“奇怪啊奇怪，”爱丽丝喊道，她那么惊奇，霎时，竟说不成话了，“现在 我一定变成最大的望远镜里的人了。再见了，我的双脚！”她俯视自己的脚，远 得快看不见了。“哦，我的可怜的小脚哟！谁再给你们穿鞋和系鞋带呢，亲爱的， 我可不能了，我离你们太远了，没法再照顾你们了，以后你们只好自己照顾自己 吧！……但是我必须对它们好一些，”爱丽丝又想道，“否则它们会不愿走到我 想去的地方的，对啦，每次圣诞节我一定要送它们一双新的长统靴。”
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
“你不害澡吗？”爱丽丝对自己说，“像你这么大的姑娘（说得很对），还 要哭。马上停止，我命令你！”但她还不停地哭，足足掉了一桶眼泪。她还继续 哭，直到身边成了个大池塘，有四英尺深，半个大厅都变成池塘了。
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
过了一会儿，她听到远处轻微的脚步声，她急忙擦干眼泪，看看谁来了。原 来那只小白兔又回来了，打扮得漂漂亮亮的，一只手里本著一双白羊羔皮手套， 另一只手里拿着一把大扇子，正急急忙忙地小跑着过来。小白兔一边走．一边喃 喃自语地说：“哦，公爵夫人，公爵夫人！唉！假如我害她久等了，她可別生气 呵！”爱丽丝很希望来个人帮助自己，因此见到小白兔很失望。但是在小白兔走 近时，她还是怯生生地小声说：“劳驾，先生……”这可把兔子吓了一跳，扔掉 了白羔皮手套和扇子，拼命地跑进暗处去了。
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
爱丽丝拾起了扇子和手套。这时屋里很热，她就一边搧著扇子，一边自言自 语地说：“亲爱的，亲爱的，今天可净是怪事，昨天还是那么正常，是不是夜里 发生的变化？让我想想：我早晨起来时是不是还是我自己，我想起来了，早晨就 觉得有点不对头。但是，要是我不是自己的话，那么我能是谁呢，唉！这可真是 个谜啊！”于是她就挨个儿地去想和她相同年龄的女孩子，她是变成了她们中的 哪一个了？
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
“我敢说，我不是爱达，”爱丽丝说，“因为她是长长的卷发，而我的根本 不卷。我肯定不是玛贝尔，因为我知道各种各祥的事情，而她，哼！她什么也不 知道。而且，她是她，我是我，哎哟！亲爱的，把我迷惑住了，真叫人伤脑筋。 我试试看，还记得不自己得过去知道的事情。让我想一想四乘五是十二，四乘六 是十三，四乘七……唉，这样背下去永远到不了二十；况且乘法表也没大意思。 让我试试地理知识看：伦敦是巴黎的首都，而巴黎是罗马的首都，罗马是……不， 不，全错了。我一定，一定已经变成了玛贝尔了。让我再试试背《小鳄鱼怎样……》。” 于是她把手交叉地放在膝盖上，就像背课文那样，一本正经地背起来了。她的声 音嘶哑、古怪，吐字也和平时不一样：
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
'How doth the little crocodile
'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'
'How cheerfully he seems to grin,
“我相信背错了。”可怜的爱丽丝一边说着，一边又掉下了眼泪：“我一定 真的成了玛贝尔了，我得住在破房子里，什么玩具也没有，还得学那么多的功课。 不行！我拿定主意了，如果我是玛贝尔，我就呆在这井下，他们把头伸到井口说： ‘上来吧！亲爱的！”我只往上问他们：‘你们先得告诉我，我是谁，如果变成 我喜欢的人，我就上来，如果不是，我就一直呆在这里，除非我再变成什么人’…… 可是，亲爱的！”爱丽丝突然哭起来：“我真想让他们来叫我上去呀！实在不愿 意孤零零地呆在这儿了。”
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'
她说话时，无意中看了一下自己的手，见到一只手上戴了小白兔的白羊羔皮 手套，她奇怪极了，“这怎么搞的？”她想，“我一定又变小了，”她起来步到 桌子边，量一量自己，正像她猜测的那样，她现在大约只有二英寸高了，而且还 在迅速地缩下去，她很快发现是拿着的那把扇子在作怪，于是她赶紧扔掉扇子， 总算快，要不就缩得没有了。
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
“好险呀！”爱丽丝说。她真的吓坏了，但总算自己还存在，因此很高兴， “现在，该去花园了！”她飞快地跪到小门那儿，但是，哎哟，小门又锁上了， 小金钥匙像从前一样仍在玻璃桌子上。“现在更糟糕了，”可怜的小爱丽丝想， “因为我还没有这样小过，从来没有重我该说这太糟了！太糟了！”
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
她说话时，突然滑倒了，“扑通”一声，咸咸的水已经淹到她的下巴了。她 第一个念头是掉进海里了。她对自己说：“那么我可以坐火车回去了，”──爱 丽丝到海边去过，看到海滨有许多更衣车，孩子们在沙滩上用木铲挖洞玩。还有 一排出租的住房，住房后面是个火车站──然而不久，她就明白了，自己是在一 个眼泪的池塘里，这是她九英尺高的时候流出来的眼泪。
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
“但愿我刚才没哭得这么厉害！”爱丽丝说话时来回游著，想找条路游出去， 现在我受报应了，我的眼沼快要把自己淹死啦！这又是桩怪事，说真的，今天尽 是怪事！”
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
就在这时，她听到不远的地方有划水声，就向前游去，想看看是什么，起初， 她以为这一定是只海象或者河马。然而，她一想起自己是多么小的时候，就立即 明白了，这不过是只老鼠，是像自己一样滑进水里来的。
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
“它来有什么用处呢？”爱丽丝想，“同一只老鼠讲话吗？这井底下的事情 都是那么奇怪，也许它会说话的，不管怎样，试试也没害处，”于是，爱丽丝就 说，“喂，老鼠！你知道从池塘里出去的路吗？我已经游得很累了。喂，老鼠！” 爱丽丝认为这是同老鼠谈话的方式，以前，她没有做过这种事，可她记得哥哥的 《拉丁文语法》中有：“一只老鼠……一只老鼠……喂，老鼠！”现在这老鼠狐 疑地看着她，好像还把一只小眼睛向她眨了眨，但没说话。
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
“也许它不懂英语，”爱丽丝想，“她是同征服者威廉（威廉（1027或1028 -1087）原为诺曼第（现法国的诺曼第半岛）公爵，后来征服并统一了英国）一起 来的，”（尽管爱丽丝有些历史知识，可搞不清这些事情已经多久了。）于是， 她又用法语说：“我的猫在哪里，”这是她的法文课本的第一句话。老鼠一听这 话，突然跳出水面，吓得浑身发抖，爱丽丝怕伤害了这个可怜的小动物的感情， 赶快说：“请原谅我！我忘了你不喜欢猫。”
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'
“也许不，”爱丽丝抚慰着说，“別生我的气了。可是我还是希望你能够看 到我的猫──，黛娜，只要你看到她，就会喜欢猫了，她是一个多么可爱而又安 静的小东西呀。”爱丽丝一面懒散地游著，一面自言自语地继续说，“她坐在火 炉边打起呼噜来真好玩，还不时舔舔爪子，洗洗脸，摸起来绵软得可爱。还有， 她抓起老鼠来真是个好样的……，哦，请原谅我。”这次真把老鼠气坏了。爱丽 丝又喊道：“如果你不高兴的话，咱们就不说她了。”
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
“还说‘咱们’呢！”老鼠喊着，连尾巴梢都发抖了，“好像我愿意说似的！ 我们家族都仇恨猫，这种可恶的、下贱的、粗鄙的东西！再別让我听到这个名字 了！”
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'
“我不说了，真的！”爱丽丝说着，急忙改变了话题，“你……喜欢……喜 欢……狗吗？”老鼠没回答，于是，爱丽丝热心地说了下去，“告诉你，我家不 远有一只小狗，─只眼晴明亮的小猎狗，你知道，它长着那么长的棕色卷毛。它 还会接住你扔的东西，又会坐起来讨吃的，还会玩各式各样的把戏，它是一个农 民的，你可知道，那个农民说它真顶用，要值一百英镑哪！说它还能杀掉所有的 老鼠……哦，亲爱的！”爱丽丝伤心地说，“我怕又惹你生气了。”老鼠已经拼 命游远了，它游开时，还弄得池塘的水一阵波动。
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
爱丽丝跟在老鼠的后面柔声细气地招呼它：“老鼠啊，亲爱的，你还是回来 吧，你不喜欢的话，咱们再也不谈猫和狗了！”老鼠听了这话，就转过身慢慢地 向她游来，它脸色苍白（爱丽丝想一定是气成这样的），用低而颤抖的声音说： “让我们上岸去吧，然后我将把我的历史告诉你，这样你就会明白我为什么也恨 猫和狗了。”
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
真是该走了，因为池塘里已经有了一大群鸟兽，有一只鸭子、─只渡渡鸟 （一种现已绝种的鸟，原产非洲毛里求斯。）、一只鹦鹉，一只小鹰和一些稀奇 古怪的动物。爱丽丝领著路，和这群鸟兽一起自岸边游去。
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.