Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si.
直到薄暮时分格里高尔才从沉睡中苏醒过来, 这与其说是沉睡 还不如说是昏厥。其实再过一会儿他自己也会醒的, 因为他觉得睡 得很长久,已经睡够了, 可是他仍觉得仿佛有一阵疾走的脚步声和 轻轻关上通向前厅房门的声音惊醒了他。街上的电灯, 在天花板和 家具的上半部投下一重淡淡的光晕,可是在低处他躺着的地方, 却 是一片漆黑。他缓慢而笨拙地试了试他的触觉,只是到了这时, 他 才初次学会运用这个器官,接着便向门口爬去, 想知道那儿发生了 什么事。他觉得有一条长长的、绷得紧紧的不舒服的伤疤, 他的两 排腿事实上只能瘸着走了。 而且有一条细小的腿在早晨的事件里受 了重伤,现在是毫无用处地曳在身后--仅仅坏了一条腿, 这倒真 是个奇迹。
Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto.
他来到门边, 这才发现把他吸引过来的事实上是什么:食物的 香味。因为那儿放了一个盆子,盛满了甜牛奶, 上面还浮着切碎的 白面包。他险些儿要高兴得笑出声来, 因为他现在比早晨更加饿了 ,他立刻把头浸到牛奶里去,几乎把眼睛也浸没了。 可是很快又失 望地缩了回来;他发现不仅吃东西很困难, 因为柔软的左侧受了伤 --他要全身抽搐地配合着才能把食物吃到口中--而且也不喜欢 牛奶了,虽然牛奶一直是他喜爱的饮料, 他妹妹准是因此才给他准 备的;事实上,他几乎是怀着厌恶的心情把头从盆子边上扭开, 爬 回到房间中央去的。
Através da fenda da porta, verificou que tinham acendido o gás na sala de estar. Embora àquela hora o pai costumasse ler o jornal em voz alta para a mãe e eventualmente também para a irmã, nada se ouvia. Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. Que vida sossegada a minha família tem levado! , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto.
他从门缝里看到起坐室的煤气灯已经点亮了,在平日, 到这时 候,他父亲总要大声地把晚报读给母亲听,有时也读给妹妹听, 可 是现在却没有丝毫声息。 也许是父亲新近抛弃大声读报的习惯了吧 ,他妹妹在说话和写信中经常提到这件事。可是到处都那么寂静, 虽然家里显然不是没有人。“我们这一家子过得多么平静啊。 ”格 里高尔自言自语道,他一动不动地瞪视着黑暗,心里感到很自豪, 因为他能够让他的父母和妹妹在这样一套挺好的房间里过着满不错 的日子。可是如果这一切的平静、 舒适与满足都要恐怖地告一结束 ,那可怎么办呢?为了使自己不致陷入这样的思想, 格里高尔活动 起来了,他在房间里不断地爬来爬去。
A certa altura, durante o longo fim de tarde, viu as portas laterais abrir-se ligeiramente e ser novamente fechada; mais tarde, sucedeu o mesmo com a porta do outro lado. Alguém pretendera entrar e mudara de idéias. Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. Mas esperou em vão, pois ninguém tornou a abrir a porta. De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas.
在这个漫长的夜晚,有一次一边的门打开了一道缝, 但马上又 关上了,后来另一边的门上也发生了这样的事; 显然是有人打算进 来但是又犹豫不决。格里高尔现在紧紧地伏在起坐室的门边, 打算 劝那个踌躇的人进来,至少也想知道那人是谁; 可是门再也没有开 过,他白白地等待着。清晨那会儿,门锁着,他们全都想进来; 可 是如今他打开了一扇门,另一扇门显然白天也是开着的, 却又谁都 不进来了,而且连钥匙都插到外面去了。
Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. O enorme quarto vazio dentro do qual era obrigado a permanecer deitado no chão enchia-o de uma apreensão cuja causa não conseguia descobrir, pois havia cinco anos que o habitava. Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá.
一直到深夜,起坐室的煤气灯才熄灭, 格里高尔很容易就推想 到,他的父母和妹妹久久清醒地坐在那儿, 因为他清晰地听见他们 蹑手蹑脚走开的声音。没有人会来看他了, 至少天亮以前是不会了 ,这是肯定的, 因此他有充裕的时间从容不迫地考虑他该怎样安排 生活。 可是他匍匐在地板上的这间高大空旷的房间使他充满了一种 不可言喻的恐惧, 虽然这就是他自己住了五年的房间--他自己还 不大清楚是怎么回事,就已经不无害臊地急急钻到沙发底下去了, 他马上就感到这儿非常舒服,虽然他的背稍有点儿被压住, 他的头 也抬不起来。他唯一感到遗憾的是身子太宽, 不能整个藏进沙发底 下。
Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes.
他在那里整整待了一夜,一部分的时间消磨在假寐上, 腹中的 饥饿时时刻刻使他惊醒,而另一部分时间里, 他一直沉浸在担忧和 渺茫的希望中,但他想来想去, 总是只有一个结论:那就是目前他 必须静静地躺着, 作忍耐和极度的体谅来协助家庭克服他在目前的 情况下必然会给他们造成的不方便。
De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? —, ficou de tal modo assustada que fugiu precipitadamente, batendo com a porta. Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. Além disso, tornou a pôr no chão a mesma tigela, dentro da qual deixou água, e que pelos vistos ficaria reservada para seu exclusivo uso. Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida.
拂晓时分,其实还简直是夜里, 格里高尔就有机会考验他的新 决心是否坚定了, 因为他的妹妹衣服还没有完全穿好就打开了通往 客厅的门,表情紧张地向里张望,她没有立刻看见他, 可是一等她 看到他躲在沙发底下--说究竟,他总是待在什么地方, 他又不能 飞走,是不是?--她大吃一惊,不由自主就把门砰地重新关上。 可是仿佛是后悔自己方才的举动似的,她马上又打开了门, 踮起脚 走了进来,似乎她来看望的是一个重病人,甚至是陌生人。 格里高 尔把头探出沙发的边缘看着她。 她会不会注意到他并非因为不饿而 留着牛奶没喝,她会不会拿别的更合他的口味的东西来呢? 除非她 自动注意到这一层,他情愿挨饿也不愿唤起她的注意, 虽然他有一 股强烈的愿望,想从沙发底下冲出来,伏在她脚下, 求她拿点食物 来。可是妹妹马上就注意到了,她很惊讶, 发现除了泼了些出来以 外,盆子还是满满的,她立即把盆子端了起来, 虽然不是直接用手 ,而是用手里拿着的布,她把盆子端走了。格里高尔好奇地要命, 想知道她会换些什么来,而且还作了种种猜测。 然而心地善良的妹 妹实际上所做的却是他怎么也想像不到的。为了弄清楚他的嗜好, 她给他带来了许多种食物,全都放在一张旧报纸上。 这里有不新鲜 的一半腐烂的蔬菜,有昨天晚饭剩下来的肉骨头, 上面还蒙着已经 变稠硬结的白酱油;还有些葡萄干杏仁; 一块两天前格里高尔准会 说吃不得的乳酪;一块陈面包,一块抹了黄油的面包, 一块洒了盐 的黄油面包。除了这一切,她又放下了那只盆子, 往里倒了些清水 ,这盆子显然算是他专用的了。她考虑得非常周到, 生怕格里高尔 不愿当她的面吃东西,所以马上就退了出去,甚至还锁上了门, 让 他明白他可以安心地随意进食。 格里高尔所有的腿都嗖地向食物奔 过去。而他的伤口也准是已经完全愈合了, 因为他并没有感到不方 便,这使他颇为吃惊,也令他回忆起,一个月以前, 他用刀稍稍割 伤了一个手指,直到前天还觉得疼痛。
— Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. Tinha acabado de comer havia bastante tempo e estava apenas preguiçosamente quieto no mesmo local, quando a irmã rodou lentamente a chave como que a fazer-lhe sinal para se retirar. Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. Foi-lhe necessária uma considerável dose de autodomínio para permanecer ali debaixo, dado que a pesada refeição lhe tinha feito inchar um tanto o corpo e estava tão comprido que mal podia respirar, Atacado de pequenos surtos de sufocação, sentia os olhos saírem um bocado para fora da cabeça ao observar a irmã, que de nada suspeitava, varrendo não apenas os restos do que comera, mas também as coisas em que não tocara, como se não fossem de utilidade fosse para quem fosse, e metendo-as, apressadamente, com a pá, num balde, que cobriu com uma tampa de madeira e retirou do quarto. Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo.
“难道我现在感觉迟钝些了 ?”他想,紧接着便对乳酪狼吞虎咽起来,在所有的食物里, 这一 种立刻强烈地吸引了他。他眼中含着满意的泪水,逐一地把乳酪、 蔬菜和酱油都吃掉;可是新鲜的食物却一点儿也不给他以好感, 他 甚至都忍受不了那种气味, 事实上他是把可吃的东西都叼到远一点 的地方去吃的。他吃饱了,正懒洋洋地躺在原处, 这时他妹妹慢慢 地转动钥匙,仿佛是给他一个暗示,让他退走。 他立刻惊醒了过来 ,虽然他差不多睡着了,就急急地重新钻到沙发底下去。 可是藏在 沙发底下需要相当的自我克制力量, 即使只是妹妹在房间里这短短 的片刻,因为这顿饱餐使他的身子有些膨胀,他只觉得地方狭窄, 连呼吸也很困难。他因为透不过气,眼珠也略略鼓了起来, 他望着 没有察觉任何情况的妹妹在用扫帚扫去不光是他吃剩的食物, 甚至 也包括他根本没碰的那些,仿佛这些东西现在根本没人要了, 扫完 后又急匆匆地全都倒进了一只桶里,把木盖盖上就提走了。 她刚扭 过身去,格里高尔就打沙发底下爬出来舒展身子, 呼哧呼哧喘了几 口气。
Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. Não que eles desejassem que ele morresse de fome, claro está, mas talvez porque não pudessem suportar saber mais sobre as suas refeições do que aquilo que sabiam pela boca da irmã, e talvez ainda porque a irmã os quisesse poupar a todas as preocupações, por mais pequenas que fossem, visto o que eles tinham de suportar ser mais do que suficiente.
格里高尔就是这样由他妹妹喂养着, 一次在清晨他父母和使女 还睡着的时候,另一次是在他们吃过午饭, 他父母睡午觉而妹妹把 使女打发出去随便干点杂事的时候。他们当然不会存心叫他挨饿, 不过也许是他们除了听妹妹说一声以外对于他吃东西的情形根本不 忍心知道吧,也许是他妹妹也想让他们尽量少操心吧, 因为眼下他 们心里已经够烦的了。
Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo.
至于第一天上午大夫和锁匠是用什么借口打发走的, 格里高尔 就永远不得而知了,因为他说的话人家既然听不懂, 他们--甚至 连妹妹在内--就不会想到他能听懂大家的话, 所以每逢妹妹来到 他的房间里,他听到她不时发出的几声叹息, 和向圣者作的喁喁祈 祷,也就满足了。后来,她对这种情形略为有点习惯了--当然, 完全习惯是绝对不可能的--这时, 她间或也会让格里高尔听到这 样好心的或者可以作这样理解的话。“ 他喜欢今天的饭食。 ” 要是格里高尔把东西吃得一干二净,她会这样说。 但是遇到相反的 情形,并且这种情形越来越多了, 她部是有点忧郁地说:“又是什 么都没有吃。”
Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. Logo nos primeiros dias, a criada, cujo verdadeiro conhecimento da situação não era para Gregório perfeitamente claro, caíra de joelhos diante da mãe, suplicando-lhe que a deixasse ir embora. Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara.
虽然格里高尔无法直接得到任何消息, 他却从隔壁房间里偷听 到一些,只要听到一点点声音,他就急忙跑到那个房间的门后, 把 整个身子贴在门上。特别是在头几天, 几乎没有什么谈话不牵涉到 他,即使是悄悄话。整整两天,一到吃饭时候, 全家人就商量该怎 么办;就是不在吃饭时候,也老是谈这个题目, 那阵子家里至少总 有两个人,因为谁也不愿孤单单地留在家里, 至于全都出去那更是 不可想像的事。就在第一天, 女仆--她对这件事到底知道几分还 弄不太清楚--来到母亲跟前,跪下来哀求让她辞退工作, 当她一 刻钟之后离开时,居然眼泪盈眶感激不尽, 仿佛得到了什么大恩典 似的,而且谁也没有逼她,她就立下重誓, 说这件事她一个字也永 远不对外人说。
Agora a irmã era também obrigada a cozinhar para ajudar a mãe. É certo que não era trabalho de monta, pois pouco se comia naquela casa. Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. Talvez não bebessem, sequer. Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! e ficava o assunto arrumado.
女仆一走,妹妹就帮着母亲做饭了;其实这事也并不太麻烦, 因为事实上大家都简直不吃什么。 格里高尔常常听到家里一个人白 费力气地劝另一个人多吃一些,可是回答总不外是:“谢谢, 我吃 不下了。”或是诸如此类的话。现在似乎连酒也不喝了。 他妹妹总 是一次又一次地问父亲要不要喝啤酒, 并且好心好意地说要亲自去 买,她见父亲没有回答,便建议让看门的女人去买, 免得父亲觉得 过意不去,这时父亲断然地说一个“不”字, 大家就再也不提这事 了。
Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. Gregório tomara a firme decisão de levar a idéia avante e tencionava anunciar solenemente o acontecimento no dia de Natal.
在头几天里, 格里高尔的父亲便向母亲和妹妹解释了家庭的经 济现状和远景。他常常从桌子旁边站起来,去取一些文件和帐目, 这都放在一个小小的保险箱里, 这是五年前他的公司破产时保存下 来的。他打开那把复杂的锁、悉悉苏苏(字库中无此二字, 先用同 音字代替)地取出纸张又重新锁上的声音都一一听得清清楚楚。 他 父亲的叙述是格里高尔幽禁以来听到的第一个愉快的消息。 他本来 还以为父亲的买卖什么也没有留下呢, 至少父亲没有说过相反的话 ;当然,他也没有直接问过。那时, 格里高尔唯一的愿望就是竭尽 全力, 让家里人尽快忘掉父亲事业崩溃使全家沦于绝望的那场大灾 难。所以,他以不寻常的热情投入工作, 很快就不再是个小办事员 ,而成为一个旅行推销员,赚钱的机会当然更多, 他的成功马上就 转化为亮晃晃圆滚滚的银币, 好让他当着惊诧而又快乐的一家人的 面放在桌上。那真是美好的时刻啊, 这种时刻以后就没有再出现过 ,至少是再也没有那种光荣感了, 虽然后来格里高尔挣的钱已经够 维持一家的生活,事实上家庭也的确是他在负担。大家都习惯了, 不论是家里人还是格里高尔,收钱的人固然很感激, 给的人也很乐 意,可是再也没有那种特殊的温暖感觉了。只有妹妹和他最亲近, 他心里有个秘密的计划,想让她明年进音乐学院,她跟他不一般, 爱好音乐,小提琴拉得很动人,进音乐学院费用当然不会小, 这笔 钱一定得另行设法筹措。他逗留在家的短暂时间, 音乐学院这一话 题在他和妹妹之间经常提起, 不过总是把它当作一个永远无法实现 的美梦;只要听到关于这件事的天真议论,他的父母就感到沮丧; 然而格里高尔已经痛下决心, 准备在圣诞节之夜隆重地宣布这件事。
Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida.
这就是他贴紧门站着倾听时涌进脑海的一些想法, 这在目前当 然都是毫无意义的空想了。有时他实在疲倦了,便不再倾听, 而是 懒懒地把头靠在门上,不过总是立即又得抬起来, 因为他弄出的最 轻微的声音隔壁都听得见,谈话也因此停顿下来。 “他现在又在干 什么呢?”片刻之后他父亲会这样问,而且显然把头转向了门, 这 以后,被打断的谈话才会逐渐恢复。
Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim.
由于他父亲很久没有接触经济方面的事, 他母亲也总是不能一 下子就弄清楚,所以他父亲老是一遍又一遍地反复解释, 使格里高 尔了解得非常详细:他的家庭虽然破产, 却有一笔投资保存了下来 --款子当然很小--而且因为红利没动用,钱数还有些增加。 另 外, 格里高尔每个月给的家用--他自己只留下几个零用钱--没 有完全花掉,所以到如今也积成了一笔小数目。 格里高尔在门背后 拼命点头,为这种他没料到的节约和谨慎而高兴。当然, 本来他也 可以用这些多余的款子把父亲欠老板的债再还掉些, 使自己可以少 替老板卖几天命,可是无疑还是父亲的做法更为妥当。
Apesar de tudo, aquele capital não era de modo nenhum suficiente para que a família vivesse dos juros. Talvez o pudessem fazer durante um ano ou dois, quando muito. Era, pura e simplesmente, uma quantia que urgia deixar de parte para qualquer emergência. Quanto ao dinheiro para fazer face às despesas normais, havia que ganhá-lo. o pai era ainda saudável, mas estava velho e não trabalhava havia cinco anos, pelo que não era de esperar que fizesse grande coisa. Ao longo desses cinco anos, os primeiros anos de lazer de uma vida de trabalho, ainda que mal sucedido, tinha engordado e tornara-se um tanto lento. Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero.
不过,如果光是靠利息维持家用,这笔钱还远远不够; 这项款 子可以使他们生活一年,至多两年,不能再多了。 这笔钱根本就不 能动用,要留着以备不时之需;日常的生活费用得另行设法。 他父 亲身体虽然还算健壮,但已经老了,他已有五年没做事, 也很难期 望他能有什么作为了;在他劳累的却从未成功过的一生里, 他还是 第一次过安逸的日子,在这五年里,他发胖了, 连行动都不方便了 。而格里高尔的老母亲患有气喘病,在家里走动都很困难, 隔一天 就得躺在打开的窗户边的沙发上喘得气都透不过来, 又怎能叫她去 挣钱养家呢?妹妹还只是个十七岁的孩子, 她的生活直到现在为止 还是一片欢乐,关心的只是怎样穿得漂亮些,睡个懒觉, 在家务上 帮帮忙,出去找些不太花钱的娱乐,此外最重要的就是拉小提琴, 又怎能叫她去给自己挣面包呢?只要话题转到挣钱养家的问题, 最 初格里高尔总是放开了门,扑倒在门旁冰凉的皮沙发上, 羞愧与焦 虑得心中如焚。
Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas.
他往往躺在沙发上,通夜不眠, 一连好几个小时在皮面子上蹭 来蹭去。他有时也集中全身力量,将扶手椅推到窗前, 然后爬上窗 台,身体靠着椅子,把头贴到玻璃窗上, 他显然是企图回忆过去临 窗眺望时所感到的那种自由。因为事实上,随着日子一天天过去, 稍稍远一些的东西他就看不清了;从前, 他常常诅咒街对面的医院 ,因为它老是逼近在他眼面前,可是如今他却看不见了, 倘若他不 知道自己住在虽然僻静,却完全是市区的夏洛蒂街, 他真要以为自 己的窗子外面是灰色的天空与灰色的土地常常浑然成为一体的荒漠 世界了。他那细心的妹妹只看见扶手椅两回都靠在窗前, 就明白了 ;此后她每次打扫房间总把椅子推回到窗前, 甚至还让里面那层窗 子开着。
Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela.
如果他能开口说话,感激妹妹为他所作的一切, 他也许还能多 少忍受她的怜悯,可现在他却受不住。 她工作中不太愉快的那些方 面,她显然想尽量避免;日子一天天过去, 她的确逐渐达到了目的 ,可是格里高尔也渐渐地越来越明白了。 她走进房间的样子就使他 痛苦。她一进房间就冲到窗前,连房门也顾不上关, 虽然她往常总 是小心翼翼不让旁人看到格里高尔的房间。她仿佛快要窒息了, 用 双手匆匆推开窗子,甚至在严寒中也要当风站着作深呼吸。 她这种 吵闹急促的步子一天总有两次使得格里高尔心神不定; 在这整段时 间里,他都得蹲在沙发底下,打着哆嗦。他很清楚, 她和他待在一 起时,若是不打开窗子也还能忍受,她是绝对不会如此打扰他的。
Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. Um estranho que observasse a cena julgaria com certeza que Gregório a esperava para lhe morder. É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. Este acontecimento revelou a Gregório a repulsa que o seu aspecto provocava ainda à irmã e o esforço que devia custar-lhe não desatar a correr mal via a pequena porção do seu corpo que aparecia sob o sofá. Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição.
有一次,大概在格里高尔变形一个月以后, 其实这时她已经没 有理由见到他再吃惊了,她比平时进来得早了一些, 发现他正在一 动不动地向着窗外眺望,所以模样更像妖魔了。 要是她光是不进来 格里高尔倒也不会感到意外,因为既然他在窗口, 她当然不能立刻 开窗了,可是她不仅退出去,而且仿佛是大吃一惊似地跳了回去, 并且还砰地关上了门; 陌生人还以为他是故意等在那儿要扑过去咬 她呢。格里高尔当然立刻就躲到了沙发底下, 可是他一直等到中午 她才重新进来,看上去比平时更显得惴惴不安。这使他明白, 妹妹 看见他依旧那么恶心,而且以后也势必一直如此。 她看到他身体的 一小部分露出在沙发底下而不逃走,该是作出了多大的努力呀。 为 了使她不致如此,有一天他花了四个小时的劳动, 用背把一张背单 拖到沙发上,铺得使它可以完全遮住自己的身体,这样, 即使她弯 下身子也不会看到他了。如果她认为被单放在那儿根本没有必要, 她当然会把它拿走, 因为格里高尔这样把自己遮住又蒙上自然不会 舒服。可是她并没有拿走被单, 当格里高尔小心翼翼地用头把被单 拱起一些看她怎样对待新情况的时候, 他甚至仿佛看到妹妹眼睛里 闪出了一丝感激的光辉。
Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil.
在最初的两个星期里,他的父母鼓不起勇气进他的房间, 他常 常听到他们对妹妹的行为表示感激,而以前他们是常常骂她, 说她 是个不中用的女儿。可是现在呢,在妹妹替他收拾房间的时候, 老 两口往往在门外等着,她一出来就问她房间里的情形, 格里高尔吃 了什么,他这一次行为怎么样,是否有些好转的迹象。 过了不多久 ,母亲想要来看他了,起先父亲和妹妹都用种种理由劝阻她, 格里 高尔留神地听着,暗暗也都同意。后来, 他们不得不用强力拖住她 了,而她却拼命嚷道:“让我进去瞧瞧格里高尔, 他是我可怜的儿 子!你们就不明白我非进去不可吗?”听到这里, 格里高尔想也许 还是让她进来的好,当然不是每天都来, 每星期一次也就差不多了 ;她毕竟比妹妹更周到些,妹妹虽然勇敢,总还是个孩子, 再说她 之所以担当这件苦差事恐怕还是因为年轻稚气,少不更事罢了。
O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. Para se distrair, adquirira o hábito de se arrastar ao longo das paredes e do tecto. Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. Possuindo melhor coordenação dos movimentos do corpo, nem uma queda daquela altura tinha conseqüências. A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária.
格里高尔想见见他母亲的愿望很快就实现了。在大白天, 考虑 到父亲的脸面,他不愿趴在窗子上让人家看见, 可是他在几平方米 的地板上没什么好爬的, 漫漫的长夜里他也不能始终安静地躺着不 动,此外他很快就失去了对于食物的任何兴趣,因此, 为了锻炼身 体,他养成了在墙壁和天花板上纵横交错地爬来爬去的习惯。 他特 别喜欢倒挂在天花板上,这比躺在地板上强多了, 呼吸起来也轻松 多了,而且身体也可以轻轻地晃来晃去; 倒悬的滋味使他乐而忘形 ,他忘乎所以地松了腿,直挺挺地掉在地板上。 可是如今他对自己 身体的控制能力比以前大有进步,所以即使摔得这么重, 也没有受 到损害。 他的妹妹马上就注意到了格里高尔新发现的娱乐--他的 脚总要在爬过的地方留下一种粘液--于是她想到应该让他有更多 地方可以活动,得把碍路的家具搬出去, 首先要搬的是五斗橱和写 字台。
A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. Deste modo, só lhe restava apelar para a mãe numa altura em que o pai não estivesse em casa. A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo.
— Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão.
Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. A manobra foi demorada. Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só.
可是一个人干不了;她不敢叫父亲来帮忙; 家里的用人又只 有一个十六岁的使女,女仆走后她虽说有勇气留下来, 但是她求主 人赐给她一个特殊的恩惠,让她把厨房门锁着, 只有在人家特意叫 她时才打开,所以她也是不能帮忙的;这样, 除了趁父亲出去时求 母亲帮忙之外,也没有别的法子可想了。老太太真的来了, 一边还 兴奋地叫喊着, 可是这股劲头没等到她来到格里高尔房门口就烟消 云散了。格里高尔的妹妹当然先进房间, 她来看看是否一切都很稳 妥,然后再招呼母亲。格里高尔赶紧把被单拉低些, 并且把它弄得 皱褶更多些,让人看了以为这是随随便便扔在沙发上的。 这一回他 也不打沙发底下往外张望了;他放弃了见到母亲的快乐, 她终于来 了,这就已经使他喜出望外了。“进来吧,他躲起来了。 ”妹妹说 ,显然是搀着母亲的手在领她进来。此后, 格里高尔听到了两个荏 弱的女人使劲把那口旧柜子从原来的地方拖出来的声音, 他妹妹只 管挑重活儿干,根本不听母亲叫她当心累坏身子的劝告。 她们搬了 很久。在拖了至少一刻钟之后,母亲提出相反的意见, 说这口橱还 是放在原处的好,因为首先它太重了, 在父亲回来之前是绝对搬不 走的;而这样立在房间的中央当然只会更加妨碍格里高尔的行动, 况且把家具搬出去是否就合格里高尔的意,这可谁也说不上来。 她 甚至还觉得恰恰相反呢;她看到墙壁光秃秃,只觉得心里堵得慌, 为什么格里高尔就没有同感呢, 既然好久以来他就用惯了这些家具 ,一旦没有,当然会觉得很凄凉。
— Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto.
最后她又压低了声音说--事实 上自始至终她都几乎是用耳语在说话, 她仿佛连声音都不想让格里 高尔听到--他到底藏在哪儿她并不清楚--因为她相信他已经听 不懂她的话了--“再说,我们搬走家具,岂不等于向他表示, 我 们放弃了他好转的希望,硬着心肠由他去了吗? 我想还是让他房间 保持原状的好,这样,等格里高尔回到我们中间, 他就会发现一切 如故,也就能更容易忘掉这其间发生的事了。”
Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. Nada devia ser retirado do quarto. Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem.
听到了母亲这番话, 格里高尔明白两个月不与人交谈以及单调 的家庭生活,已经把他的头脑弄糊涂了,否则他就无法解释, 他怎 么会认真希望把房间里的家具清出去。 难道他真的要把那么舒适地 放满祖传家具的温暖的房间变成光秃秃的洞窟, 好让自己不受阻碍 地往四面八方乱爬, 同时还要把做人的时候的回忆忘得干干净净作 为代价吗? 他的确已经濒于忘却一切, 只是靠了好久没有听到的母 亲的声音,才把他拉了回来。什么都不能从他的房间里搬出去; 一 切都得保持原状;他不能丧失这些家具对他精神状态的良好影响; 即使在他无意识地到处乱爬的时候家具的确挡住他的路, 这也绝不 是什么妨碍,而是大大的好事。
Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília.
不幸的是,妹妹却有不同的看法; 她已经惯于把自己看成是格 里高尔事务的专家了,自然认为自己要比父母高明, 这当然也有点 道理,所以母亲的劝说只能使她决心不仅仅搬走柜子和书桌, 这只 是她的初步计划,而且还要搬走一切,只剩那张不可缺少的沙发。 她作出这个决定当然不仅仅是出于孩子气的倔强和她近来自己也没 料到的,花了艰苦代价而获得的自信心; 她的确觉得格里高尔需要 许多地方爬动,另一方面,他又根本用不着这些家具, 这也是不言 而喻的。另一个原因也可能是她这种年龄的少女的热烈气质, 她们 无论做什么事总要迷在里面, 这个原因使得葛蕾特夸大哥哥环境的 可怕,这样,她就能给他做更多的事了。 对于一间由格里高尔一个 人主宰的光有四堵空墙的房间, 除了葛蕾特是不会有别人敢于进去 的。
Outro fator terá porventura sido igualmente o temperamento entusiástico de qualquer menina adolescente, que tende a manifestar-se em todas as ocasiões possíveis e que agora levava Grete a exagerar o drama da situação do irmão, a fim de poder auxiliá-1o mais ainda. Num quarto onde Gregório reinasse rodeado de paredes nuas, havia fortes probabilidades de ninguém alguma vez entrar, anão ser ela. Assim, não se deixou dissuadir pela mãe, que parecia cada vez menos à vontade no quarto, estado de espírito que só contribuía para sentir-se mais insegura. Rapidamente reduzida ao silêncio, limitou-se, pois, a ajudar a filha a retirar a cômoda, na medida do possível. Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. Logo que as mulheres removeram a cômoda, à força de arquejantes arrancos, Gregório pôs a cabeça de fora, para ver como poderia intervir da maneira mais delicada e cuidadosa. Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. Como a mãe não estava habituada ao seu aspecto, era provável que sofresse um grande choque ao vê-lo. Receando que tal acontecesse, Gregório recuou precipitadamente para a outra extremidade do sofá, mas não conseguiu evitar que o lençol se agitasse ligeiramente. Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete.
因此,她不因为母亲的一番话而动摇自己的决心, 母亲在格里 高尔的房间里越来越不舒服,所以也拿不稳主意,旋即不作声了, 只是竭力帮她女儿把柜子推出去。如果不得已, 格里高尔也可以不 要柜子,可是写字台是非留下不可的。 这两个女人哼哼着刚把柜子 推出房间,格里高尔就从沙发底下探出头来, 想看看该怎样尽可能 温和妥善地干预一下。可是真倒霉,是他母亲先回进房间来的, 她 让葛蕾特独自在隔壁房间攥住柜子摇晃着往外拖, 柜子当然是一动 也不动。母亲没有看惯他的模样;为了怕她看了吓出病来, 格里高 尔马上退到沙发另一头去,可是还是使被单在前面晃动了一下。 这 就已经使她大吃一惊了。她愣住了,站了一会儿, 这才往葛蕾特那 儿跑去。
Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... Não conseguia deter-se a analisar as boas intenções das duas mulheres, cuja existência quase tinha esquecido nessa altura, visto estarem tão exaustas que se dedicavam ao trabalho em silêncio, ouvindo-se apenas o pesado arrastar dos pés de ambas.
虽然格里高尔不断地安慰自己, 说根本没有出什么大不了的事 ,只是搬动了几件家具,但他很快就不得不承认, 这两个女人跑过 来跑过去,她们的轻声叫喊以及家具在地板上的拖动, 这一切给了 他很大影响,仿佛乱动从四面八方同时袭来, 尽管他拼命把头和腿 都蜷成一团贴紧在地板上,他也不得不承认他忍受不了多久了。 她 们在搬清他房间里的东西,把他所喜欢的一切都拿走; 安放他的钢 丝锯和各种工具的柜子已经给拖走了; 她们这会儿正在把几乎陷进 地板去的写字台抬起来, 他在商学院念书时所有的作业就是在这张 桌子上做的,更早的还有中学的作业,还有,对了, 小学的作业- -他再也顾不上体会这两个女人的良好动机了, 他几乎已经忘了她 们的存在,因为她们太累了,干活时连声音也发不出来, 除了她们 沉重的脚步声以外,旁的什么也听不见。
Nestas condições, apressou-se a sair do esconderijo, ao mesmo tempo que as mulheres, no quarto ao lado, se apoiavam na secretária, tomando fôlego. Quatro vezes mudou de direção, pois não sabia o que salvar primeiro. De repente, avistou na parede oposta, totalmente liberta de mobiliário, a figura da mulher envolta em peles; trepou rapidamente pela parede e colou-se ao vidro da moldura, que constituía uma superfície à qual o seu corpo aderia bem e que lhe refrescava agradavelmente o ventre escaldante. Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem.
因此他冲出去了--两个女人在隔壁房间正靠着写字台略事休 息--他换了四次方向,因为他真的不知道应该先拯救什么; 接着 ,他看见了对面的那面墙,靠墙的东西已给搬得七零八落了, 墙上 那副穿皮大衣的女士的像吸引了他,格里高尔急忙爬上去, 紧紧地 贴在镜面玻璃上,这地方倒挺不错; 他那火热的肚子顿时觉得惬意 多了。至少,这张完全藏在他身子底下的画是谁也不许搬走的。 他 把头转向起坐室,以便两个女人重新进来的时候可以看到她们。
Pouco tinham descansado, visto que regressavam nesse momento, a mãe quase apoiada a Grete, que lhe passara o braço em torno da cintura.
— Bem, que havemos de tirar agora? perguntou Grete, olhando em volta.
Foi então que deparou com Gregório. Manteve a compostura, provavelmente em atenção à mãe, e inclinou a cabeça para ela, a fim de evitar que levantasse a vista. Ao mesmo tempo, perguntou-lhe, em voz trêmula e desabrida:
— Não será melhor voltarmos um instante ao refeitório?
Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. Muito bem, ela que experimentasse! Agarraria ao quadro e não cederia. Preferia avançar sobre o rosto de Grete.
她们休息了没多久就已经往里走来了; 葛蕾特用胳膊围住她母 亲,简直是在抱着她。“那么,我们现在再搬什么呢? ”葛蕾特说 ,向周围扫了一眼,她的眼睛遇上了格里高尔从墙上射来的眼光。 大概因为母亲也在场的缘故,她保持住了镇静, 她向母亲低下头去 ,免得母亲的眼睛抬起来,说道:“走吧, 我们要不要再回起坐室 待一会儿?”她的意图格里高尔非常清楚; 她是想把母亲安置到安 全的地方,然后再把他从墙上赶下来。好吧,让她来试试看吧! 他 抓紧了他的图片绝不退让。他还想对准葛蕾特的脸飞扑过去呢。
Mas as palavras de Grete não haviam logrado senão desassossegar a mãe, que deu um passo para o lado e encarou o enorme vulto castanho no florido papel da parede. Antes de tomar perfeita consciência de que se tratava de Gregório, gritou roucamente:
— Ai, meu Deus! Ai, meu Deus!— e deixou-se desmaiar de braços abertos no sofá, não dando mais sinal de vida.
— Gregório! — gritou a irmã, fitando-o com um punho cerrado erguido na sua direção.
Era a primeira vez que se lhe dirigia diretamente depois da metamorfose. Correu à sala contígua em busca de um frasco de sais para reanimar a mãe. Gregório quis igualmente ajudar, pois havia tempo para salvar o quadro, mas teve de fazer grande esforço para se descolar do vidro. Ao consegui-lo, correu atrás da irmã para a sala contígua, como se pudesse aconselhá-la, a exemplo do que costumava fazer, mas não teve outro remédio senão deixar-se ficar desamparadamente atrás dela. Grete remexia por entre vários frascos e, ao virar-se, entrou em pânico ante a visão de Gregório. Um dos frascos caiu ao chão, partindo-se. Ao saltar, um caco cortou o focinho de Gregório, ao mesmo tempo que uma droga corrosiva lhe salpicava o corpo. Sem mais detenças, Grete agarrou em todos os frascos que lhe era possível transportar e correu para a mãe, fechando violentamente a porta com o pé. Gregório via-se assim separado da mãe, que talvez estivesse à beira da morte, por sua culpa. Não se atrevia a abrir a porta, receando assustar Grete, que tinha de cuidar da mãe. Só lhe restava esperar. Consumido pelo remorso e cuidado, começou a andar para um lado e para o outro, trepando tudo, paredes, mobília e tecto. Finalmente, acossado pelo desespero, viu a sala a andar à roda e caiu no meio da grande mesa.
可是葛蕾特的话却已经使母亲感到不安了, 她向旁边跨了一步 ,看到了印花墙纸上那一大团棕色的东西, 她还没有真的理会到她 看见的正是格里高尔,就用嘶哑的声音大叫起来:“啊,上帝, 啊 ,上帝!”接着就双手一摊倒在沙发上,仿佛听天由命似的, 一动 也不动了。“唉,格里高尔!”他妹妹喊道, 对他又是挥拳又是瞪 眼。自从变形以来这还是她第一次直接对他说话。 她跑到隔壁房间 去拿什么香精来使母亲从昏厥中苏醒过来。 格里高尔也想帮忙-- 要救那张图片以后还有时间--可是他已经紧紧地粘在玻璃上, 不 得不使点劲儿才能够让身子移动; 接着他就跟在妹妹后面奔进房间 ,好像他与过去一样。真能给她什么帮助似的; 可是他马上就发现 ,自己只能无可奈何地站在她后面; 妹妹正在许许多多小瓶子堆里 找来找去,等她回过身来一看到他,真的又吃了一惊; 一只瓶子掉 到地板上,打碎了;一块玻璃片划破了格里高尔的脸, 不知什么腐 蚀性的药水溅到了他身上;葛蕾特才愣住一小会儿, 就马上抱起所 有拿得了的瓶子跑到母亲那儿去了;她用脚砰地把门关上。 格里高 尔如今和母亲隔开了,她就是因为他,也许快要死了; 他不敢开门 ,生怕吓跑了不得不留下来照顾母亲的妹妹;目前,除了等待, 他 没有别的事可做;他被自我谴责和忧虑折磨着,就在墙壁、 家具和 天花板上到处乱爬起来,最后,在绝望中, 他觉得整个房间竟在他 四周旋转,就掉了下来,跌落在大桌子的正中央。
Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. Depois soou a campainha da porta. A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. Era o pai.
— Que aconteceu? — foram as suas primeiras palavras. A expressão de Grete deve ter sido suficientemente elucidativa. Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito:
— A mãe teve um desmaio, mas está melhor. Foi o Gregório que se soltou.
— Bem me parecia — replicou o pai. — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam.
过了一小会儿。格里高尔依旧软弱无力地躺着, 周围寂静无声 ;这也许是个吉兆吧。接着门铃响了。 使女当然是锁在她的厨房里 的,只能由葛蕾特去开门。进来的是他的父亲。“出了什么事? ” 他一开口就问;准是葛蕾特的神色把一切都告诉他了。 葛蕾特显然 把头埋在父亲胸口上, 因为他的回答听上去闷声闷气的:“妈妈刚 才晕过去了,不过这会儿已经好点了。格里高尔逃了出来。 ”-- “果然不出我的所料,”他父亲说,“我不是告诉过你们吗, 可是 你们这些女人根本不听。 ”
Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta.
格里高尔清楚地感觉到他父亲把葛蕾特 过于简单的解释想到最坏的方面去了, 他大概以为格里高尔作了什 么凶狠的事呢。格里高尔现在必须设法使父亲息怒, 因为他既来不 及也无法替自己解释。因此他赶忙爬到自己房间的门口, 蹲在门前 ,好让父亲从客厅里一进来便可以看见自己的儿子乖得很, 一心想 立即回自己房间,根本不需要赶,要是门开着, 他马上就会进去的 。
O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. Mal o avistou, gritou um Ali simultaneamente irado e exultante. Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. Para dizer a verdade, não era o pai que imaginara; tinha de admitir que ultimamente se deixara absorver de tal modo pela diversão de caminhar pelo tecto que não dava a atenção de outros tempos ao que se passava no resto da casa, embora fosse obrigação sua estar preparado para certas alterações. Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? Seria o mesmo homem que costumava ver pesadamente deitado na cama quando partia para cada viagem? Que o cumprimentava quando ele voltava, à noite, deitado, de pijama, numa cadeira de braços? Que não conseguia ter-se de pé e se limitava a erguer os braços para o saudar? Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta?
可是父亲目前的情绪完全无法体会他那细腻的感情。“啊! ” 他一露面就喊道,声音里既有狂怒,同时又包含了喜悦。 格里高尔 把头从门上缩回来,抬起来瞧他的父亲。啊, 这简直不是他想象中 的父亲了;显然,最近他太热衷于爬天花板这一新的消遣, 对家里 别的房间里的情形就不像以前那样感兴趣了, 他真应该预料到某些 新的变化才行。不过,不过,这难道真是他父亲吗?从前, 每逢格 里高尔动身出差,他父亲总是疲累不堪地躺在床上; 格里高尔回来 过夜总看见他穿着睡衣靠在一张长椅子里,他连站都站不起来, 把 手举一举就算是欢迎。一年里有那么一两个星期天, 还得是盛大的 节日,他也偶尔和家里人一起出去, 总是走在格里高尔和母亲的当 中,他们走得已经够慢的了,可是他还要慢, 他裹在那件旧大衣里 ,靠了那把弯柄的手杖的帮助艰难地向前移动, 每走一步都先要把 手杖小心翼翼地支好,逢到他想说句话,往往要停下脚步, 让护卫 的人靠拢来。难道那个人就是他吗?
Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. Os cabelos brancos outrora emaranhados dividiam-se agora, bem lisos, para um e outro lado de uma risca ao meio, impecavelmente traçada. Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório.
现在他身子笔直地站着, 穿一 件有金色钮扣的漂亮的蓝制服,这通常是银行的杂役穿的; 他那厚 实的双下巴鼓出在上衣坚硬的高领子外面;从他浓密的睫毛下面, 那双黑眼睛射出了神气十足咄咄逼人的光芒; 他那头本来乱蓬蓬的 头发如今从当中整整齐齐一丝不苟地分了开来, 两边都梳得又光又 平。 他把那顶绣有金字--肯定是哪家银行的标记--的帽子远远 地往房间那头的沙发上一扔,把大衣的下摆往后一甩, 双手插在裤 袋里,板着严峻的脸朝格里高尔冲来。
Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. Apesar disso, não podia suportar aquela corrida por muito mais tempo, uma vez que, por cada passada do pai, era obrigado a empenhar-se em toda uma série de movimentos e, da mesma maneira que na vida anterior nunca tivera uns pulmões famosos, começava a perder o fôlego. Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. De súbito, sentiu embater perto de si e rolar à sua frente qualquer coisa que fora violentamente arremessada. Era uma maçã, à qual logo outra se seguiu. Gregório deteve-se, assaltado pelo pânico. De nada servia continuar a fugir, uma vez que o pai resolvera bombardeá-lo.
他大概自己也不清楚要干什 么;但是他却把脚举得老高, 格里高尔一看到他那大得惊人的鞋后 跟简直吓呆了。不过格里高尔不敢冒险听任父亲摆弄, 他知道从自 己新生活的第一天起,父亲就是主张对他采取严厉措施的。 因此他 就在父亲的前头跑了起来,父亲停住他也停住, 父亲稍稍一动他又 急急地奔跑。就这样,他们绕着房间转了好几圈, 并没有真出什么 事;事实上这简直都不太像是追逐,因为他们都走得很慢。 所以格 里高尔也没有离开地板, 生怕父亲把他的爬墙和上天花板看成是一 种特别恶劣的行为。可是,即使就这样跑他也支持不了多久, 因为 他父亲迈一步,他就得动好多下。他已经感到气喘不过来了, 他从 前做人的时候肺也不太强。他跌跌撞撞地向前冲, 因为要把精力全 部集中在奔走上,连眼睛都几乎不睁开来;在昏乱的状态中, 除了 向前冲以外,他根本没有想到还有别的出路; 他几乎忘记自己是可 以随便上墙的,但是在这个房间里放着凸凸凹凹精雕细镂的家具, 把墙挡住了--正在这时, 突然有一样扔得不太有力的东西飞了过 来,落在他紧后面,又滚到他前面去。这是一个苹果; 紧接着第二 个苹果又扔了过来;格里高尔惊慌地站住了;再跑也没有用了, 因 为他父亲决心要轰炸他了。
Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. A que se seguiu, penetrou-lhe nas costas. Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. Num último olhar, antes de perder a consciência, viu a porta abrir-se de repente e a mãe entrar de roldão à frente da filha, em trajos menores, pois Grete tinha-a libertado da roupa para lhe permitir melhor respiração e reanimá-la. Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho.
他把碗橱上盘子里的水果装满了衣袋, 也没有好好地瞄准,只是把苹果一个接一个地扔出来。 这些小小的 红苹果在地板上滚来滚去,仿佛有吸引力似的,都在互相碰撞。 一 个扔得不太用力的苹果轻轻擦过格里高尔的背, 没有带给他什么损 害就飞走了。可是紧跟着马上飞来了另一个, 正好打中了他的背并 且还陷了进去;格里高尔掐扎着往前爬, 仿佛能把这种可惊的莫名 其妙的痛苦留在身后似的;可是他觉得自己好像被钉住在原处, 就 六神无主地瘫倒在地上。在清醒的最后一刹那, 他瞥见他的门猛 然打开,母亲抢在尖叫着的妹妹前头跑了过来,身上只穿着内衣, 她女儿为了让她呼吸舒畅好缓过气来,已经把她衣服都解开了, 格 里高尔看见母亲向父亲扑过去, 解松了的裙子一条接着一条都掉在 地板上,她绊着裙子径直向父亲奔去,抱住他,紧紧地搂住他, 双 手围在父亲的脖子上,求他别伤害儿子的生命--可是这时, 格里 高尔的眼光已经逐渐暗淡了。