Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову. -- Бедная Соня, -- подумала Алиса. -- Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит -- значит, ей все равно.
房前的一棵大樹下,放著一張桌子。三月兔和帽匠坐在桌旁喝著茶,一只睡 鼠在他們中間酣睡著,那兩個家伙把它當做墊子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就 在它的頭上談話。“這睡鼠可夠不舒服的了,”愛麗絲想,“不過它睡著了,可 能就不在乎了。”
Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали: -- Занято! Занято! Мест нет! -- Места сколько угодно! -- возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.
桌子很大,他們三個都擠在桌子的一角,“沒地方啦!沒地方啦!”他們看 見愛麗絲走過來就大聲嚷著。 “地方多得很呢!”愛麗絲說著就在桌子一端的大扶手椅上坐下了。
-- Выпей вина, -- бодро предложил Мартовский Заяц.
“要喝酒嗎?”三月兔熱情地問。
Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. -- Я что-то его не вижу, -- сказала она.
愛麗絲掃視了一下桌上,除了茶,什么也沒有。“我沒看見酒啊!”她回答。
-- Еще бы! Его здесь нет! --отвечал Мартовский Заяц.
“根本就沒酒嘛!”三月兔說。
-- Зачем же вы мне его предлагаете! -- рассердилась Алиса. -- Это не очень-то вежливо.
“那你說喝酒就不太禮貌了。”愛麗絲气憤地說。
-- А зачем ты уселась без приглашения? -- ответил Мартовский Заяц. -- Это тоже невежливо!
“你沒受到邀請就坐下來,也是不太禮貌的。”三月兔回敬她。
-- Я не знала, что это стол только для вас, -- сказала Алиса. -- Приборов здесь гораздо больше.
“我不知道這是你的桌子,”愛麗絲說,“這可以坐下好多人呢?還不止三 個!”
-- Что-то ты слишком обросла! -- заговорил вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. -- Не мешало бы постричься.
“你的頭發該剪了。”帽匠好奇地看了愛麗絲一會儿,這是他第一次開口。
-- Научитесь не переходить на личности, -- отвечала Алиса не без строгости. -- Это очень грубо.
“你應該學會不隨便評論別人,”愛麗絲板著臉說,“這是非常失禮的。”
Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. -- Чем ворон похож на конторку? -- спросил он, наконец.
帽匠睜大眼睛听著,可是末了他說了句:“一只烏鴉為什么會像一張寫字台 呢?”
-- Так-то лучше, -- подумала Алиса. -- Загадки -- это гораздо веселее... -- По-моему, это я могу отгадать, -- сказала она вслух.
“好了,現在我們可有有趣的事了!”愛麗絲想,“我很高興猜謎語,我一 定能猜出來,”她大聲說。
-- Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? -- спросил Мартовский Заяц.
“你的意思是你能說出答案來嗎?”三月兔問,
-- Совершенно верно, -- согласилась Алиса.
“正是這樣。”愛麗絲說。
-- Так бы и сказала, -- заметил Мартовский Заяц. -- Нужно всегда говорить то, что думаешь.
“那你怎么想就怎么說。”三月兔繼續說。
-- Я так и делаю, -- поспешила объяснить Алиса. -- По крайней мере... По крайней мере я всегда думаю то, что говорю... а это одно и то же...
“我正是這樣的,”愛麗絲急忙回答,“至少……至少凡是我說的就是我想 的──這是一回事,你知道。”
-- Совсем не одно и то же, -- возразил Болванщик. -- Так ты еще чего доброго скажешь, будто ``Я вижу то, что ем'' и ``Я ем то, что вижу'', -- одно и то же!
“根本不是一回事,”帽匠說,“那么,你說‘凡是我吃的東西我都能看見’ 和‘凡是我看見的東西我都能吃’,也算是一樣的了?”
三月兔加了句:“那么說‘凡是我的東西我都喜歡’和‘凡是我喜歡的東西 都是我的’,也是一樣的嘍?”
-- Так ты еще скажешь, -- проговорила, не открывая глаз, Соня,--будто ``Я дышу, пока сплю'' и ``Я сплю, пока дышу'',--одно и то же!
睡鼠也像在說夢話一樣說道:“那么說‘我睡覺時總要呼吸’和‘我呼吸時 總在睡覺’也是一樣的嗎?”
-- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! -- сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался. С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.
“這對你倒真是一個樣。”帽匠對睡鼠說。談到這里話題中斷了,大家沉默 了一會,這時候愛麗絲費勁儿地想著有關烏鴉和寫字台的事,可是她知道的确實 不能算多,
Первым заговорил Болвапщик. -- Какое сегодня число? -- спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.
還是帽匠打破了沉默,“今天是這個月的几號?”他問愛麗絲,一面從衣袋 里掏出了一只怀表,不安地看著,還不停地搖晃,拿到耳朵旁听听。
Алиса подумала и ответила: -- Четвертое.
愛麗絲想了想說,“四號。”
-- Отстают на два дня, -- вздохнул Болванщик. -- Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! -- прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.
“錯了兩天!”帽匠嘆气說,“我告訴你不該加奶油的,”他又生气地看著 三月兔加了一句。
-- Масло было самое свежее, -- робко возразил Заяц.
“這是最好的奶油了!”三月兔辯白地說。
-- Да, ну туда, верно, попали крошки, -- проворчал Болванщик. -- Не надо было мазать хлебным ножом.
“不錯,可是不少面包屑也掉進去了,帽匠咕嚕著,“你不應該用面包刀加 奶油。”
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел. -- Уверяю тебя, масло было самое свежее, -- повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一會儿,又拿起來看看,但 是除了說“這是最好的奶油了”,再沒別的說的了。
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. -- Какие смешные часы! -- заметила она. -- Они показывают число, а не час!
愛麗絲好奇地從他肩頭上看了看。“多么奇怪的不表啊,”她說,“它告訴 几月几日,卻不告訴時間。”
-- А что тут такого? -- пробормотал Болванщик. -- Разве твои часы показывают год?
“為什么要告訴時間呢?”帽匠嘀咕著,“你的表告訴你哪一年嗎?”
-- Конечно, нет, -- отвечала с готовностью Алиса. -- Ведь год тянется очень долго!
“當然不,”愛麗絲很快地回答說,“可是很長時,里年份不會變的。”
-- Ну и у меня то же самое! -- сказал Болванщик.
“這也跟我的表不報時間的原因一樣。”帽匠說。
Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. -- Я не совсем вас понимаю,--сказала она учтиво.
愛麗絲被弄得莫名其妙,帽匠的話听起來沒有任何意思,然而确實是地地道 道的英國話。“我不大懂你的話,”她很禮貌地說。
-- Соня опять спит, -- заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.
“睡鼠又睡著了,”帽匠說著在睡鼠的鼻子上倒了一點熱茶。
Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила: -- Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.
睡鼠立即晃了晃頭,沒睜開眼就說:“當然,當然,我自己正要這么說呢。”
-- Отгадала загадку? -- спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.
“你猜到那個謎語了嗎?”帽匠說愛麗絲,
-- Нет, -- ответила Алиса. -- Сдаюсь. Какой же ответ?
“沒有,我猜不出來,”愛麗絲回答,“謎底到底是什么呢?”
-- Понятия не имею, -- сказал Болванщик.
“我也不知道。”帽匠說。
-- И я тоже, -- подхватил Мартовский Заяц.
“我也不清楚,”三月兔說,
Алиса вздохнула. -- Если вам нечего делать, -- сказала она с досадой, -- придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!
愛麗絲輕輕嘆了一聲說,“我認為你應該珍惜點時間,像這樣出個沒有謎底 的謎語,簡直是白白浪費寶貴的時間。”
-- Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, -- сказал Болванщик,--ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!
“如果你也像我一樣對時間熟悉,”帽匠說,“你就不會叫它‘寶貴的時間’, 而叫它‘老伙計’了。”
-- Не понимаю,--сказала Алиса.
“我不懂你的意思。”愛麗絲說。
-- Еще бы! -- презрительно встряхнул головой Болванщик. -- Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
“你當然不懂,”帽匠得意地晃著頭說,“我敢肯定你從來沒有同時間說過 話。”
-- Может, и не разговаривала, -- осторожно отвечала Алиса. -- Зато не раз думала о том, как бы убить время!
“也許沒有,”愛麗絲小心地回答,“但是我在學音樂的時候,總是按著時 間打拍子的。”
-- А-а! тогда все понятно, -- сказал Болванщик. -- Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра -- пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и -- р-раз! -- стрелка побежала вперед! Половина второго -- обед!
“唉,這就完了!”帽匠說,“你最不高興人家按住它打了。如果你同它好, 它會讓鐘表听你的話,譬如說,現在是早上九點鐘,正是上學的時間,你只要悄 悄地對時間說一聲,鐘表就會一下子轉到一點半,該吃午飯了!”
(-- Вот бы хорошо! --тихонько вздохнул Мартовский Заяц).
“我真希望這樣。”三月兔小聲自語道。
-- Конечно, это было бы прекрасно,---задумчиво сказала Алиса, -- но ведь я не успею проголодаться.
“那太棒了!”愛麗絲思索著說,“可是要是我還不餓怎么辦呢?”
-- Сначала, возможно, и нет, -- ответил Болванщик. -- Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.
“一開始也可能不餓,”帽匠說,“但是只要你喜歡,你就能把鐘表保持在 一點半鐘。”
-- Вы так и поступили, да? -- спросила Алиса.
“你是這樣辦的嗎?”愛麗絲問。
Болванщик мрачно покачал головой. -- Нет, -- ответил он. -- Мы с ним поссорились в марте -- как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь ``Филина''. Знаешь ты эту песню?
帽匠傷心地搖搖頭,“我可不行了,”他回答,“我和時間在三月份吵了架 ──就是他發瘋前(他用茶匙指著三月兔),那是在紅心王后舉辦的一次大音樂 會上,我演唱了:
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
‘閃閃的小蝙蝠,
我感到你是多么奇怪!’
你可能知道這首歌吧?”
--Что-то такое я слышала,--сказала Алиса.
“我听過一首同它有點像(原來的歌應為“閃閃的小星,你是多么的奇怪…… 帽匠全唱錯了。這首歌現在中國有唱片,有些中小學常常播放。)。”愛麗絲說。
-- А дальше вот как, - продолжал Болванщик.
“我知道下面是這樣接著的,”帽匠繼續說,“是這樣的:
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!
‘你飛在地面上多高,
就像茶盤在天空上。
閃啊,閃啊……’”
Тут Соня встрепенулась и запела во сне: ``Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь...'' Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.
睡鼠抓了搖身子,在睡夢中開始唱道:“閃啊,閃啊,閃啊,閃啊,”一直 唱下去,直到他們捅,了它一下才停止。
-- Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: ``Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!'' Королева как закричит: ``Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!''
“我還沒唱完第一段,”帽匠說,“那王后就大喊道“他簡直是在糟蹋時間, 砍掉他的頭!’”
-- Какая жестокость! -- воскликнула Алиса.
“多么殘忍呀!”愛麗絲攘道。
-- С тех пор, -- продолжал грустно Болванщик, -- Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть...
帽匠傷心地繼續說,“從那以后,它就再也不肯照我的要求做了,它總是停 在六點鐘。”
Тут Алису осенило. -- Поэтому здесь и накрыто к чаю? --- спросила она.
愛麗絲的腦子里突然閃過一個聰明的念頭,她問:“這就是這儿有這么多茶 具的緣故嗎?”
-- Да,--отвечал Болванщик со вздохом.--Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!
“是的,就是這個緣故,”帽匠嘆息著說,“只有喝茶的時間,連洗茶具的 時間也沒有了。”,
-- И просто пересаживаетесь, да? -- догадалась Алиса.
“所以你們就圍著桌子轉?”愛麗絲問。
-- Совершенно верно, -- сказал Болванщик. -- Выпьем чашку и пересядем к следующей.
“正是這樣,”帽匠說,“茶具用臟了,我們就往下挪。”
-- А когда дойдете до конца, тогда что? -- рискнула спросить Алиса.
“可是你們轉回來以后怎么辦呢?”愛麗絲繼續間。
-- А что, если мы переменим тему?--спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. -- Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.
“我們換一個話題吧,”三月兔打著哈欠打斷了他們的談話,“我听煩了, 建議讓小姑娘講個故事吧。”
-- Боюсь, что я ничего не знаю, -- испугалась Алиса.
“恐怕我一個故事都不會講,”愛麗絲說。她對這個建議有點慌神。
-- Тогда пусть рассказывает Соня, -- закричали Болванщик и Заяц. -- Соня, проснись!
“那么睡鼠應該講一個!”三月兔和帽匠一齊喊道,“醒醒,睡鼠!”他們 立刻在兩邊一起捅它。
Сопя медленно открыла глаза. --Я и не думала спать, -- прошептала она хрипло. -- Я слышала все, что вы говорили.
睡鼠慢慢地睜開眼,嘶啞無力地說:“我沒有睡,你們說的每一個字我都听 著呢。”
-- Рассказывай сказку! -- потребовал Мартовский Заяц.
“給我們講個故事!”三月兔說。
-- Да, пожалуйста, расскажите,--подхватила Алиса.
“就是,請講一個吧!”愛麗絲懇求著。
-- И поторапливайся, -- прибавил Болванщик. --А то опять заснешь!
“而且要快點講,要不然你還沒講完又睡著了,”帽匠加了一句。
-- Жили-были три сестрички, -- быстро начала Соня. -- Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца...
睡鼠急急忙忙地講了:“從前有三個小姐妹,她們的名字是:埃爾西、萊斯 、蒂爾莉,她們住在一個井底下……”
-- А что они ели?--спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.
“她們靠吃什么活著呢?”愛麗絲總是最關心吃喝的問題。
-- Кисель,--отвечала, немного подумав, Соня.
“她們靠吃糖漿生活。”睡鼠想了一會儿說。
-- Все время один кисель? Это невозможно, -- мягко возразила Алиса. -- Они бы тогда заболели.
“你知道,這樣是不行的,她們都會生病的。”愛麗絲輕聲說。
-- Они и заболели, -- сказала Соня. -- И очень серьезно.
“正是這樣,她們都病了,病得很厲害。”睡鼠說。
Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила: -- А почему они жили на дне колодца?
愛麗絲盡量地想象這樣特殊的生活方式會是什么樣子,可是太費腦子了。于 是,她又繼續問:“她們為什么要住在井底下呢?”
-- Выпей еще чаю, -- сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
“再多喝一點茶吧!”三月兔認真地對愛麗絲說。
-- Еще? -- переспросила Алиса с обидой. -- Я пока ничего не пила.
-- Больше чаю она не желает, -- произнес Мартовский Заяц в пространство.
“我還一點都沒喝呢?因此不能說再多喝一點了!”愛麗絲不高興地回答。
-- Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, -- сказал Болванщик.
“你應該說不能再少喝點了,”帽匠說,“比沒有喝再多喝一點是最容易不 過的了。”
-- Вашего мнения никто не спрашивал, -- сказала Алиса.
“沒人來問你!”愛麗絲說。
-- А теперь кто переходит на личности? -- спросил Болванщик с торжеством.
“現在是誰失禮了?”帽匠得意地問。
Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос: -- Так почему же они жили на дне колодца?
這回愛麗絲不知該說什么了,只得自己倒了點茶,拿了點奶油面包,再向睡 鼠重复她的問題:“她們為什么要住在井底下呢?”,
Соня опять задумалась и, наконец, сказала: -- Потому что в колодце был кисель.
睡鼠又想了一會,說:“因為那是一個糖漿井。”
-- Таких колодцев не бывает,--возмущенно закричала Алиса. Но Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо пробормотала: -- Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!
“沒有這樣的井!”愛麗絲認真了。帽匠和三月兔不停地發出“噓、噓……” 的聲音,睡鼠生气地說:“如果你不講禮貌,那么最好你自己來把故事講完吧。”
-- Простите, -- покорно сказала Алиса. -- Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.
“不,請你繼續講吧!”愛麗絲低聲懇求著說,“我再不打岔了,也許有那 樣一個井吧。”
-- Тоже сказала -- ``один''! -- фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась продолжать рассказ. -- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи...
“哼,當然有一個!”睡鼠煞有介事地說。又往下講了:“這三個小姐妹學 著去畫畫。”
-- Припеваючи?--переспросила Алиса.--А что они пели?
“她們畫什么呢?”愛麗絲忘了自己的保証又問開了。
-- Не пели, а пили -- ответила Соня. -- Кисель, конечно.
“糖漿。”睡鼠這次毫不猶豫地回答。
-- Мне нужна чистая чашка,--перебил ее Болванщик.--Давайте подвинемся.
“我想要一只干淨茶杯,”帽匠插嘴說,“讓我們移動一下位子吧。”
И он пересел на соседний стул. Соня села на его место. Мартовский Заяц--на место Сони, а Алиса, скрепя сердцем,--на место Зайца. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.
他說著就挪到了下一個位子上,睡鼠跟著挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上, 愛麗絲很不情愿地坐到了三月兔的位子上。這次挪動唯一得到好處的是帽匠,愛 麗絲的位子比以前差多了,因為三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。
Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила: -- Я не понимаю... Как же они там жили?
愛麗絲不愿再惹睡鼠生气,于是開始小心地說:“可是我不懂,她們從哪里 把糖漿取出來的呢?”
-- Чего там не понимать, -- сказал Болванщик. -- Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
“你能夠從水井里吸水,”帽匠說,你也應該想到從糖漿井里能夠吸糖漿了, 怎么樣,傻瓜?”
-- Но почему? -- спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.
“但是她們在井里呀!”愛麗絲對睡鼠說。
-- Потому что они были кисельные барышни.
“當然她們是在井里啦,”睡鼠說,“還在很里面呢。”
Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.
這個回答把可怜的愛麗絲難住了,她好大沒打攪睡鼠,讓它一直講下去。
-- Так они и жили,-- продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, -- как рыбы в киселе. А еще они рисовали... всякую всячину... все, что начинается на М.
“她們學著畫畫,”睡鼠繼續說著,一邊打了個哈欠,又揉揉眼睛,已經非 常困了,“她們畫各种各樣的東西,而每件東西都是用‘老’宇開頭的。”
-- Почему на М? -- спросила Алиса.
“為什么用‘老’字開頭呢?”愛麗絲問。
-- А почему бы и нет? -- спросил Мартовский Заяц.
“為什么不能呢?”三月兔說。
Алиса промолчала.
愛麗絲不吭气了。
-- Мне бы тоже хотелось порисовать, -- сказала она, наконец. -- У колодца. -- Порисовать и уколоться? -- переспросил Заяц. Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и проснулась. -- ...начинается на М,--продолжала она.--Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество... Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество? -- Множество чего? -- спросила Алиса. -- Ничего, -- отвечала Соня. -- Просто множество!
這時候,睡鼠已經閉上了眼,打起盹來了,但是被帽匠捅 了─下,它尖叫著醒來了,繼續講,“用‘老’字開頭的東西,例如老鼠籠子, 老頭儿,還有老多。你常說老多東西,可是你怎么畫出這個─老多’來?”
-- Не знаю, -- начала Алиса, -- может...
“你問我嗎?”愛麗絲難住了,說,“我還沒想……”
-- А не знаешь -- молчи, -- оборвал ее Болванщик.
“那么你就不應該說話!”帽匠說。
Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что они одумаются и позовут ее обратно. Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.
這句話可使愛麗絲無法忍受了,于是她憤憤地站起來走了,睡鼠也立即睡著 了。那兩個家伙一點也不注意愛麗絲的走掉。愛麗絲還回頭看了一兩次,指望他 們能夠留她。后來她看見他們正要把睡鼠塞進茶壺里去。
-- Больше я туда ни за что не пойду! --твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. -- В жизни не видела такого глупого чаепития!
“不管怎么說,我再也不去那里了,”愛麗絲在樹林中找路時說,“這是我 見過的最愚蠢的茶會了。”
Тут она заметила в одном дереве дверцу. -- Как странно! -- подумала Алиса. -- Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу. Так она и сделала.
就在她叨叨咕咕的時候,突然看到一棵樹上還有一個門,可以走進去。“真 奇怪!”她想,“不過今天的每件事都很奇怪,還是進去看看吧。”想著就走進 去了。
И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика. -- Ну теперь-то я буду умнее,--сказала она про себя, взяла ключик и прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад, А потом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец--очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.
她又一次來到那個很長的大廳里了,而且很靠近那只小玻璃桌子。“啊,這 是我最好的机會了!”她說著拿起了那個小金鑰匙,打開了花園的門,然后輕輕 地咬了一門蘑菇(她還留了一小塊在口袋里呢),直到縮成大約一英尺高,她就 走過了那條小過道。終于進入了美麗的花園,到達了漂亮的花壇和清涼的噴泉中 間了。