Черепаха Квази глубоко вздохнул и вытер глаза. Он взглянул на Алису -- видно, хотел что-то сказать, но его душили рыдания. -- Ну, прямо словно кость у него в горле застряла, -- сказал Грифон, подождав немного. И принялся трясти Квази и бить его по спине. Наконец, Черепаха Квази обрел голос и, обливаясь слезами, заговорил:
Niby Zólw westchnal gleboko, po czym otarl lze lapa. Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy. Na koniec Niby Zólw odzyskal glos i ciagnal dalej, zalewajac sie lzami.
-- Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... -- Не жила, -- сказала Алиса. -- И, должно быть, никогда не видала живого омара... -- Зато я его пробова... -- начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. -- Нет, не видала. -- Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.
- Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda.
- Istotnie, nie mieszkalam - wtracila Alicja.
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...”, ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
- Wobec tego nie mozesz miec wyobrazenia, czym jest Karowy Kadryl.
-- Нет, не имею, -- вздохнула Алиса. -- А что это за танец?
- Ma pan slusznosc - odparla Alicja. - Pierwszy raz slysze o tym tancu.
-- Прежде всего, -- начал Грифон, -- все выстраиваются в ряд на морском берегу...
-Tanczy sie go w nastepujacy sposób - rzekl Smok. - Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu.
-- В два ряда! -- закричал Черепаха Квази. -- Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только очистишь берег от медуз...
- Nie rzedem, lecz dwoma rzedami - rzekl Niby Zólw. - Foki, zólwie, lososie i tak dalej. Potem, kiedy sie tylko usunelo z drogi meduzy...
-- А это не так-то просто, -- вставил Грифон.
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
-- Делаешь сначала два шага вперед...--продолжал Черепаха Квази.
- ... robi sie dwa kroki naprzód! - krzyknal Niby Zólw.
-- Взяв за ручку омара! --закричал Грифон.
- ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok.
-- Конечно, -- подтвердил Черепаха Квази, -- Делаешь два прохода вперед, кидаешься на партнеров...
- Oczywiscie - zgodzil sie Niby Zólw. - Zrobiwszy dwa kroki naprzód, odwracasz sie do swojej pary...
-- Меняешь омаров -- и возвращаешься назад тем же порядком,--закончил Грифон.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
-- А потом, -- продолжал Черепаха Квази, -- швыряешь...
- ... wtedy - wtracil Niby Zólw - ustawiasz sie odpowiednio i odrzucasz...
-- Омаров! --крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.
- ... odrzucasz raka! - zawolal Smok zamachujac sie i podskakujac w zapale.
-- Подальше в море...
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
-- Плывешь за ними! -- радостно завопил Грифон.
- ... plyniesz za nim! - wrzeszczal Smok.
-- Кувыркаешься разок в море! --воскликнул Черепаха Квази и прошелся колесом по песку.
- wywijasz koziolki w wodzie! - wyl Niby Zólw krecac sie w miejscu jak opetany.
-- Снова меняешь омаров! -- вопил во весь голос Грифон.
- Zmieniasz powtórnie raki - piszczal Smok niemal juz bez tchu.
-- И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,--сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.
- Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje.
-- Это, должно быть, очень красивый танец,--робко заметила Алиса.
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
-- Хочешь посмотреть?--спросил Черепаха Квази.
- Czy chcialabys zatanczyc? - zapytal Niby Zólw.
-- Очень,--сказала Алиса.
- Strasznie bym chciala.
-- Вставай, -- приказал Грифону Квази. -- Покажем ей первую фигуру. Ничего, что тут нет омаров... Мы и без них обойдемся. Кто будет петь?
- Chodz no - rzekl Niby Zólw do Smoka. - Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure. Mozemy tanczyc bez raków. Kto zaspiewa?
-- Пой ты, -- сказал Грифон. -- Я не помню слов.
- Oczywiscie, ze ty - odparl Smok. - Ja zapomnialem slów.
И они важно заплясали вокруг Алисы, размахивая в такт головами и не замечая, что то и дело наступают ей на ноги. Черепаха Квази затянул грустную песню.
Po chwili oba stwory tanczyly uroczyscie wokól Alicji depczac od jej od czasu do czasu po palcach i wybijajac takt przednimi lapami. Niby Zólw spiewal bardzo wolno i zalosnie taka oto piesn:
Говорит треска улитке: ``Побыстрей, дружок, иди!
Мне на хвост дельфин наступит -- он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс?
Tancowala ryba z rakiem, zólw ze stara plasal zaba.
Rzekla malza do slimaka: - Oni tancza bardzo slabo.
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!''
``Ох! -- улитка пропищала. -- Далеко забросят нас!
Z zagranicznych wiem zurnali, ze dzis tanczy sie inaczej,
Daj wiec próbke, mój slimaku, tej zwinnosci swej slimaczej.
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!''
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów,
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów?
``Ах, что такое далеко? -- ответила треска. ---
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Taki taniec, mój slimaku, ma naprawde mnóstwo zalet,
Az na srodek oceanu, hen! - powiedzie nas ten balet.
Na to slimak: - Tak sie spiesze, ze wybaczycie, moje panie,
Lecz zupelnie nie mam czasu na plasanie w oceanie.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты со мной пойти плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать?''
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony,
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony.
- Odleglosc nie gra zadnej roli - rak po namysle rzekl. -
Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg.
Im oddalamy sie stad bardziej, tym blizej mamy tam.
Ja, mój slimaku, chodzac tylem, te sprawy dobrze znam.
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - uprzejmie cie pytamy,
Wiec chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz isc w tan, jak pragna damy?
-- Большое спасибо,--сказала Алиса, радуясь, что танец, наконец, кончился. -- Очень интересно было посмотреть. А песня про треску мне очень понравилась! Такая забавная...
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl. -A piosenka o rybie jest przesliczna.
-- Кстати, о треске, -- начал Черепаха Квази. -- Ты, конечно, ее видала?
- Znasz chyba ryby osobiscie? - spytal Niby Zólw.
-- Да,--сказала Алиса.--Она иногда бывала у нас на обед. Она испуганно замолчала, но Черепаха Квази не смутился.
-Tak jest - odparla Alicja. - Czesto widywalam je podczas obiadu. (To mówiac ugryzla sie w jezyk, ale Niby Zólw nie zrozumial na szczescie, w jakich okolicznosciach Alicja widywala ryby).
-- Не знаю, что ты хочешь этим сказать, -- заметил Черепаха Квази,--но раз вы так часто встречались, ты, конечно, знаешь, как она выглядит...
- Jezeli spotykalas sie z rybami na przyjeciach - rzekl - to z pewnoscia wiesz, jak wygladaja.
-- Да, кажется, знаю, -- сказала задумчиво Алиса. -- Хвост во рту, и вся в сухарях.
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja. - Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka.
-- Насчет сухарей ты ошибаешься, -- возразил Черепаха Квази. -- Сухари все равно смылись бы в море... Ну а хвост у нее, правда, во рту. Дело в том, что... Тут Черепаха Квази широко зевнул и закрыл глаза. -- Объясни ей про хвост, -- сказал он Грифону.
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu. Ale masz racje co do tego, ze maja ogony w pyskach. a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy. - Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
-- Дело в том,--сказал Грифон,--что она очень любит танцевать с омарами. Вот они и швыряют ее в море. Вот она и летит далеко-далеко. Вот хвост у нее и застревает во рту -- да так крепко, что не вытащишь. Все.
- Sprawa jest calkiem prosta - rzekl Smok tonem wykladu. - Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze. Padajac wsadzaja sobie dla bezpieczenstwa ogony do pysków, a pózniej nie potrafia juz ich wyjac.
-- Спасибо, -- сказала Алиса. -- Это очень интересно. Я ничего этого о треске не знала.
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja. - Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
-- Если хочешь, -- сказал Грифон, -- я тебе много еще могу про треску рассказать! Знаешь, почему ее называют треской?
- Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok. - Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza?
-- Я никогда об этом не думала, -- ответила Алиса. -- Почему?
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja. - Dlaczego?
-- Треску много, -- сказал значительно Грифон.
- Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane. Widac to wyraznie, kiedy sie sledzi ich ruchy.
Алиса растерялась. -- Много треску? -- переспросила она с недоумением.
- Czyje ruchy? - zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy.
-- Ну да, -- подтвердил Грифон. -- Рыба она так себе, толку от нес мало, а треску много.
- Sledzi, rzecz jasna. Wez pod uwage, ze ryby cwicza sie bez przerwy w biegach przez plotki i w cwiczeniach na linach.
Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
-- Очень любит поговорить, -- продолжал Грифон. -- Как начнет трещать, хоть вон беги. И друзей себе таких же подобрала. Ходит к ней один старичок Судачок. С утра до ночи судачит! А еще Щука забегает -- так она всех щучит. Бывает и Сом -- этот во всем сомневается... А как соберутся все вместе, такой подымут шум, что голова кругом идет... Белугу знаешь?
-Tak, tak - wtracil Niby Zólw - wiele ryb dokazuje istnych cudów w tej dziedzinie. Na przyklad minogi...
Алиса кивнула.
- Wlasnie - rzekl Smok. - Taniec wyrobil mi nogi zupelnie nadzwyczajnie. - Spójrz tylko na moje muskuly - dodal zwracajac sie ku Alicji.
-- Так это они ее довели. Никак, бедная, прийти в себя не может. Все ревет и ревет...
- ... czy okonie... - ciagnal nie zrazony niczym Niby Zólw.
-- Поэтому и говорят: ``Ревет, как белуга''? -- робко спросила Алиса.
- Oko nie - rzekl smutnie Smok. - Niestety, taniec nie wyrobil mi oka. Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach.
-- Ну да, -- сказал Грифон. -- Поэтому.
-Tak, tak, opowiedz - poparl go Niby Zólw.
Тут Черепаха Квази открыл глаза.
-- Ну, хватит об этом, -- проговорил он. -- Расскажи теперь ты про свои приключения.
-- Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра,---сказала неуверенно Алиса.--А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
- Moge opowiedziec wam o moich przygodach poczawszy od dzisiejszego ranka odparla niesmialo Alicja. - Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
-- Объяснись, -- сказал Черепаха Квази.
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
-- Нет, сначала приключения, -- нетерпеливо перебил его Грифон. -- Объяснять очень долго.
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok. Wyjasnienia zabieraja zwykle zbyt wiele czasu.
И Алиса начала рассказывать все, что с нею случилось с той минуты, как она увидела Белого Кролика. Сначала ей было немножко не по себе: Грифон и Черепаха Квази придвинулись к ней так близко и так широко раскрыли глаза и рты; но потом она осмелела. Грифон и Черепаха Квази молчали, пока она не дошла до встречи с Синей Гусеницей и попытки прочитать ей ``Папу Вильяма''. Тут Черепаха Квази глубоко вздохнул и сказал: -- Очень странно!
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika. Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta. Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza” panu Gasienicy i co z tego wyniklo. Wtedy Niby Zólw westchnal gleboko i rzekl:
-- Страннее некуда! -- подхватил Грифон.
-To doprawdy bardzo interesujace. - Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok.
-- Все слова не те, -- задумчиво произнес Черепаха Квази. --Хорошо бы она нам что-нибудь прочитала. Вели ей начать. И он посмотрел на Грифона, словно тот имел над Алисой власть.
- Chcialabym, abys spróbowala powiedziec jakis wierszyk - rzekl Niby Zólw. - kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje.
-- Встань и читай ``Это голос лентяя'',--приказал Алисе Грифон.
- Wstan i powiedz „Idzie rak” - rzekl Smok.
-- Как все здесь любят распоряжаться,--подумала Алиса.--Только и делают, что заставляют читать. Можно подумать, что я в школе. Все же она послушно встала и начала читать. Но мысли ее были так заняты омарами и морскою кадрилью, что она и сама не знала, что говорит. Слова получались действительно очень странные.
- „Jak te zwierzaki sie rozzuchwalily - pomyslala Alicja. - Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole”. Mimo to wstala i zaczela recytowac dobrze sobie znany wierszyk. Wspomnienie Rakowego Kadryla wywolalo jednak taki zamet w jej glowie, ze wierszyk wypadl naprawde przedziwnie:
Это голос Омара. Вы слышите крик?
-- Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
И попрапивши носом жилетку и бант,
Он идет на носочках, как лондонский франт.
Если отмель пустынна и тихо кругом,
Он кричит, что акулы ему нипочем,
Но лишь только вдали заприметит акул,
Он забьется в песок и кричит караул!
Idzie rak - nieborak
I rozmysla sobie tak:
„Gdzie rak-tata bawic raczy?
Czy na szczypcach swoich gra, czy
Moze z ostroznosci raczej
W jakiejs tkwi kryjówce raczej?”
-- Совсем непохоже на то, что читал я ребенком в школе, -- заметил Грифон.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
-- Я никогда этих стихов не слышал, -- сказал Квази. -- Но, по правде говоря, -- это ужасный вздор!
- Slysze te slowa po raz pierwszy - dodal Niby Zólw. - Wydaje mi sie, ze to zupelna bzdura.
Алиса ничего не сказала; она села на песок и закрыла лицо руками; ей уж и не верилось, что все еще может снова стать, как прежде.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
-- Она ничего объяснить не может, -- торопливо сказал Грифон.
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
И, повернувшись к Алисе, прибавил: -- Читай дальше.
- Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok. - Powiedz lepiej druga zwrotke.
-- А почему он идет на носочках? -- спросил Квази. -- Объясни мне хоть это.
- Idzie mi o te gre - nastawal Niby Zólw. - W jaki sposób rak moze grac na szczypcach?
-- Это такая позиция в танцах, -- сказала Алиса. Но она и сама ничего не понимала; ей не хотелось больше об этом говорить.
- Chyba tak samo, jak na skrzypcach - odparla Alicja. Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy.
-- Читай же дальше, -- торопил ее Грифон. -- ``Шел я садом однажды...''
- No, to czekamy - rzekl niecierpliwie Smok.
Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все опять получится не так, и дрожащим голосом продолжала:
I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem:
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей; ``Закончим дележ --
Ты возьми себе ложку, я -- вилку и нож''.
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он...
Idzie rak - nieborak,
A o tacie wiesci brak.
Doszedl, biedny, az pod Raków
I tam pyta braci-raków.
A co ci na to, ze jest akurat rak-tata w tataraku!
-- Зачем читать всю эту ерунду,--прервал ее Квази,--если ты все равно не можешь ничего объяснить? Такой тарабарщины я в своей жизни еще не слыхал!
- Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw. - To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
-- Да, пожалуй, хватит, -- сказал Грифон к великой радости Алисы.
-Tak, tak, dajmy lepiej temu pokój - rzekl Smok ku wielkiej radosci Alicji.
-- Хочешь, мы еще станцуем?--продолжал Грифон.--Или пусть лучше Квази споет тебе песню?
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla? - zapytal Smok. - Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
-- Пожалуйста, песню, если можно, -- отвечала Алиса с таким жаром, что Грифон только пожал плечами.
-- О вкусах не спорят, -- заметил он обиженно. -- Спой ей ``Еду вечернюю'', старина.
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa”, drogi przyjacielu.
Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел:
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, --
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
Stoi pachnaca w wazie rózowej,
My sie klaniamy jako królowej,
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym snem.
Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem,
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM.
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада-
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-з-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блажен-ная Еда!
-- Повтори припев! -- сказал Грифон. Черепаха Квази открыл было рот, но в эту минуту вдалеке послышалось: -- Суд идет!
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!”
-- Бежим! -- сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню до конца.
- Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem.
-- А кого судят? -- спросила, задыхаясь, Алиса. Но Грифон только повторял: -- Бежим! Бежим! И прибавлял шагу. А ветерок с моря доносил грустный напев:
- Co to za proces? - pytala Alicja, ledwo nadazajac za ciagnacym ja za reke stworem. Z dala dochodzilo ich jeszcze teskne zawodzenie Niby Zólwia:
Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда!
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM...