LES AVENTURES DE TOM SAWYER

湯姆.索亞歷險記

   CHAPITRE XXXIV

   第三十四章

   « Dis donc, Tom, fit Huck. La fenêtre n’est pas bien haute. Si on trouve une corde, on file. Tu es d’accord ?

   哈克說:“湯姆,要是弄到繩子,我們就可以滑下去,窗戶離地面沒有多高。”

   – Chut ! Pourquoi veux-tu te sauver ?

   “胡說,幹嗎要溜走呢?”

   – Moi, tu sais, je n’ai pas l’habitude du beau monde. Je ne veux pas descendre, il n’y a rien à faire.

   “是這樣的,跟一大群人在一起怪不習慣的,受不了。湯姆,反正我不下去。”

   – Oh ! ne te frappe pas. Ce n’est rien du tout. Moi, je n’y pense même pas. Descends et je m’occuperai de toi. »

   “真是的,討厭!其實下去沒什麼大不了的事,我根本不在乎,我會照應你的。”

   Sid apparut.

   希德來了。

   « Tom, dit-il. Tante t’a attendu tout l’après-midi. Mary a préparé tes habits du dimanche. Tout le monde était encore aux cent coups. Mais, ajouta-t-il, qu’est-ce que je vois là ? Ce sont bien des taches de suif et de glaise que vous avez sur vos vêtements tous les deux ?

   “湯姆,”他說,“波莉姨媽一下午都在等你吶。瑪麗為你準備好了禮服。大家都為你擔心。喂,這不是蠟燭油和粘土嗎?在你衣服上。”

   – Mon cher, répondit Tom, tu es prié de te mêler de ce qui te regarde. En attendant, je voudrais bien savoir à quoi rime tout ce tralala.

   “得了,希德先生,你少管閒事。他們今天為什麼在這裡大吃大喝呢?”

   – Tu sais bien que la veuve aime beaucoup recevoir. Cette fois-ci, elle donne une réception en l’honneur du Gallois et de ses fils. Mais je peux t’en dire davantage si tu y tiens.

   “這是寡婦家的宴會,她經常請客。這次是為了威爾斯曼和他兒子舉行的,感謝他們的救命之恩。喂,還想知道得更多嗎?我可以告訴你。”

   – De quoi s’agit-il ?

   “嗯,是什麼事?”

   – Voilà. Le vieux Jones veut réserver une surprise aux invités de la veuve. Il a confié son secret à tante Polly, et moi j’ai tout entendu. Mais je crois la mèche un peu éventée à l’heure qu’il est et que pas mal de gens savent déjà à quoi s’en tenir, à commencer par la veuve Douglas elle-même. Elle fera celle qui ne sait rien, évidemment, mais le petit effet du père Jones sera raté. Tu sais que le vieux cherchait Huck partout parce que sans lui sa grande surprise aurait manqué de sel.

   “什麼事?老瓊斯先生今晚有驚人的消息要告訴這裡的人們。他在和姨媽談這事時,被我聽到了這個秘密,不過我想,現在這已算不上什麼秘密了,人人都知道,寡婦也知道,但她卻儘力掩飾。瓊斯先生一定要哈克出席。你瞧,哈克不在場,他怎麼能說出那個大秘密呢!”

   – Mais enfin, qu’est-ce que c’est, cette surprise ?

   “希德,是哪方面的秘密?”

   – Eh bien, le Gallois dira à tout le monde que c’est Huck qui a découvert la trace des bandits.

   “就是哈克跟蹤強盜到寡婦家的那件事情。我想瓊斯想利用此事來個一鳴驚人的舉動,不過我敢打賭,他不會成功。”

   希德笑了,心滿意足地笑了。

   – Et c’est toi qui as vendu la mèche ? demanda Tom, agacé par les ricanements de son frère.

   “希德,是你把秘密泄露出去的吧!”

   – Qu’est-ce que ça peut bien te faire ? Quelqu’un a parlé, ça doit te suffire.

   “得了,別管是誰幹的,反正有人已說出了那個秘密,這就夠了。”

   – Sid, il n’y a qu’une personne assez méchante dans le pays pour faire un coup comme ça. C’est toi. À la place de Huck, tu te serais sauvé comme un lapin et tu n’aurais jamais donné l’alarme. Tu n’as que de mauvaises idées en tête et tu ne peux pas supporter de voir féliciter les autres pour leurs bonnes actions. Tiens… et pas de remerciements, comme dit la veuve, fit Tom en giflant son frère et en le reconduisant à la porte à coups de pied. Maintenant, va te plaindre à tante Polly si tu en as le toupet et, demain, tu auras de mes nouvelles. »

   “希德,全鎮只有一個下流傢伙會這麼幹,那就是你。你要是處在哈克的位置,你早就溜之大吉,根本不會向人報告強盜的消息。你只會幹些卑鄙齷齪的事情,見不得幹好事的人受表揚。好,賞你這個——‘不用道謝’,照寡婦的說法。” 湯姆一邊說,一邊打他耳光,連踢帶推把他攆出門外。“好,趕快去向姨媽告狀吧,只要你敢,明天就有你好受的。”

   Quelques minutes plus tard, les invités de Mme Douglas s’asseyaient à la grande table, tandis qu’une douzaine d’enfants prenaient place à une autre plus petite, dressée dans la même pièce selon les coutumes du pays. En temps voulu, M. Jones se leva pour prononcer un petit discours dans lequel il remercia la veuve de l’honneur qu’elle lui faisait, ainsi qu’à ses fils, et déclara qu’il y avait une autre personne dont la modestie, etc.

   幾分鐘過後,寡婦家的客人都坐在了晚餐桌旁,十幾個小孩也被安排在同一間房裡的小餐桌旁規規矩矩地坐著,那時的習俗就是這樣。過了一會後,瓊斯先生作了簡短的發言,他感謝寡婦為他和兒子舉辦此次宴請,但他又說還有個很謙虛的人——

   Avec un talent dramatique qu’il était seul à posséder, le vieux Gallois révéla le rôle joué par Huck au cours de cette nuit fertile en incidents. Malheureusement, la surprise que causèrent ses paroles sonna faux et n’engendra ni les clameurs ni les effusions qui n’eussent pas manqué de les accompagner en des circonstances plus favorables. Néanmoins, la veuve manifesta un étonnement du meilleur aloi et abreuva Huck d’une telle quantité de compliments que le brave garçon en oublia presque la gêne que lui causaient ses vêtements neufs et le fait d’être la cible de tous les regards et de l’admiration générale.

   他說了很多後,突然戲劇性地宣佈這次歷險中哈克也在場。人們顯得很驚訝的樣子,實際上是故作的。要是在平常遇上這樣歡快的場面,人們聽到秘密後會顯得更加熱閙的。 可是只有寡婦一人卻表現出相當吃驚的樣子。她一個勁地讚揚和感激哈克的所作所為,結果哈克几乎忘卻了眾目睽睽下穿新衣不自在的感覺。

   Mme Douglas annonça qu’elle entendait désormais offrir un gîte au vagabond sous son propre toit et pourvoir à son éducation. Plus tard, quand elle aurait économisé un peu d’argent, elle lui achèterait un petit commerce. C’était le bon moment pour Tom. Il se leva.

   寡婦說她打算收養哈克,讓他上學受教育,一旦有錢就讓他做點小買賣。湯姆終於有機會搭上了腔,他說:

   « Huck n’a pas besoin de tout ça, dit-il. Huck est riche ! »

   “哈克不需要那個,他富了。”

   Le sens des convenances empêcha les invités de répondre à cette plaisanterie. Ils se continrent tant bien que mal et un silence gêné pesa un instant sur l’assistance. Tom se chargea de le rompre.

   聽了這句可笑的話,在座的來賓為了面子都忍着沒有笑出來,但場面卻讓人尷尬。湯姆打破了沉默。

   « Huck a de l’argent, reprit-il. Vous ne me croyez peut-être pas, mais il en a des tas. Oh ! inutile de sourire. Attendez un peu, je vais vous en donner la preuve. »

   “哈克有錢了,你們或許不相信,不過他真有了很多的錢。喂,你們別笑,我會讓你們看到的,請稍等片刻吧。”

   Tom sortit comme une flèche. Les gens se regardèrent et regardèrent Huck qui ne soufflait mot.

   湯姆跑到門外,那些人彼此迷惑不解,好奇地看著,再問哈克,他此時卻張口結舌。

   « Sid, qu’est-ce qui arrive à ton frère ? demanda tante Polly. On peut s’attendre à tout avec ce garçon. Jamais je… »

   “希德,湯姆得了什麼病?”波莉姨媽問道,“他呀——真是的,從來猜不透他,我從來沒有——”

   Tom rentra à ce moment, courbé par le poids des deux sacs. Tante Polly n’acheva pas sa phrase. Tom répandit les pièces d’or sur la table et dit :

   她還沒說完,只見湯姆吃力地背着口袋走進來。他把黃色金幣倒在桌上說:

   « Hein ! qu’en pensez-vous ? Dire que vous ne vouliez pas me croire ! La moitié appartient à Huck. L’autre moitié à moi-même. »

   “你們看呀!我剛纔怎麼說的?一半是哈克的,一半是我的!”

   Muets de stupeur, le souffle coupé, les spectateurs contemplèrent un instant ce monceau d’or. Puis chacun voulut avoir des explications. Tom ne se fit pas prier longtemps. Son récit fut si palpitant que personne ne l’interrompit. Lorsqu’il eut fini, M. Jones déclara :

   這一下使在座的人全都大吃一驚。大家只是瞪眼盯着桌上,一時沒有人說話。接着大家一致要求湯姆說出原委。湯姆滿口答應,於是就把事情的來龍去脈說了一遍,雖然話很長,但大家卻聽得津津有味,沒有一個人插話打斷他的敘述。 湯姆講完後,瓊斯先生說:

   « Moi qui avais cru vous faire une petite surprise, je m’aperçois que ce n’était pas grand-chose à côté de celle-ci. »

   “我原以為今天我會讓大家大吃一驚,可是聽了湯姆的敘述,我承認我的根本不算什麼了。”

   On compta l’argent. Il y en avait pour un peu plus de douze mille dollars. C’était plus qu’aucun des assistants n’avait jamais vu dans sa vie, même si certains d’entre eux possédaient bien plus que cela en terres et en immeubles.

   錢被過了數,總共有一萬二千塊美元。儘管在座的人當中,有的家產不止這個數,可是一次見過這麼多錢卻還是頭一回。

Text from ebooksgratuits.com
Audio from audiocite.com