素甲魚深深地嘆息著,用一只手背抹著眼淚,瞧著愛麗絲想說話,可是有好 一陣子泣不成聲。“好像他嗓子里卡了根骨頭。”鷹頭獅說。于是就搖它和拍它 的背。終于素甲魚能開口說話了,它一面流著眼淚,一面說:
Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису -- видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. -- Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, -- сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
“你可能沒在海底 下住過很久。”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認識龍蝦吧!” (愛麗絲剛想說“我吃過……”,但立即改口,說“從來沒有”),“所以你一 點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩。”
-- Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... -- Не жила, -- сказала Алиса. -- И, должно быть, никогда не видала живого омара... -- Зато я его пробова... -- начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. -- Нет, не видала. -- Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
“是啊,”愛麗絲說,“那是一种什么舞呢?”
-- Нет, не имею, -- вздохнула Алиса. -- А что это за танец?
鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”
-- Прежде всего, -- начал Грифон, -- все выстраиваются в ряд на морском берегу...
“兩排!”素甲魚叫道,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊。然后,把所有的水 母都清掃掉……”
-- В два ряда! -- закричал Черепаха Квази. -- Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз...
“這常常得費一陣工夫呢!”鷹頭獅插嘴說,
-- А это не так-то просто, -- вставил Грифон.
“然后,向前進兩步……”
-- Делаешь сначала два шага вперед...--продолжал Черепаха Квази.
“每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道。
-- Взяв за ручку омара! --закричал Грифон.
“當然啦,”素甲魚說道,“向前進兩步,組好舞伴……”
-- Конечно, -- подтвердил Черепаха Квази, -- Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
“再交換舞伴,向后退兩步。”鷹頭獅接著說。
-- Меняешь омаров -- и возвращаешься назад тем же порядком,--закончил Грифон.
素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”
-- А потом, -- продолжал Черепаха Квази, -- швыряешь...
“扔出去!”鷹頭獅蹦起來嚷道。
-- Омаров! --крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
“盡你的力把它遠遠地扔到海里去。”
-- Подальше в море...
“再游著水去追它們。”鷹頭獅尖聲叫道。
-- Плывешь за ними! -- радостно завопил Грифон.
“在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道,它發瘋似地跳來跳去。
-- Кувыркаешься разок в море! --воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
“再交換龍蝦!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫。
-- Снова меняешь омаров! -- вопил во весь голос Грифон.
“再回到陸地上,再……這就是舞的第一節。”素甲魚說。它的聲音突然低 了下來。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物,又坐了下來,非常安靜 而又悲傷地瞧著愛麗絲。
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
“那一定是挺好看的舞。”愛麗絲膽怯地說,
-- Это, должно быть, очень красивый танец,--робко заметила Алиса.
“你想看一看嗎?”素甲魚問。
-- Хочешь посмотреть?--спросил Черепаха Квази.
“很想看。”愛麗絲說。
-- Очень,--сказала Алиса.
“咱們來跳跳第一節吧,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道,咱們沒有龍蝦 也行。不過誰來唱呢?”
-- Вставай, -- приказал Грифону Квази. -- Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
“啊,你唱,”鷹頭獅說,“我忘了歌詞了。”
-- Пой ты, -- сказал Грифон. -- Я не помню слов.
于是他們庄嚴地圍著愛麗絲跳起舞來,一面用前爪拍著拍子。當他們跳到跟 前的時候,常常要踩著愛麗絲的腳。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
“鱈魚對蝸牛說:
‘你不能走得快點嗎,
一只海豚正跟在我們后面,
它常常踩著我的尾巴。
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит -- он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙,
海灘舞會馬上開始啦!
你愿意去跳舞嗎?
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! -- улитка пропищала. -- Далеко забросят нас!
你愿去,你要去,你愿去,你要去,
你愿去跳舞嗎,
你愿去,你要去,你愿去,你要去,
你要去跳舞嗎?’
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!''
‘你真不知道那有多么好玩,
我們和龍蝦一道被扔得老遠。’
‘太遠啦,太遠啦。’蝸牛斜了一眼回答。
它說謝謝鱈魚,
但它不愿把舞會參加。
``Ах, что такое далеко? -- ответила треска. ---
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
它不愿,它不能,它不愿,它不能,
它不愿把舞會參加。
它不愿,它不能,它不愿,它不能,
它不能把舞會參加。
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?''
它的有鱗的朋友回答:
‘扔得遠又有什么相干?
你要知道,在大海那邊,
還有另一個海岸。
如果你更遠地离開英格蘭,
就會更加接近法蘭西。
親愛的蝸牛,不要害怕,
赶快去把舞會參加。
你不愿,你可要,你可愿,你可要,
你可愿把舞會參加?
你不愿,你可要,你可愿,你可要,
你可要把舞會參加?’”
“謝謝你,我組舞真好玩,”愛麗絲說,她很高興它終于結束了,“我很喜 歡這支奇怪的關于鱈魚的歌。”
-- Большое спасибо,--сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. -- Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
素甲魚說:“哦,說到鱈魚,它們……你當然看見過它們啦?”
-- Кстати, о треске, -- начал Черепаха Квази. -- Ты, конечно, ее видала?
“是的,”愛麗絲回答,“在飯……”,她想說在飯桌上,但是急忙停住了。
-- Да,--сказала Алиса.--Она иногда бывала у нас на обед. Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
“我不知道‘飯’是什么地方,”素甲魚說,“不過,如果你常常看見它們, 你當然知道它們的樣子了。”
-- Не знаю, что ты хочешь этим сказать, -- заметил Черепаха Квази,--но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
“我想我知道,”愛麗絲思索著說,“它們把尾巴彎到嘴里,身上撒滿了面 包屑(這是西菜中燒好的鱈魚的樣子。)。”
-- Да, кажется, знаю, -- сказала задумчиво Алиса. -- Хвост во рту, и вся в сухарях.
“面包屑?你可說錯了!”素甲魚說,“海水會把面包屑沖掉的。不過它們 倒真是把尾巴彎到嘴里的。這個緣故是……”說到這里,素甲魚打個哈欠,合上 了眼。“告訴她這是什么緣故。”它對鷹頭獅說。
-- Насчет сухарей ты ошибаешься, -- возразил Черепаха Квази. -- Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза. -- Объясни ей про хвост, -- сказал он Грифону.
鷹頭獅說,“這是因為它們同龍蝦一道參加舞會,于是,它們就從海里被扔 出去了,于是,它們落得老遠,于是,它們就把尾巴塞到嘴里去了,于是,它們 沒法把尾巴弄出來了。就是這些。”
-- Дело в том,--сказал Грифон,--что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту -- да так крепко, что не вытащишь. Все.
“謝謝你,”愛麗絲說,“真有意思,我以前不知道這么多的關于鱈魚的故 事。”
-- Спасибо, -- сказала Алиса. -- Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
“如果你愿意,我還可以告訴你更多哩!”鷹頭獅說,“你知道為什么叫鱈 魚嗎?”
-- Если хочешь, -- сказал Грифон, -- я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
“我沒想過,”愛麗絲說,“為什么?”
-- Я никогда об этом не думала, -- ответила Алиса. -- Почему?
“它是擦靴子和鞋子的。”鷹頭獅嚴肅地說。
-- Треску много, -- сказал значительно Грифон.
愛麗絲感到迷惑不解。“擦靴子和鞋子?”她詫异地問。
Алиса растерялась. -- Много треску? -- переспросила она с недоумением.
“是的,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說,“我的意思是,你用什么把鞋子 擦得那么亮?”
-- Ну да, -- подтвердил Грифон. -- Рыба она так себе, толку от нес мало, а треску много.
愛麗絲看了下自己的鞋子,想了一下說:“我用的黑鞋油。”
Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.
“靴子和鞋子在海里,要白得發亮,”鷹頭獅說,“你知道,是用鱈魚的雪 擦亮的。”
-- Очень любит поговорить, -- продолжал Грифон. -- Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один старичок Судачок. С утра до ночи судачит! А еще Щука забегает -- так она всех щучит. Бывает и Сом -- этот во всем сомневается... А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет... Белугу знаешь?
“鱈魚的雪是由什么做成的呢?”愛麗絲好奇地問。
Алиса кивнула.
“當然是 魚和鰻魚啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答,“就是小蝦也會這樣告 訴你的。”
-- Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
“如果我是鱈魚,”愛麗絲說,腦子里還想著那首歌,“我會對海豚說“遠 一點,我們不要你同我們在一起!’”
-- Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? -- робко спросила Алиса.
“它們不得不要海豚,”素甲魚說,“沒有一种聰明的魚外出旅行時,不要 海豚的。”
-- Ну да, -- сказал Грифон. -- Поэтому.
“真的嗎?”愛麗絲惊奇地說。
Тут Черепаха Квази открыл глаза.
“可不是,”素甲魚說,“如果有魚外出旅行,來告訴我,我就會說‘哪個 海豚去’”
“你說什么‘孩童’?”愛麗絲說。
“我知道我說的意思,”素甲魚生气地回答。鷹頭獅接著說:“讓我們听听 關于你的故事吧。”
-- Ну, хватит об этом, -- проговорил он. -- Расскажи теперь ты про свои приключения.
“我可以告訴你們我的故事──從今天早晨開始,”愛麗絲有點膽怯地說, “咱們不必從昨天開始,因為從那以后,我已經變成另一個人啦。”
-- Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра,---сказала неуверенно Алиса.--А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
“你解釋解釋。”素甲魚說。
-- Объяснись, -- сказал Черепаха Квази.
“不,不!先講故事,后解釋。”鷹頭獅不耐煩地說,“解釋太耽誤功夫了。”
-- Нет, сначала приключения, -- нетерпеливо перебил его Грифон. -- Объяснять очень долго.
于是,愛麗絲講她的故事了,她從瞧見那只白兔講起,在剛開始的時候,她 還有點不安──那兩個動物坐得离她那么近,一邊一個,眼睛和嘴又睜得那么大。 但是她逐漸膽大起來了,她的兩個听眾安靜地听著。’”直到她講到給毛毛虫背 《你老了,威廉爸爸》,背出來的字眼全不對的時候,素甲魚深深地吸了一口气, 說道:“這非常奇怪。”
И Алиса начала рассказывать все, что с нею случилось с той минуты, как она увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножко не по себе: Грифон и Черепаха Квази придвинулись к ней так близко и так широко раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела. Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не дошла до встречи с Синей Гусеницей и попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: -- Очень странно!
“怪得沒法再怪啦。”鷹頭獅說。
-- Страннее некуда! -- подхватил Грифон.
“這首詩全背錯啦,”素甲魚沉思著重复說,“我想再听听她背誦點什么東 西,讓她開始吧。”他看看鷹頭獅,好像鷹頭獅對愛麗絲有什么權威似的。
-- Все слова не те, -- задумчиво произнес Черепаха Квази. --Хорошо бы она нам что-нибудь прочитала. Вели ей начать. И он посмотрел на Грифона, словно тот имел над Алисой власть.
“站起來背《那是懶蛋的聲音》。”鷹頭獅說。
-- Встань и читай ``Это голос лентяя'',--приказал Алисе Грифон.
“些動物老是那么喜歡命令人,老讓人背書,”愛麗絲想,“我還不如馬上 回學校去呢。然而,她還是站起來背了。可是她腦子里仍然充滿龍蝦四組舞的事, 簡直不知道自己在說些什么。她背出來的東西确實非常奇怪:
-- Как все здесь любят распоряжаться,--подумала Алиса.--Только и делают, что заставляют читать. Можно подумать, что я в школе. Все же она послушно встала и начала читать. Но мысли ее были так заняты омарами и морскою кадрилью, что она и сама не знала, что говорит. Слова получались действительно очень странные.
“那是龍蝦的聲音,
我听見它在講──
‘你們把我烤得太黃,
我頭發里還得加點糖。’
它用自己的鼻子,
正像鴨子用自己的眼瞼一樣,
整理自己的腰帶和鈕扣,
還把腳吐向外扭轉。
當沙灘干燥的時候,
它就像云雀一樣喜歡。
它洋洋得意地同鯊魚攀談,
但是當潮水上漲,鯊魚把它包圍,
它的聲音就變得膽怯而又抖顫!”
Это голос Омара. Вы слышите крик?
-- Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
И попрапивши носом жилетку и бант,
Он идет на носочках, как лондонский франт.
Если отмель пустынна и тихо кругом,
Он кричит, что акулы ему нипочем,
Но лишь только вдали заприметит акул,
Он забьется в песок и кричит караул!
“這同我小時候背的完全不一樣。”鷹頭獅說。
-- Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, -- заметил Грифон.
“我以前從來沒听過,”素甲魚說,“可是听起來盡是些傻話。”
-- Я никогда этих стихов не слышал, -- сказал Квази. -- Но, по правде говоря, -- это ужасный вздор!
愛麗絲什么話也沒說,她又坐了下來,雙手掩住了臉,不知道什么時候才會 恢复正常。
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.
“我希望她解釋一下。”素甲魚說。
-- Она ничего объяснить не может, -- торопливо сказал Грифон.
“她解釋不了,”鷹頭獅急忙說,“背下一段吧。”
И, повернувшись к Алисе, прибавил: -- Читай дальше.
“但是關于腳趾是怎么回事?”素甲魚堅持說,“它怎么能用自己的鼻子扭 轉它們呢?”
-- А почему он идет на носочках? -- спросил Квази. -- Объясни мне хоть это.
“那是跳舞的第一個姿勢,”愛麗絲說。可是她被這一切弄得莫名其妙,所 以非常希望換一個話題。
-- Это такая позиция в танцах, -- сказала Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.
“背第二節,”鷹頭獅不耐煩地說,“開頭是‘我經過她的花園’。”
-- Читай же дальше, -- торопил ее Грифон. -- ``Шел я садом однажды...''
愛麗絲不敢違背,雖然她明知道一切都會弄錯的。她用發抖的聲音背道:
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:
“我經過她的花園,
并且用一只眼睛看見,
豹子和貓頭鷹,
正在把餡餅分餐。
豹子分到了外皮、肉汁和肉餡,
貓頭鷹只分到了一個空盤。
在餡餅吃完以后,
豹子仁慈地答應貓頭鷹,
把湯匙放它衣袋里作為禮物。
而豹子自己發出一聲怒吼,
把刀子和叉子通通拿走。
在宴會的最后,
它還……”
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей; ``Закончим дележ --
Ты возьми себе ложку, я -- вилку и нож''.
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он...
這時素甲魚插嘴說道:“要是你不能一邊背一邊解釋,那么背這些胡說八道 的東西有什么用?這是我听到過的最亂七八糟的東西了。
-- Зачем читать всю эту ерунду,--прервал ее Квази,--если ты все равно не можешь ничего объяснить? Такой тарабарщины я в своей жизни еще не слыхал!
“你最好停下來吧!”鷹頭獅說。愛麗絲實在太愿意這么辦了。
-- Да, пожалуй, хватит, -- сказал Грифон к великой радости Алисы.
“我們再跳一節龍蝦四組舞好嗎?”鷹頭獅繼續說,“或者,你愿意听素甲 魚給你唱支歌嗎?”
-- Хочешь, мы еще станцуем?--продолжал Грифон.--Или пусть лучше Квази споет тебе песню?
“啊,請來一支歌吧,要是素甲魚愿意的話。”愛麗絲說得那么熱情,使得 鷹頭獅用不高興的口气說:“趣味太低了。老伙計,那你就給她唱支‘甲魚湯’, 好嗎?”
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
素甲魚深深地嘆了一口气,用一种經常被抽泣打斷的聲音唱道:
Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:
“美味的湯,
在熱气騰騰的蓋碗里裝。
綠色的濃湯,
誰不愿意嘗一嘗,
這樣的好湯。
晚餐用的湯,美味的湯,
晚餐用的湯,美味的湯,
美……味的湯……湯!
美……味的湯……湯!
晚……晚……晚餐用的……湯,
美味的,美味的湯!
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, --
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
“美味的湯!
有了它,誰還會再把魚想,
再想把野味和別的菜來嘗?
誰不最想嘗一嘗,
兩便士(先令和便士是英國的貨幣單位,十二便士為一先令,二十先令為一
英鎊。)一碗的好湯?
兩便士一碗的好湯?
美……味的湯……湯!
美……味的湯……湯!
晚……晚……晚餐用的湯……湯,
美味的,美……味的湯!”
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада-
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-з-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блажен-ная Еда!
“再來一遍合唱!”鷹頭獅叫道。素甲魚剛要開口,就听到遠處叫道“審訊 開始啦!”
-- Повтори припев! -- сказал Грифон. Черепаха Квази открыл было рот, но в эту минуту вдалеке послышалось: -- Суд идет!
“走吧!”鷹頭獅叫道,它拉住了愛麗絲的手,也不等那支歌唱完,急忙跑 了。
-- Бежим! -- сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.
“什么審訊呀?”愛麗絲一面跑一面喘著气問,但是鷹頭獅只是說“走吧”。 他跑得更快了。微風送來了越來越微弱的單調的歌詞:
-- А кого судят? -- спросила, задыхаясь, Алиса. Но Грифон только повторял: -- Бежим! Бежим! И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил грустный напев:
“晚……晚……晚餐用的湯……湯,
美味的、美味的湯!”
Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда!
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.