海底二萬里

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

   第一部 第十二章

   CHAPTER 12

   一切都用電

   Everything through Electricity

   “先生,”尼摩船長指着掛在他房中牆壁上的儀表說,‘這些就是諾第留斯號航行所必需的儀表。在這裡跟在客廳裡一樣,我總是注意着它們,這些儀表給我指出我在海洋中間的實際位置和準確方向。其中有些儀表您是知道的,例如溫度表,指出諾第留斯號內的溫度,風雨表,測出空氣的重量和預告天氣的變化,溫度表,指示空氣干溫度數;暴風鏡,一當鏡中的混合物分解時,便預告暴風雨就將來到;羅盤,指引我的航路;六分儀,測太陽的高低,使我知道船所在的緯度,經線儀,使我可以算出船的經度;最後是日間用的望遠鏡和夜間用的望遠鏡,當諾第留斯號浮上水面時,我可以偵察天際四周。”

   "SIR," CAPTAIN NEMO SAID, showing me the instruments hanging on the walls of his stateroom, "these are the devices needed to navigate the Nautilus. Here, as in the lounge, I always have them before my eyes, and they indicate my position and exact heading in the midst of the ocean. You're familiar with some of them, such as the thermometer, which gives the temperature inside the Nautilus; the barometer, which measures the heaviness of the outside air and forecasts changes in the weather; the humidistat, which indicates the degree of dryness in the atmosphere; the storm glass, whose mixture decomposes to foretell the arrival of tempests; the compass, which steers my course; the sextant, which takes the sun's altitude and tells me my latitude; chronometers, which allow me to calculate my longitude; and finally, spyglasses for both day and night, enabling me to scrutinize every point of the horizon once the Nautilus has risen to the surface of the waves."

   “這些是航海家常用的儀器,”我答,“我知道它們的用法。但這裡還有其它的儀器,一定是作為諾第留斯號特殊需要而用的。我現在看見的這個錶盤,上面有能轉動的針,那不是流體壓力計嗎?”

   "These are the normal navigational instruments," I replied, "and I'm familiar with their uses. But no doubt these others answer pressing needs unique to the Nautilus. That dial I see there, with the needle moving across it--isn't it a pressure gauge?"

   “正是流體壓力計。它是跟海水相通的,可以指出外面海水的壓力,因此,我便知道我這船所在的深度。”

   "It is indeed a pressure gauge. It's placed in contact with the water, and it indicates the outside pressure on our hull, which in turn gives me the depth at which my submersible is sitting."

   “那些新式的測驗器又是做什麼用的呢?”

   "And these are some new breed of sounding line?"

   “那些是溫度測驗器,給我報告海底下面各水層的溫度。”

   "They're thermometric sounding lines that report water temperatures in the different strata."

   “還有那些我猜不到用處的儀器呢?”

   "And these other instruments, whose functions I can't even guess?"

   “教授,談到這裡,我就應當給您說明一下,”尼摩船長說,“請您聽我說吧。”

   "Here, professor, I need to give you some background information," Captain Nemo said. "So kindly hear me out."

   他靜默了一會,然後說:

   He fell silent for some moments, then he said:

   “這裡有一種強大的順手的迅速的方便的原動力,它可以有各種用處,船上一切依靠它。所有一切都由它造出來。它給我光,它給我熱,它是我船上機械的靈魂。這原動力就是電。”

   "There's a powerful, obedient, swift, and effortless force that can be bent to any use and which reigns supreme aboard my vessel. It does everything. It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment. This force is electricity."

   “電!”我驚異得叫起來。

   "Electricity!" I exclaimed in some surprise.

   “是的,先生。”

   "Yes, sir."

   “但是,船長,您這只船移動的速度這麼快,這跟電的力量不太符合。到目前為止,電力還是很有限的,只能產生相當有限的力量!”

   "But, captain, you have a tremendous speed of movement that doesn't square with the strength of electricity. Until now, its dynamic potential has remained quite limited, capable of producing only small amounts of power!"

   “教授,”尼摩船長回答,“我的電不是一般的電,這就是我可以對您說的一句話。”

   "Professor," Captain Nemo replied, "my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that."

   “先生,我不想再追問,我只是對於這樣一種效果感到十分奇怪。不過有一個問題我要提出來,如果是不應該問的,那您可以不答覆。您用來生產這種出奇原動力的物質當然是很快就要用完的。例如鋅,既然您跟地上沒有什麼聯繫,用完了,您怎樣補充呢?”

   "I won't insist, sir, and I'll rest content with simply being flabbergasted at your results. I would ask one question, however, which you needn't answer if it's indiscreet. The electric cells you use to generate this marvelous force must be depleted very quickly. Their zinc component, for example: how do you replace it, since you no longer stay in contact with the shore?"

   “您這個問題可以得到答覆。”尼摩船長回答,“首先,我對您說,海底有鋅、鐵、銀、金等礦藏,開發並不是不可能的事。但我並不借助于陸地上的這些金屬,我只是要大海本身來供給我生產電力的原料。,

   "That question deserves an answer," Captain Nemo replied. "First off, I'll mention that at the bottom of the sea there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining would quite certainly be feasible. But I've tapped none of these land-based metals, and I wanted to make demands only on the sea itself for the sources of my electricity."

   “要海來供給?”

   "The sea itself?"

   “是的,教授,我的方怯多着呢。譬如我可以把沉在不同深度下的金屬綫連結成電路,金屬綫受到的不同熱度就產生電:但我通常採用的,是另一種比較方便而實用的方法。”

   "Yes, professor, and there was no shortage of such sources. In fact, by establishing a circuit between two wires immersed to different depths, I'd be able to obtain electricity through the diverging temperatures they experience; but I preferred to use a more practical procedure."

   “是哪種方法呢?”

   "And that is?"

   “海水的成份您是知道的。一千克的海水有百分之九十六點五是水,百分之二點七左右是氯化鈉,其餘就是小量的氯化鎂,氯化鉀,澳化鎂,硫酸鎂,硫酸和石炭酸。由此您可以看出,氯化鈉在海水中含有相當大的份量。而我從海水中提出來的就是鈉,我就是用這些鈉製造我所需要的物質。”

   "You're familiar with the composition of salt water. In 1,000 grams one finds 96.5% water and about 2.66% sodium chloride; then small quantities of magnesium chloride, potassium chloride, magnesium bromide, sulfate of magnesia, calcium sulfate, and calcium carbonate. Hence you observe that sodium chloride is encountered there in significant proportions. Now then, it's this sodium that I extract from salt water and with which I compose my electric cells."

   “鈉嗎?”

   "Sodium?"

   “是的,先生。鈉跟汞混合,成為一種合金,代替本生電池中所需要的鋅。汞是不會損失的,只有鈉才要消耗,但海水本身供給我所需要的鈉。此外我還可以告訴您,鈉電池應當是最強的,它的電動力比鋅電池要強好幾倍。”

   "Yes, sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam that takes the place of zinc in Bunsen cells. The mercury is never depleted. Only the sodium is consumed, and the sea itself gives me that. Beyond this, I'll mention that sodium batteries have been found to generate the greater energy, and their electro-motor strength is twice that of zinc batteries."

   “船長,我很明白您在這種情形中獲得鈉的優越性。海水中含有鈉6對。不過還要把它製出來,就是說,要把它提出來。您是怎樣做的呢?當然您的電池可以做這種工作,不過,如果我沒有說錯,電動機器消耗的鈉的數量,恐怕要超過提出來的鈉的數量。那麼結果您為生產而消費的鈉。實際上比您所能生產的鈉數量要多!”

   "Captain, I fully understand the excellence of sodium under the conditions in which you're placed. The sea contains it. Fine. But it still has to be produced, in short, extracted. And how do you accomplish this? Obviously your batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken, the consumption of sodium needed by your electric equipment would be greater than the quantity you'd extract. It would come about, then, that in the process of producing your sodium, you'd use up more than you'd make!"

   “教授,我並不用電池提取,我簡單地用陸地上煤炭的熱力就是了。,

   "Accordingly, professor, I don't extract it with batteries; quite simply, I utilize the heat of coal from the earth."

   “陸地上的?”我着重地說。

   "From the earth?" I said, my voice going up on the word.

   “就說是海底的煤炭吧。”尼摩船長回答。

   "We'll say coal from the seafloor, if you prefer," Captain Nemo replied.

   “您可以在海底開採煤曠嗎?”

   "And you can mine these veins of underwater coal?"

   “阿龍納斯先生,您將會看到我開採。我只請您忍耐些時候,因為您有時間,可以等待一下。我單單請您注意這點:我什麼都是取自海洋,利用海洋發電,供給諾第留斯號熱、光、動力,簡單一句話。電給諾第留斯號生命。”

   "You'll watch me work them, Professor Aronnax. I ask only a little patience of you, since you'll have ample time to be patient. Just remember one thing: I owe everything to the ocean; it generates electricity, and electricity gives the Nautilus heat, light, motion, and, in a word, life itself."

   “但電不能供給您呼吸的空氣吧?”

   "But not the air you breathe?"

   “呵!我也可以製造空氣供我消費,但沒有什麼必要,因為我高興時,我可以隨便浮到海面上來。但是,電雖不供給我可以呼吸的空氣,它可以發動強大的怞氣機,把空氣送人特殊的密封室,這樣,我可以根據需要停留在海底深處,時間要多久就多久。”

   "Oh, I could produce the air needed on board, but it would be pointless, since I can rise to the surface of the sea whenever I like. However, even though electricity doesn't supply me with breathable air, it at least operates the powerful pumps that store it under pressure in special tanks; which, if need be, allows me to extend my stay in the lower strata for as long as I want."

   “船長,”我回答,“我只有佩服,您顯然是找到了人類將來可能找到的東西,那就是真正的電的力量。”

   "Captain," I replied, "I'll rest content with marveling. You've obviously found what all mankind will surely find one day, the true dynamic power of electricity."

   “我不知道他們是不是總有一無能夠找到,”尼摩船長冷淡地回答,“不管怎樣,您已經看到了我用這種寶貴的原動力所做的第一次實際應用。就是它,有太陽光所沒有的平均性、連續性,給我們照亮。現在,您請看這座鐘,它是用電轉動的,走得十分準確,可跟最完善、最準確的鐘錶比賽。我把它分為二十四小時,像意大利制的鐘一樣;因為在我來說,既沒有白天和黑夜,也沒有太陽和月亮,只有我能一直把它帶到海底去的這種人造光!您看,現在是早晨十點。”

   "I'm not so certain they'll find it," Captain Nemo replied icily. "But be that as it may, you're already familiar with the first use I've found for this valuable force. It lights us, and with a uniformity and continuity not even possessed by sunlight. Now, look at that clock: it's electric, it runs with an accuracy rivaling the finest chronometers. I've had it divided into twenty-four hours like Italian clocks, since neither day nor night, sun nor moon, exist for me, but only this artificial light that I import into the depths of the seas! See, right now it's ten o'clock in the morning."

   “對。”

   "That's perfect."

   “下面是電的另一種用途。掛在我們面前的這個錶盤,是用來指示諾第留斯號的速度的。一根電線把它跟測程器的螺旋槳連接起來,它上面的長針給我指出船行的實際快慢。請看,此刻我們是以每小時十五海里的中等速度行駛着。”

   "Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going. An electric wire puts it in contact with the patent log; this needle shows me the actual speed of my submersible. And . . . hold on . . . just now we're proceeding at the moderate pace of fifteen miles per hour."

   “真了不得。”我答,“船長,我很明白您使用這種原動力的理由,因為這原動力是可以替代風、水和蒸汽。”

   "It's marvelous," I replied, "and I truly see, captain, how right you are to use this force; it's sure to take the place of wind, water, and steam."

   “阿龍納斯先生,我們的活還沒有完呢,”尼摩船長站起來說,“請您跟着我來,我們去看看諾第留斯號的後部。”

   "But that's not all, Professor Aronnax," Captain Nemo said, standing up. "And if you'd care to follow me, we'll inspect the Nautilus's stern."

   我現在已經看完了這只潛水艇前頭的整個部分,從船中心到船前頭,前半部的正確區分如下:長五米的餐廳,一扇隔板,即不能讓水滲人的隔板,把它跟圖書室隔開;長五舉的圖書室,長十米的大客廳,第二扇隔板把它跟船長的房間隔開;長五米的船長室;長兩米半的我的房間;最後是長六米半的儲藏空氣的密室,它緊貼著船頭。前半部全長是三十五米。防水隔板都開有門,橡膠閉塞器把門關得緊緊的,即使有個把漏洞,也可以保證諾第留斯號的安全。

   In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur: the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost. Total: a length of 35 meters. Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section.

   我跟着尼摩船長,穿過船邊的狹窄過道,到了船的中心。在船中心兩扇隔板之間有井一般的開口。順着內壁有一架鐵梯子一直通到這口井的上部。我問船長這梯子作什麼用。

   I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships. There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads. An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end. I asked the captain what this ladder was for.

   “它通到小艇。”他回答。

   "It goes to the skiff," he replied.

   “什麼!您還有一隻小艇嗎?”我有些驚異地說。

   "What! You have a skiff?" I replied in some astonishment.

   “當然嘍。一隻很好的小艇,輕快,又不怕沉沒,可洪遊覽和釣魚之用。”

   "Surely. An excellent longboat, light and unsinkable, which is used for excursions and fishing trips."

   “那麼您想登上小艇的時候,您必定要浮到水面上去嗎?”

   "But when you want to set out, don't you have to return to the surface of the sea?"

   “並不需要。這小艇系在諾第留斯號船身的上部,放在一個特別用來藏它的凹洞裡。小艇全部裝有甲板,完全不透水,用結實的螺絲鉸釘釘着。鐵梯通到諾第留斯號船身上的一個單人小孔,這孔緊接着小艇身上的一個大小相同的孔。我就由這兩個孔到小艇上去。一個人用壓力螺釘,關上了諾第留斯號的孔門,同時我就關上了小艇的孔門;我鬆開鉸釘,小艇就以很快的速度浮上水面。我於是就打開本來是緊閉着的蓋板,豎起桅杆,扯開鳳帆或划起槳來,我就在水上漫遊了。

   "By no means. The skiff is attached to the topside of the Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to receive it. It's completely decked over, absolutely watertight, and held solidly in place by bolts. This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff. I insert myself through this double opening into the longboat. My crew close up the hole belonging to the Nautilus; I close up the one belonging to the skiff, simply by screwing it into place. I undo the bolts holding the skiff to the submersible, and the longboat rises with prodigious speed to the surface of the sea. I then open the deck paneling, carefully closed until that point; I up mast and hoist sail--or I take out my oars--and I go for a spin."

   “但您怎樣回到大船上呢?”

   "But how do you return to the ship?"

   “阿龍納斯先生,不是我回去,而是諾第留斯號回到我1身邊來。”

   "I don't, Professor Aronnax; the Nautilus returns to me."

   “它聽您的吩咐?”

   "At your command?"

   “它聽我的吩咐。一根電線把我跟它連繫在一起。我只要打個電報就行了。”

   "At my command. An electric wire connects me to the ship. I fire off a telegram, and that's that."

   “的確,”我說,我被這些奇蹟陶醉了,“沒有比這更方便的了!”

   "Right," I said, tipsy from all these wonders, "nothing to it!"

   我走過了通到平台的梯籠間,看見一間長二米的艙房,康塞爾和尼德。蘭兩人正在那裡狼吞虎嚥,很快活地吃他們的飯。隨後,又有一道門通到長三米的廚房,廚房是在寬大的食品儲藏室中間。

   After passing the well of the companionway that led to the platform, I saw a cabin 2 meters long in which Conseil and Ned Land, enraptured with their meal, were busy devouring it to the last crumb. Then a door opened into the galley, 3 meters long and located between the vessel's huge storage lockers.

   在廚房裡,一切烹任工作都利用電氣,電氣比煤氣更有效更方便。電線接到爐子下面,把熱力傳給白金片,熱力分配到各處,保持一定的、規律的溫度。電又燒熱蒸餾器,由。子汽化作用,可以供給人清潔的飲水。挨着廚房,有一個浴室,佈置得很舒適,室內的水龍頭可以隨人的意思供應冷水或熱水。

   There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water. Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will.

   連着廚房的便是船員的工作室,長五米。房門關着,我看不見內部的佈置,但是我似乎覺得它是根據駕駛諾第留斯號需要的人數來決定的。

   After the galley came the crew's quarters, 5 meters long. But the door was closed and I couldn't see its accommodations, which might have told me the number of men it took to operate the Nautilus.

   裡面,第四道防水板把這個工作室和機器間隔開。門打開了,我走進了一間房子,裡面尼摩船長(他無疑是第一流的工程師)裝置着各種駕駛船的機器。

   At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room. A door opened, and I stood in the compartment where Captain Nemo, indisputably a world-class engineer, had set up his locomotive equipment.

   這個機器間,照得通明,有二十多米長。內部很自然地分成兩部分:第一部分放著生產電力的原料,第二部分裝着轉動螺旋槳的機器。

   Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length. It was divided, by function, into two parts: the first contained the cells for generating electricity, the second that mechanism transmitting movement to the propeller.

   我一進去,由於滿屋子有一種說不出是什麼的氣味,感到不習慣。尼摩船長看出我的神情,他說:

   Right off, I detected an odor permeating the compartment that was sui generis. Captain Nemo noticed the negative impression it made on me.

   這是鈉分解出來的氣體;就這一點美中不足。我們每天早晨總要把船露出水面通一次鳳,清除這種氣體。”

   "That," he told me, "is a gaseous discharge caused by our use of sodium, but it's only a mild inconvenience. In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air."

   這時我以極大的興趣研究着諾第留斯號的機器設備。

   Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a fascination easy to imagine.

   “您看,”尼摩船長對我說,“我用的是本生電池的裝置,不是蘭可夫電池的裝置,後一種電力不強。本生電池的裝置雖然簡單,但電力很強,經驗證明,確實如此。產生出來的電傳到後面,使面積很大的電磁鐵對槓桿和輪齒組成的特殊機構所起的作用,轉動推進器的輪軸,全船於是就走動了。推進器的直徑是六米,渦輪的直徑是七米半,每秒鐘可轉一百二十轉。,

   "You observe," Captain Nemo told me, "that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. The latter would be ineffectual. One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority. The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge size activate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller's shaft. The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute."

   “那您可以達到的最大速度是多少呢?”

   "And that gives you?"

   “可以有一小時五十海里的高速度-

   "A speed of fifty miles per hour."

   其中有一個秘密,但我並不堅持要知道。電怎能發生這麼強大的力量呢?這種差不多無限制的力量是從哪裡得來的呢?這是從一種新型的變壓器所造成的高電壓中得來的嗎?還是從一種秘密的槓桿機構可以無限制的增強的轉動中得來的呢?這是我不能理解的問題。

   There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it. How could electricity work with such power? Where did this nearly unlimited energy originate? Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil? Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers? This was the point I couldn't grasp.

   “尼摩船長,“我說,“我看到擺在面前的事實,我不想求得這些事實的說明。我看見了諾第留斯號在林肯號前面行駛的力量,我就知道它的速度了。但只能使它走動是不夠的〕我們還要能看見它向哪裡走去!我們還要能指揮它向左、向右、向上、向下!您怎樣能使它潛人最深的海底,因為水下面的阻力在不斷增長,計算起來是有幾千幾萬的大氣壓呢?您怎樣又能使它上升到海面來呢?最後,您又怎樣能使它維持在您認為合適的深度裡面呢?我問您這些問題是不是太冒昧了?”

   "Captain Nemo," I said, "I'll vouch for the results and not try to explain them. I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. But it isn't enough just to move, we have to see where we're going! We must be able to steer right or left, up or down! How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres? How do you rise back to the surface of the ocean? Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you? Am I indiscreet in asking you all these things?"

   “並不冒昧,教授,”他略為遲疑了一下回答我,“因為您是不能離開我這只潛水艇的了。請你進客廳來。客廳是我們的真正工作室,在客廳裡,您可以知道您對於諾第留斯號應該知道的一切!”

   "Not at all, professor," the captain answered me after a slight hesitation, "since you'll never leave this underwater boat. Come into the lounge. It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!"