
Da weckte mich plötzlich Conseil's lauter Ruf:
Suddenly Conseil's voice startled me awake.
»Auf! Auf! schrie der wackere Junge.
"Get up! Get up!" shouted the fine lad.
– Was giebt's? fragte ich, und richtete mich etwas auf.
"What is it?" I asked, in a sitting position.
– Das Wasser dringt auf uns ein!«
"The water's coming up to us!"
Ich sprang auf. Das Meer stürzte reißend wie ein Bergstrom in unsere Zufluchtsstätte, und da wir keine Molluske waren, so mußten wir allerdings flüchten.
I got back on my feet. Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out.
In einigen Augenblicken waren wir in Sicherheit auf dem höchsten Punkt eben dieser Grotte.
In a few seconds we were safe on top of the cave.
»Was geht denn vor? fragte Conseil. Ist's ein neues Phänomen?
"What happened?" Conseil asked. "Some new phenomenon?"
– Nein! meine Freunde, erwiderte ich, es ist die Fluth, nichts weiter. Der Ocean schwillt draußen an, und nach dem Naturgesetz muß auch der Wasserspiegel des Sees steigen. Wir sind mit einem kleinen Bade davon gekommen. Wir wollen zum Nautilus und uns umkleiden.«
"Not quite, my friends!" I replied. "It was the tide, merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as it did Sir Walter Scott's hero! The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. We've gotten off with a mild dunking. Let's go change clothes on the Nautilus."
Nach dreiviertel Stunden hatten wir unseren Rundgang vollendet und kamen wieder an Bord. Die Leute der Bemannung waren eben mit dem Einladen des Sodiums fertig, und der Nautilus hätte sogleich abfahren können.
Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board. Just then the crewmen finished loading the sodium supplies, and the Nautilus could have departed immediately.
Doch der Kapitän Nemo gab keinen Befehl dazu. Wollte er die Nacht abwarten und im Stillen die unterseeische Einfahrt passiren? Vielleicht.
But Captain Nemo gave no orders. Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? Perhaps.
Wie dem auch sein mag, am folgenden Morgen fuhr der Nautilus, nachdem er seinen Zufluchtshafen verlassen, weit ab von jedem Land auf hoher See, einige Meter unter dem Spiegel des Atlantischen Oceans.
Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic.