Las aventuras de Tom Sawyer

The Adventures of Tom Sawyer

   Capítulo VI

   CHAPTER VI

   La mañana del lunes encontró a Tom Sawyer afligido. Las mañanas de los lunes le hallaban siempre así, porque eran el comienzo de otra semana de lento sufrir en la escuela. Su primer pensamiento en esos días era lamentar que se hubiera interpuesto un día festivo, pues eso hacía más odiosa la vuelta a la esclavitud y al grillete.

   MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.

   Tom se quedó pensando. Se le ocurrió que ojalá estuviese enfermo: así se quedaría en casa sin ir a la escuela. Había una vaga posibilidad. Pasó revista a su organismo. No aparecía enfermedad alguna, y lo examinó de nuevo. Esta vez creyó que podía barruntar ciertos síntomas de cólico, y comenzó a alentarlos con grandes esperanzas. Pero se fueron debilitando y desaparecieron a poco. Volvió a reflexionar. De pronto hizo un descubrimiento: se le movía un diente. Era una circunstancia feliz; y estaba a punto de empezar a quejarse, «para dar la alarma», como él decía, cuando se le ocurrió que si acudía ante el tribunal con aquel argumento su tía se lo arrancaría, y eso le iba a doler. Decidió, pues, dejar el diente en reserva por entonces, y buscar por otro lado. Nada se ofreció por el momento; pero después se acordó de haber oído al médico hablar de una cierta cosa que tuvo un paciente en cama dos o tres semanas y le puso en peligro de perder un dedo. Sacó de entre las sábanas un pie, en el que tenía un dedo malo, y procedió a inspeccionarlo: pero se encontró con que no conocía los síntomas de la enfermedad. Le pareció, sin embargo, que valía la pena intentarlo, y rompió a sollozar con gran energía.

   Tom lay thinking. Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. Here was a vague possibility. He canvassed his system. No ailment was found, and he investigated again. This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. But they soon grew feeble, and presently died wholly away. He reflected further. Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose. This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. But now he did not know the necessary symptoms. However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.

   Pero Sid continuó dormido, sin darse cuenta.

   But Sid slept on unconscious.

   Tom sollozó con más brío, y se le figuró que empezaba a sentir dolor en el dedo enfermo.

   Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe.

   Ningún efecto en Sid.

   No result from Sid.

   Tom estaba ya jadeante de tanto esfuerzo. Se tomó un descanso, se proveyó de aire hasta inflarse, y consiguió lanzar una serie de quejidos admirables.

   Tom was panting with his exertions by this time. He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.

   Sid seguía roncando.

   Sid snored on.

   Tom estaba indignado. Le sacudió, gritándole: «¡Sid, Sid!» Este método dio resultado, y Tom comenzó a sollozar de nuevo. Sid bostezó, se desperezó, después se incorporó sobre un codo, dando un relincho, y se quedó mirando fijamente a Tom. El cual siguió sollozando.

   Tom was aggravated. He said, "Sid, Sid!" and shook him. This course worked well, and Tom began to groan again. Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. Tom went on groaning. Sid said:

   — ¡Tom! ¡Oye, Tom! — le gritó Sid.

    No obtuvo respuesta.

    — ¡Tom! ¡Oye! ¿Qué te pasa? — y se acercó a él, sacudiéndole y mirándole la cara, ansiosamente.

   "Tom! Say, Tom!" [No response.] "Here, Tom! TOM! What is the matter, Tom?" And he shook him and looked in his face anxiously.

   Tom moaned out:

   — ¡No, Sid, no! —gimoteó Tom—. ¡No me toques!

   "Oh, don't, Sid. Don't joggle me."

   — ¿Qué te pasa? Voy a llamar a la tía.

   "Why, what's the matter, Tom? I must call auntie."

   — No; no importa. Ya se me pasará. No llames a nadie.

   "No--never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody."

   — Sí; tengo que llamarla. No llores así, Tom, que me da miedo. ¿Cuánto tiempo hace que estás así?

   "But I must! Don't groan so, Tom, it's awful. How long you been this way?"

   — Horas. ¡Ay! No me muevas, Sid, que me matas.

   "Hours. Ouch! Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me."

   — ¿Por qué no me llamaste antes? ¡No,Tom, no! ¡No te quejes así, que me pones la carne de gallina! ¿Qué es lo que te pasa?

   "Tom, why didn't you wake me sooner? Oh, Tom, don't! It makes my flesh crawl to hear you. Tom, what is the matter?"

   — Todo te lo perdono, Sid (Quejido.) Todo lo que me has hecho. Cuando me muera...

   "I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. When I'm gone--"

   — ¡Tom! ¡Que no te mueres! ¿Verdad? ¡No, no! Acaso...

   "Oh, Tom, you ain't dying, are you? Don't, Tom--oh, don't. Maybe--"

   — Perdono a todos, Sid. Díselo. (Quejido.) Y, Sid, le das mi falleba y mi gato tuerto a esa niña nueva que ha venido al pueblo, y le dices...

   "I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--"

   Pero Sid, asiendo de sus ropas, se había ido. Tom estaba sufriendo ahora de veras —con tan buena voluntad estaba trabajando su imaginación—, y así sus gemidos habían llegado a adquirir un tono genuino.

   But Sid had snatched his clothes and gone. Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.

   Sid bajó volando las escaleras y gritó:

   Sid flew downstairs and said:

   — ¡Tía Polly, corra! ¡Tom se está muriendo!

   "Oh, Aunt Polly, come! Tom's dying!"

   — ¿Muriendo?

   "Dying!"

   — ¡Sí, tía...! ¡De prisa, de prisa!

   "Yes'm. Don't wait--come quick!"

   — ¡Pamplinas! No lo creo.

   "Rubbage! I don't believe it!"

   Pero corrió escaleras arriba, sin embargo, con Sid y Mary a la zaga. Y había palidecido además, y le temblaban los labios. Cuando llegó al lado de la cama, dijo sin aliento:

   But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. And her face grew white, too, and her lip trembled. When she reached the bedside she gasped out:

   — ¡Tom! ¿Qué es lo que te pasa?

   "You, Tom! Tom, what's the matter with you?"

   — ¡Ay tía, estoy...!

   "Oh, auntie, I'm--"

   — ¿Qué tienes? ¿Qué es lo que tienes?

   "What's the matter with you--what is the matter with you, child?"

   — ¡Ay tía, tengo el dedo del pie irritado!

   "Oh, auntie, my sore toe's mortified!"

   La anciana se dejó caer en una silla y rió un poco, lloró otro poco, y después hizo ambas cosas a un tiempo. Esto la tranquilizó, y dijo:

   The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. This restored her and she said:

   — Tom, ¡qué rato me has dado! Ahora, basta de esas tonterías, y a levantarse a escape.

   "Tom, what a turn you did give me. Now you shut up that nonsense and climb out of this."

   Los gemidos cesaron y el dolor desapareció del dedo. El muchacho se quedó corrido, y añadió:

   The groans ceased and the pain vanished from the toe. The boy felt a little foolish, and he said:

   — Tía Polly, parecía que estaba irritado, y me hacía tanto daño que no me importaba nada lo del diente.

   "Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all."

   — ¿El diente? ¿Qué es lo que le pasa al diente?

   "Your tooth, indeed! What's the matter with your tooth?"

   — Tengo uno que se menea y me duele una barbaridad.

   "One of them's loose, and it aches perfectly awful."

   — Calla, calla; no empieces la murga otra vez. Abre la boca. Bueno, pues se te menea; pero por eso no te has de morir. Mary, tráeme un hilo de seda y un tizón encendido del fogón.

   "There, there, now, don't begin that groaning again. Open your mouth. Well--your tooth is loose, but you're not going to die about that. Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen."

   Tom said:

   — ¡Por Dios, tía! ¡No me lo saques, que ya no me duele! ¡Que no me mueva de aquí si es mentira! ¡No me lo saques, tía! Que no es que quiera quedarme en casa y no ir a la escuela.

   "Oh, please, auntie, don't pull it out. It don't hurt any more. I wish I may never stir if it does. Please don't, auntie. I don't want to stay home from school."

   — ¡Ah!, ¿de veras? ¿De modo que toda esta trapatiesta ha sido por no ir a la escuela y marcharse a pescar, eh? ¡Tom, Tom, tanto como yo te quiero, y tú tratando de matarme a disgustos con tus bribonadas!

    Para entonces ya estaban prestos los instrumentos de cirugía dental. La anciana sujetó el diente con un nudo corredizo y ató el otro extremo del hilo a un poste de la cama. Cogió después el tizón hecho ascua, y de pronto lo arrimó a la cara de Tom casi hasta tocarle. El diente quedó balanceándose en el hilo, colgado del poste.

   "Oh, you don't, don't you? So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." By this time the dental instruments were ready. The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. The tooth hung dangling by the bedpost, now.

   Pero todas las penas tienen sus compensaciones. Camino de la escuela, después del desayuno, Tom causó la envidia de cuantos chicos le encontraron porque la mella le permitía escupir de un modo nuevo y admirable. Fue reuniendo un cortejo de rapaces interesados en aquella habilidad, y uno de ellos, que se había cortado un dedo y había sido hasta aquel momento un centro de fascinante atracción, se encontró de pronto sin un solo adherente, y desnudo de su gloria. Sintió encogérsele el corazón y dijo, con fingido desdén, que era cosa de nada escupir como Tom; pero otro chico le contestó: «¡Están verdes!», y él se alejó solitario, como un héroe olvidado.

   But all trials bring their compensations. As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, "Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero.

   Poco después se encontró Tom con el paria infantil de aquellos contornos, Huckleberry Finn, hijo del borracho del pueblo. Huckleberry era cordialmente aborrecido y temido por todas las madres, porque era holgazán, y desobediente, y ordinario, y malo..., y porque los hijos de todas ellas lo admiraban tanto y se deleitaban en su velada compañía y sentían no atreverse a ser como él. Tom se parecía a todos los muchachos decentes en que envidiaba a Huckleberry su no disimulada condición de abandonado y en que había recibido órdenes terminantes de no jugar con él. Por eso jugaba con él en cuanto tenía ocasión. Huckleberry andaba siempre vestido con los desechos de gente adulta, y su ropa parecía estar en una perenne floración de jirones, toda llena de flecos y colgajos. El sombrero era una vasta ruina con media ala de menos; la chaqueta, cuando la tenía, le llegaba cerca de los talones; un solo tirante le sujetaba los calzones, cuyo fondillo le colgaba muy abajo, como una bolsa vacía, y eran tan largos que sus bordes deshilachados se arrastraban por el barro cuando no se los remangaba.

   Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. So he played with him every time he got a chance. Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.

   Huckleberry iba y venía según su santa voluntad. Dormía en los quicios de las puertas en el buen tiempo, y si llovía, en bocoyes vacíos; no tenía que ir a la escuela o a la iglesia y no reconocía amo ni señor ni tenía que obedecer a nadie; podía ir a nadar o de pesca cuando le venía la gana y estarse todo el tiempo que se le antojaba; nadie le impedía andar a cachetes; podía trasnochar cuanto quería; era el primero en ir descalzo en primavera y el último en ponerse zapatos en otoño; no tenía que lavarse nunca ni ponerse ropa limpia; sabía jurar prodigiosamente. En una palabra: todo lo que hace la vida apetecible y deleitosa lo tenía aquel muchacho. Así lo pensaban todos los chicos, acosados, cohibidos, decentes, de San Petersburgo.

   Huckleberry came and went, at his own free will. He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully. In a word, everything that goes to make life precious that boy had. So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

   Tom saludó al romántico proscrito.

   Tom hailed the romantic outcast:

   — ¡Hola, Huckleberry!

   "Hello, Huckleberry!"

   — ¡Hola, tú! Mira a ver si te gusta.

   "Hello yourself, and see how you like it."

   — ¿Qué es lo que tienes?

   "What's that you got?"

   — Un gato muerto.

   "Dead cat."

   — Déjame verlo, Huck. ¡Mira qué tieso está! ¿Dónde lo encontraste?

   "Lemme see him, Huck. My, he's pretty stiff. Where'd you get him?"

   — Se lo cambié a un chico.

   "Bought him off'n a boy."

   — ¿Qué diste por él?

   "What did you give?"

   — Un vale azul y una vejiga que me dieron en el matadero.

   "I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house."

   — ¿Y de dónde sacaste el vale azul?

   "Where'd you get the blue ticket?"

   — Se lo cambié a Ben Rogers hace dos semanas por un bastón.

   "Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick."

   — Dime: ¿para qué sirven los gatos muertos, Huck?

   "Say--what is dead cats good for, Huck?"

   — ¿Servir? Para curar verrugas.

   "Good for? Cure warts with."

   — ¡No! ¿Es de veras? Yo sé una cosa que es mejor.

   "No! Is that so? I know something that's better."

   — ¿A que no? Di lo que es.

   "I bet you don't. What is it?"

   — Pues agua de yesca.

   "Why, spunk-water."

   — ¡Agua de yesca! No daría yo un pito por agua de yesca.

   "Spunk-water! I wouldn't give a dern for spunk-water."

   — ¿Que no? ¿Has hecho la prueba?

   "You wouldn't, wouldn't you? D'you ever try it?"

   — Yo no. Pero Bob Tanner la hizo.

   "No, I hain't. But Bob Tanner did."

   — ¿Quién te lo ha dicho?

   "Who told you so!"

   — Pues él se lo dijo a Jeff Thatcher, y Jeff se lo dijo a Johnny Baker, y Johnny a Jim Hollis, y Jim a Ren Rogers, y Ben se lo dijo a un negro, y el negro me lo dijo a mí. ¡Conque ahí tienes!

   "Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!"

   — Bueno, ¿y qué hay con eso? Todos mienten. Por lo menos, todos, a no ser el negro: a ése no lo conozco, pero no he conocido a un negro que no mienta. Y dime, ¿cómo lo hizo Bob Tanner?

   "Well, what of it? They'll all lie. Leastways all but the nigger. I don't know him. But I never see a nigger that wouldn't lie. Shucks! Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck."

   — Pues fue y metió la mano en un tronco podrido donde había agua de lluvia.

   "Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was."

   — ¿Por el día?

   "In the daytime?"

   — Por el día.

   "Certainly."

   — ¿Con la cara vuelta al tronco?

   "With his face to the stump?"

   — Puede que sí.

   "Yes. Least I reckon so."

   — ¿Y dijo alguna cosa?

   "Did he say anything?"

   — Me parece que no. No lo sé.

   "I don't reckon he did. I don't know."

   — ¡Ah! ¡Vaya un modo de curar verrugas con agua de yesca! Eso no sirve para nada. Tiene uno que ir solo en medio del bosque, donde sepa que hay un tronco con agua, y al dar la media noche tumbarse de espaldas en el tronco y meter la mano dentro y decir:

   "Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! Why, that ain't a-going to do any good. You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:

¡Tomates, tomates, tomates y lechugas;
 agua de yesca, quítame las verrugas!

   'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,'

   y, en seguida dar once pasos deprisa, y después dar tres vueltas, y marcharse a casa sin hablar con nadie. Porque si uno habla, se rompe el hechizo.

   and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. Because if you speak the charm's busted."

   — Bien; parece un buen remedio; pero no es como lo hizo Bob Tanner.

   "Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done."

   Ya lo creo que no. Como que es el más plagado de verrugas del pueblo, y no tendría ni una si supiera manejar lo del agua de yesca. Así me he quitado yo de las manos más de mil. Como juego tanto con ranas, me salen siempre a montones. Algunas veces me las quito con una judía.

   "No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water. I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. I play with frogs so much that I've always got considerable many warts. Sometimes I take 'em off with a bean."

   — Sí, las judías son buenas. Ya lo he hecho yo.

   "Yes, bean's good. I've done that."

   — ¿Sí? ¿Y cómo lo arreglas?

   "Have you? What's your way?"

   — Pues se coge la judía y se parte en dos, y se saca una miaja de sangre de la verruga, se moja con ella un pedazo de la judía, y se hace un agujero en una encrucijada hacia media noche, cuando no haya luna; y después se quema el otro pedazo. Pues oye: el pedazo que tiene la sangre se tira para juntarse al otro pedazo, y eso ayuda a la sangre a tirar de la verruga, y en seguida la arranca.

   "You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes."

   — Así es, Huck; es verdad. Pero si cuando lo estás enterrando dices: «¡Abajo la judía, fuera la verruga!», es mucho mejor. Así es como lo hace Joe Harper, que ha ido hasta cerca de Coonville, y casi a todas partes. Pero, dime: ¿cómo las curas tú con gatos muertos?

   "Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say 'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better. That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres. But say--how do you cure 'em with dead cats?"

   — Pues coges el gato y vas y subes al camposanto, cerca de medianoche, donde hayan enterrado a alguno que haya sido muy malo; y al llegar la medianoche vendrá un diablo a llevárselo o puede ser dos o tres; pero uno no los ve, no se hace más que oír algo, como si fuera el viento, o se les llega a oír hablar; y cuando se estén llevando al enterrado les tiras con el gato y dices: «¡Diablo, sigue al difunto; gato, sigue al diablo; verruga, sigue al gato, ya acabé contigo!» No queda ni una.

   "Why, you take your cat and go and get in the grave-yard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, 'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' That'll fetch any wart."

   — Parece bien. ¿Lo has probado, Huck?

   "Sounds right. D'you ever try it, Huck?"

   — No; pero me lo dijo la tía Hopkins, la vieja.

   "No, but old Mother Hopkins told me."

   — Pues entonces verdad será, porque dicen que es bruja.

   "Well, I reckon it's so, then. Becuz they say she's a witch."

   — ¿Dicen? ¡Si yo sé que lo es! Fue la que embrujó a mi padre. Él mismo lo dice. Venía andando un día y vio que le estaba embrujando, así es que cogió un peñasco y, si no se desvía ella, allí la deja. Pues aquella misma noche rodó por un cobertizo, donde estaba durmiendo borracho, y se partió un brazo.

   "Say! Why, Tom, I know she is. She witched pap. Pap says so his own self. He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm."

   — ¡Qué cosa más tremenda! ¿Cómo supo que le estaba embrujando?

   "Why, that's awful. How did he know she was a-witching him?"

   — Mi padre lo conoce a escape. Dice que cuando le miran a uno fijo le están embrujando, y más si cuchichean. Porque si cuchichean es que están diciendo el «Padre nuestro» al revés.

   "Lord, pap can tell, easy. Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. Specially if they mumble. Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards."

   — Y dime, Huck, ¿cuándo vas a probar con ese gato?

   "Say, Hucky, when you going to try the cat?"

   — Esta noche. Apuesto a que vienen a llevarse esta noche a Hoss Williams.

   "To-night. I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night."

   — Pero le enterraron el sábado. ¿No crees que se lo llevarían el mismo sábado por la noche?

   "But they buried him Saturday. Didn't they get him Saturday night?"

   — ¡Vamos, hombre! ¡No ves que no tienes poder hasta medianoche, y para entonces ya es domingo. Los diablos no andan mucho por ahí los domingos, creo yo.

   "Why, how you talk! How could their charms work till midnight?--and then it's Sunday. Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon."

   — No se me había ocurrido. Así tiene que ser. ¿Me dejas ir contigo?

   "I never thought of that. That's so. Lemme go with you?"

   — Ya lo creo..., si no tienes miedo.

   "Of course--if you ain't afeard."

   — ¡Miedo! Vaya una cosa... ¿Maullarás?

   "Afeard! 'Tain't likely. Will you meow?"

   — Sí, y tú me contestas con otro maullido. La última vez me hiciste estar maullando hasta que el tío Hays empezó a tirarme piedras y a decir: «¡Maldito gato!» Así es que cogí un ladrillo y se lo metí por la ventana; pero no lo digas.

   "Yes--and you meow back, if you get a chance. Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says 'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't you tell."

   — No lo diré. Aquella noche no pude maullar porque mi tía me estaba acechando; pero esta vez maullaré. Di, Huck, ¿qué es eso que tienes?

   "I won't. I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time. Say--what's that?"

   — Nada; una garrapata.

   "Nothing but a tick."

   — ¿Dónde la has cogido?

   "Where'd you get him?"

   — Allá en el bosque.

   "Out in the woods."

   — ¿Qué quieres por ella?

   "What'll you take for him?"

   — No sé. No quiero cambiarla.

   "I don't know. I don't want to sell him."

   — Bueno. Es una garrapatilla que no vale nada.

   "All right. It's a mighty small tick, anyway."

   — ¡Bah! Cualquiera puede echar por el suelo una garrapata que no es suya. A mí me gusta. Para mí, buena es.

   "Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them. I'm satisfied with it. It's a good enough tick for me."

   — Hay todas las que se quiera.

    — Podía tener yo mil si me diera la gana.

   "Sho, there's ticks a plenty. I could have a thousand of 'em if I wanted to."

   — ¿Y por qué no las tienes? Pues porque no puedes. Esta es una garrapata muy temprana. Es la primera que he visto este año.

   "Well, why don't you? Becuz you know mighty well you can't. This is a pretty early tick, I reckon. It's the first one I've seen this year."

   — Oye, Huck: te doy mi diente por ella.

   "Say, Huck--I'll give you my tooth for him."

   — Enséñalo.

   "Less see it."

   Tom sacó un papelito y lo desdobló cuidadosamente. Huckleberry lo miró codicioso. La tentación era muy grande. Al fin dijo:

   Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully. The temptation was very strong. At last he said:

   — ¿Es de verdad?

   "Is it genuwyne?"

   Tom levantó el labio y le enseñó la mella.

   Tom lifted his lip and showed the vacancy.

   — Bueno —dijo Huckleberry—, trato hecho.

   "Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade."

   Tom encerró a la garrapata en la caja de pistones que había sido la prisión del «pellizquero», y los dos muchachos se separaron, sintiéndose ambos más ricos que antes.

   Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.

   Cuando Tom llegó a la casita aislada de madera donde estaba la escuela, entró con apresuramiento, con el aire de uno que había llegado con diligente celo. Colgó el sombrero en una percha y se precipitó en su asiento con afanosa actividad. El maestro, entronizado en su gran butaca, desfondada, dormitaba arrullado por el rumor del estudio. La interrupción lo despabiló:

   When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.

   — ¡Thomas Sawyer!

   "Thomas Sawyer!"

   Tom sabía que cuando le llamaban por el nombre y apellido era signo de tormenta.

   Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.

   — ¡Servidor!

   "Sir!"

   — Ven aquí. ¿Por qué llega usted tarde, como de costumbre?

   "Come up here. Now, sir, why are you late again, as usual?"

   Tom estaba a punto de cobijarse en una mentira, cuando vio dos largas trenzas de pelo dorado colgando por una espalda que reconoció por amorosa simpatía magnética, y junto a aquel pupitre estaba el único lugar vacante, en el lado de la escuela destinado a las niñas. Al instante dijo:

   Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was the only vacant place on the girls' side of the school-house. He instantly said:

   He estado hablando con Huckleberry Finn.

   "I stopped to talk with Huckleberry Finn!"

   Al maestro se le paralizó el pulso y se quedó mirándole atónito, sin pestañear. Cesó el zumbido del estudio. Los discípulos se preguntaban si aquel temerario rapaz había perdido el juicio. El maestro dijo:

   The master's pulse stood still, and he stared helplessly. The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. The master said:

   — ¿Has estado... haciendo... qué?

   "You--you did what?"

   — Hablando con Huckleberry Finn.

   "Stopped to talk with Huckleberry Finn."

   La declaración era terminante.

   There was no mistaking the words.

   — Thomas Sawyer, ésta es la más pasmosa confesión que jamás oí: no basta la palmeta para tal ofensa. Quítate la chaqueta.

   "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. Take off your jacket."

   El maestro solfeó hasta que se le cansó el brazo, y la provisión de varas disminuyó notablemente. Después siguió la orden:

   The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Then the order followed:

   — Y ahora se va usted a sentar con las niñas. Y que le sirva de escarmiento.

   "Now, sir, go and sit with the girls! And let this be a warning to you."

   El jolgorio y las risas que corrían por toda la escuela parecían avergonzar al muchacho; pero en realidad su rubor más provenía de su tímido culto por el ídolo desconocido y del temeroso placer que le proporcionaba su buena suerte. Se sentó en la punta del banco de pino y la niña se apartó bruscamente de él, volviendo a otro lado la cabeza. Codazos y guiños y cuchicheos llenaban la escuela; pero Tom continuaba inmóvil, con los brazos apoyados en el largo pupitre que tenía delante, absorto, al parecer, en su libro. Poco a poco se fue apartando de él la atención general, y el acostumbrado zumbido de la escuela volvió a elevarse en el ambiente soporífero.

   The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book.

   Después el muchacho empezó a dirigir furtivas miradas a la niña. Ella le vio, le hizo un «hocico» y le volvió el cogote por un largo rato. Cuando, cautelosamente, volvió la cara, había un melocotón ante ella. Lo apartó de un manotazo; Tom volvió a colocarlo, suavemente, en el mismo sitio; ella lo volvió a rechazar de nuevo, pero sin tanta hostilidad; Tom, pacientemente, lo puso donde estaba, y entonces ella lo dejó estar. Tom garrapateó en su pizarra: «Tómalo. Tengo más». La niña echó una mirada al letrero, pero siguió impasible. Entonces el muchacho empezó a dibujar, en la pizarra, ocultando con la mano izquierda lo que estaba haciendo. Durante un rato, la niña no quiso darse por enterada; pero la curiosidad empezó a manifestarse en ella con imperceptibles síntomas. El muchacho siguió dibujando, como si no se diese cuenta de lo que pasaba. La niña realizó un disimulado intento para ver, pero Tom hizo como que no lo advertía. Al fin ella se dio por vencida y murmuró:

   By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. When she cautiously faced around again, a peach lay before her. She thrust it away. Tom gently put it back. She thrust it away again, but with less animosity. Tom patiently returned it to its place. Then she let it remain. Tom scrawled on his slate, "Please take it--I got more." The girl glanced at the words, but made no sign. Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. The boy worked on, apparently unconscious. The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. At last she gave in and hesitatingly whispered:

   — Déjame verlo.

   "Let me see it."

   Tom dejó ver en parte una lamentable caricatura de una casa, con un tejado escamoso y un sacacorchos de humo saliendo por la chimenea. Entonces la niña empezó a interesarse en la obra, y se olvidó de todo. Cuando estuvo acabada, la contempló y murmuró:

   Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. When it was finished, she gazed a moment, then whispered:

   — Es muy bonita. Hay un hombre.

   "It's nice--make a man."

   El artista erigió delante de la casa un hombre que parecía una grúa. Podía muy bien haber pasado por encima del edificio; pero la niña no era demasiado crítica, el monstruo la satisfizo, y murmuró:

   The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:

   — Es un hombre muy bonito... Ahora píntame a mí llegando.

   "It's a beautiful man--now make me coming along."

   Tom dibujó un reloj de arena con una luna llena encima y dos pajas por abajo, y armó los desparramados dedos con portentoso abanico. La niña dijo:

   Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. The girl said:

   — ¡Qué bien está! ¡Ojalá supiera yo pintar!

   "It's ever so nice--I wish I could draw."

   — Es muy fácil —murmuró Tom—. Yo te enseñaré.

   "It's easy," whispered Tom, "I'll learn you."

   — ¿De veras? ¿Cuándo?

   "Oh, will you? When?"

   — A mediodía. ¿Vas a tu casa a almorzar?

   "At noon. Do you go home to dinner?"

   — Si quieres, me quedaré.

   "I'll stay if you will."

   — Muy bien, ¡al pelo! ¿Cómo te llamas?

   "Good--that's a whack. What's your name?"

   — Becky Thatcher. ¿Y tú? ¡Ah, ya lo sé! Thomas Sawyer.

   "Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer."

   — Así es como me llaman cuando me zurran. Cuando soy bueno, me llamo Tom. Llámame Tom, ¿quieres?

   "That's the name they lick me by. I'm Tom when I'm good. You call me Tom, will you?"

   — Sí.

   "Yes."

   Tom empezó a escribir algo en la pizarra, ocultándolo a la niña. Pero ella había ya abandonado el recato. Le pidió que se la dejase ver. Tom contestó:

   Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see. Tom said:

   — No es nada.

   "Oh, it ain't anything."

   — Sí, algo es.

   "Yes it is."

   — No, no es nada; no necesitas verlo.

   "No it ain't. You don't want to see."

   — Sí, de veras que sí. Déjame.

   "Yes I do, indeed I do. Please let me."

   — Lo vas a contar.

   "You'll tell."

   — No. De veras y de veras y de veras que no lo cuento.

   "No I won't--deed and deed and double deed won't."

   — ¿No se lo vas a decir a nadie? ¿En toda tu vida lo has de decir?

   "You won't tell anybody at all? Ever, as long as you live?"

   — a nadie se lo he de decir. Déjame verlo.

   "No, I won't ever tell anybody. Now let me."

   — ¡Ea! No necesitas verlo.

   "Oh, you don't want to see!"

   — Pues por ponerte así, lo he de ver, Tom — y cogió la mano del muchacho con la suya, y hubo una pequeña escaramuza. Tom fingía resistir de veras, pero dejaba correrse la mano poco a poco, hasta que quedaron al descubierto estas palabras: Te amo.

   "Now that you treat me so, I will see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "I love you."

   — ¡Eres un malo! — y le dio un fuerte manotazo, pero se puso encendida y pareció satisfecha, a pesar de todo.

   "Oh, you bad thing!" And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless.

   Y en aquel instante preciso sintió el muchacho que un torniquete lento, implacable, le apretaba la oreja y al propio tiempo lo levantaba en alto. Y en esa guisa fue llevado a través de la clase y depositado en su propio asiento, entre las risas y befa de toda la escuela. El maestro permaneció cerniéndose sobre él, amenazador, durante unos instantes trágicos, y al cabo regresó a su trono, sin añadir palabra. Pero aunque a Tom le escocía la oreja, el corazón le rebosaba de gozo.

   Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant.

   Cuando sus compañeros se calmaron, Tom hizo un honrado intento de estudiar; pero el tumulto de su cerebro no se lo permitía. Ocupó después su sitio en la clase de lectura, y fue aquello un desastre; después en la clase de geografía, convirtió lagos en montañas, montañas en ríos y ríos en continentes, hasta rehacer el caos; después, en la de escritura, donde fue «rebajado» por sus infinitas faltas y colocado el último, y tuvo que entregar la medalla de peltre que había lucido con ostentación durante algunos meses.

   As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months.