汤姆.索亚历险记

Приключения Тома Сойера

   第二十七章

   Глава двадцать седьмая
ДРОЖАТ И ВЫСЛЕЖИВАЮТ

   那天晚上,汤姆一夜都没睡好,白天的历险也被带入梦乡。他梦中抓住了宝箱有四次,可是当睡梦消失,他醒后面对的还是那不幸的严酷现实:宝箱化为乌有,他仍是两手空空。一大早,他躺在那儿,回想着伟大的冒险经历,觉得那些事件越来越模糊,越来越远——有点像是在另一个世界里发生的,或者是很久很久以前发生过的事情。于是他突然意识到这次大冒险本身一定是一场梦!这种想法强有力的论点就是他见到的金币数量太多,不敢当真,以前他从没有一下子看过五十块。他和同年孩子们一样,认为什么几万元、成千上万元,只不过是谈谈而已,根本不存在这么大数目的钱。他一刻也没有认为,哪个人真拥有一百美元这样大数目的钱。如果分析一下,他认为埋藏的那部分财宝,只不过是一把真分币和一大堆可观不可及、光亮闪闪的块票而已。

   Приключения этого дня терзали Тома всю ночь. Его сны были мучительны. Четыре раза он протягивал руку к сокровищу, и четыре раза оно исчезало, как только он пробуждался и начинал сознавать печальную действительность. Под утро, лежа в постели и припоминая подробности великого приключения, он заметил, что оно представляется ему удивительно неясным, далеким, будто все это случилось в другом мире или очень давно. Ему пришло в голову, что, может быть, все приключение просто приснилось ему. Слишком уж много было там золота — такого множества наяву не бывает. Том никогда не видел даже пяти—десяти долларов зараз и, как всякий мальчик из небогатой семьи, воображал, что разговоры о “сотнях” и “тысячах” — одни разговоры, не больше, а на самом деле таких огромных денег и не бывает на свете. Он не мог себе ни на минуту представить, чтобы кто-нибудь на самом деле обладал такой большой суммой, как сто долларов чистой монетой. Если исследовать его представления о кладах, оказалось бы, что эти клады состоят из горсточки медных монет и из целой кучи туманных, великолепных, неосязаемых, недосягаемых долларов.

   可是他越想,冒险的事情就越历历在目,他倒觉得这也许不是梦,是真的。他一定要弄个水落石出,于是他三口两口吃完早饭后就去找哈克。 哈克坐在一条平底船的船舷上边,两只脚没精打采地放在水里,看上去忧心忡忡。汤姆决定让哈克先开口谈这个问题。他要是不提这事,那足以证明上次的冒险只是场梦。

   Но чем больше он думал, тем яснее и резче обрисовывались в его памяти подробности его приключения, и в конце концов он пришел к мысли, что, пожалуй, это и не было сном. Следовало бы поскорее проверить и выяснить. Он наскоро позавтракал и отправился разыскивать Гека. Гек сидел на планшире барки, меланхолично болтая ногами в воде, и вид у него был очень унылый. Том решил не расспрашивать Гека. Пусть Гек сам заговорит о вчерашнем. Если не заговорит, значит, Том и вправду видел все это во сне.

   “哈克,你好!”

   — Здорово, Гек!

   “喂,你好。”

   — Здорово!

   一阵沉默。

   Минута молчания.

   “汤姆,要是把那该死的工具放在枯树那边,我们就拿到钱了,唉,你说糟糕不糟糕!”

   — Эх, Том, если бы мы оставили эту проклятую кирку и лопату под деревом, деньги были бы в наших руках! Жалость-то какая, а!

   “不是梦,是真的喽!不知怎的,我倒希望它是个梦。骗人是小狗,哈克。”

   — Так, значит, это был не сон… нет, не сон! А я, пожалуй, даже хотел бы, чтобы это был сон. Честное слово, хотел бы!

   “什么不是梦呀?”

   — Какой там сон?

   “欧,就是昨天那件事,我刚才还半信半疑那是个梦。”

   — Да я про это, про вчерашнее. Я уж было подумал, что мне все приснилось.

   “梦!要不是那楼梯倒了,你会做更多的梦!我一夜梦得够多的,那个独眼的西班牙鬼子一直追着我——该死的家伙!”

   — “Приснилось”! Не обломись под ним лестница, он бы тебе показал, какой это сон! Мне тоже всю ночь снилось, как этот черт, одноглазый испанец, гонялся за мною, чтобы ему провалиться сквозь землю!

   “不不,不要咒他死,要找到活人!把钱追出来!”

   — Нет, ему не — надо проваливаться. Мы должны найти его и выследить деньги.

   “汤姆,我们不会找到他,人发财的机会又不多,而这次发大财的机会又错过了。不管怎么说,要是见到他,我非发抖不可。”

   — Никогда нам его не найти. Такая удача бывает только раз: упустил — и пропало! Кончено. И знаешь: меня так и трясет лихорадка, только я подумаю, что могу встретиться с ним!

   “对,我也会发抖,不过无论如何得见到他,就是到二号去也要把他挖出来。”

   — И меня тоже. А все-таки я хотел бы его увидать и выследить, где у него номер второй.

   “二号,对,就是嘛,我也在想这事,可理不出头绪来,你有何高招?”

   — Номер второй? В том-то и дело. Я уже думал об этом, но ни до чего не додумался. Как по-твоему, что это такое?

   “我也不知道那是个什么地方。太难了,想不出来。哈克,那要么是门牌号码?”

   — Не знаю. Что-то уж очень хитро… Слушай-ка, Гек, может быть, это номер дома?

   “太对了!……不,汤姆,那不是门牌号,这个巴掌大的小镇,这城里就这么巴掌大一块,根本用不着什么门牌号。”

   — Пожалуй, и так. Да нет… конечно, нет. Где же в нашем городишке номера на домах?

   “对,这话不假。让我再想想,这是房间号,是客栈里的,你知道吧。”

   — И правда. Дай-ка мне подумать… Знаешь, а может быть, это номер комнаты… где-нибудь в таверне?[46]

   “噢,你说对了!这儿只有两家客栈,会弄明白的。”

   — Похоже на то! Ведь у нас только две таверны, так что проверить нетрудно.

   “哈克,呆在这儿,等我回来。”

   — Подожди здесь, Гек. Я скоро вернусь.

   汤姆立刻出去了,他不喜欢在大众场合下和哈克在一块。他去了有半个小时,他发现在那家较好的客栈里,一个年青的律师长期住在二号,现在也没走。可是那家较差的客栈,二号却是个谜。客栈老板那年青的儿子说,二号一直锁着,除了晚上,从来没有人进出,他也不知道为什么会这样,只觉得略有点好奇,以那房子“闹鬼”为由来满足自己的好奇心。 他还曾注意到前天晚上,二号里有灯光。

   И Том исчез. Он избегал показываться на улицах в обществе Гека. Он вернулся через полчаса. В лучшей таверне, куда он зашел сначала, номер второй давно уже занимал один молодой адвокат. Он и сейчас живет в этом номере. В таверне похуже номер второй был какой-то таинственный. Хозяйский сынишка рассказал Тому, что этот номер все время заперт и что никто не входит туда и не выходит оттуда, кроме как ночной порой. Он не знал причины этой странности; она заинтересовала его, но не слишком, и недолго думая он решил, что во втором номере водятся привидения и черти. Между прочем, он заприметил, что прошлой ночью там был свет.

   “哈克,这就是我调查的结果。我想我们要找的就是这个二号。”

   — Вот что я узнал, Гек. Наверно, это и есть тот номер, который нам нужен.

   “我想是的,汤姆。你打算怎么办?”

   — Должно быть, так и есть, Том. Что же нам делать?

   “让我想想。”

   — Погоди, дай подумать.

   想了很久之后,汤姆说:

   Том думал долго и наконец сказал:

   “听着,二号后门通着客栈和旧轮窑厂之间的小窄巷子。你去把所有能找到的门钥匙全弄到手,我去偷姨妈的,等天一黑我们就去试门。提醒你注意印第安·乔的动静,他说过要溜回城里打探虚实以便伺机报复。你如果看见他,就跟踪他;他要不进二号,那就不是这个地方。”

   — Вот что надо сделать. Задняя дверь этого второго номера выходит в маленький переулок между таверной и старым кирпичным складом. Постарайся добыть как можно больше ключей, а я стащу все теткины, и в первую же темную ночь мы попробуем открыть эту дверь. И не забудь выслеживать Индейца Джо — ведь, помнишь, он говорил, что придет поглядеть, подходящее ли теперь время для мести. Как только увидишь его, ступай за ним следом, и, если он не войдет в номер второй, значит, мы не угадали.

   “乖乖,一个人跟着他,我不干!”

   — Господи!.. Как же я пойду за ним один?

   “是晚上去,他肯定看不见你——就是看见了,也不会多想的。”

   — Да ведь это ночью. Он, может быть, и не увидит тебя, а если увидит, ничего не подумает.

   “好,如果确确实实是晚上去,我想我去,不过说不准,说不准,试试吧。”

   — Ну, если в темную ночь, я, пожалуй, пойду. Не знаю, не знаю… попробую…

   “要是天黑的话,哈克,我准会跟着他。他也许看到复仇无望,不如去把钱先弄到手。”

   — Если будет темно, и я пойду за ним, Гек. Он может решить, что задуманная месть не налаживается, да и явится сюда за деньгами.

   “说得对,汤姆,说得对,我去盯着他,一定去,敲定了。”

   — Правильно, Том, правильно! Я буду следить за ним, буду, честное слово!

   “这才是好样的!别动摇呀,哈克,我是不会动摇的。”

   — Вот это дело! Только смотри не оплошай, Гек. А уж я не подведу, будь покоен!