Las aventuras de Tom Sawyer

The Adventures of Tom Sawyer

   Capítulo XXV

   CHAPTER XXV

   Llega un momento en la vida de todo muchacho rectamente constituido en que siente un devorador deseo de ir a cualquier parte y excavar en busca de tesoros. Un día, repentinamente, le entró a Tom ese deseo. Se echó a la calle para buscar a Joe Harper, pero fracasó en su empeño. Después trató de encontrar a Ben Rogers: se había ido de pesca. Entonces se topó con Huck Finn, el de las Manos Rojas. Huck serviría para el caso. Tom se lo llevó a un lugar apartado y le explicó el asunto confidencialmente. Huck estaba presto. Huck estaba siempre presto para echar una mano en cualquier empresa que ofreciese entretenimiento sin exigir capital, pues tenía una abrumadora superabundancia de esa clase de tiempo que no es oro.

    — ¿En dónde hemos de cavar?

   THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. This desire suddenly came upon Tom one day. He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. Huck would answer. Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. Huck was willing. Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. "Where'll we dig?" said Huck.

   — ¡Bah!, en cualquier parte.

   "Oh, most anywhere."

   — ¿Qué?, los hay por todos lados.

   "Why, is it hid all around?"

   — No, no los hay Están escondidos en los sitios más raros...; unas veces, en islas; otras, en cofres carcomidos, debajo de la punta de una rama de un árbol muy viejo, justo donde su sombra cae a media noche; pero la mayor parte, en el suelo de casas encantadas.

   "No, indeed it ain't. It's hid in mighty particular places, Huck--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."

   — ¿Y quién los esconde?

   "Who hides it?"

   — Pues los bandidos, por supuesto. ¿Quiénes creías que iban a ser? ¿Superintendentes de escuelas dominicales?

   "Why, robbers, of course--who'd you reckon? Sunday-school sup'rintendents?"

   — No sé. Si fuera mío el dinero no lo escondería. Me lo gastaría para pasarlo en grande.

   "I don't know. If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."

   — Lo mismo haría yo; pero a los ladrones no les da por ahí: siempre lo esconden y allí lo dejan.

   "So would I. But robbers don't do that way. They always hide it and leave it there."

   — ¿Y no vuelven más a buscarlo?

   "Don't they come after it any more?"

   — No; creen que van a volver, pero casi siempre se les olvidan las señales, o se mueren. De todos modos, allí se queda mucho tiempo, y se pone roñoso; y después alguno se encuentra un papel amarillento donde dice cómo se han de encontrar las señales..., un papel que hay que estar descifrando casi una semana porque casi todo son signos y jeroglíficos.

   "No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die. Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."

   — Jero... qué?

   "Hyro--which?"

   — Jeroglíficos...: dibujos y cosas, ¿sabes?, que parece que no quieren decir nada.

   "Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."

   — ¿Tienes tú algún papel de esos, Tom?

   "Have you got one of them papers, Tom?"

   — No.

   "No."

   — Pues entonces ¿cómo vas a encontrar las señales?

   "Well then, how you going to find the marks?"

   — No necesito señales. Siempre lo entierran debajo del piso de casas con duendes, o en una isla, o debajo de un árbol seco que tenga una rama que sobresalga. Bueno, pues ya hemos rebuscado un poco por la Isla de Jackson, y podemos hacer la prueba otra vez; y ahí tenemos aquella casa vieja encantada junto al arroyo de la destilería, y la mar de árboles con ramas secas..., ¡carretadas de ellos!

   "I don't want any marks. They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em."

   — ¿Y está debajo de todos?

   "Is it under all of them?"

   — ¡Qué cosas dices! No.

   "How you talk! No!"

   — Pues entonces, ¿cómo saber a cuál te has de tirar?

   "Then how you going to know which one to go for?"

   — Pues a todos ellos.

   "Go for all of 'em!"

   — ¡Pero eso lleva todo el verano!

   "Why, Tom, it'll take all summer."

   — Bueno, ¿y qué más da? Supónte que te encuentras un caldero de cobre con cien dólares dentro, todos enmohecidos, o un arca podrida llena de diamantes. ¿Y entonces?

   "Well, what of that? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. How's that?"

   A Huck le relampaguearon los ojos.

   Huck's eyes glowed.

   — Eso es cosa rica, ¡de primera! Que me den los cien dólares y no necesito diamantes.

   "That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."

   — Muy bien. Pero ten por cierto que yo no voy a tirar los diamantes. Los hay que valen hasta veinte dólares cada uno. Casi no hay ninguno, escasamente, que no valga cerca de un dólar.

   "All right. But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."

   — ¡No! ¿Es de veras?

   "No! Is that so?"

   — Ya lo creo: cualquiera te lo puede decir. ¿Nunca has visto ninguno, Huck?

   "Cert'nly--anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?"

   — No, que yo me acuerde.

   "Not as I remember."

   — Los reyes los tienen a espuertas.

   "Oh, kings have slathers of them."

   — No conozco a ningún rey, Tom.

   "Well, I don' know no kings, Tom."

   — Me figuro que no. Pero si tú fueras a Europa verías manadas de ellos brincando por todas partes.

   "I reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."

   — ¿De veras brincan?

   "Do they hop?"

   — ¿Brincar?... ¡Eres un mastuerzo! ¡No!

   "Hop?--your granny! No!"

   — ¿Y entonces por qué lo dices?

   "Well, what did you say they did, for?"

   — ¡Narices! Quiero decir que los verías... sin brincar, por supuesto: ¿para qué necesitaban brincar? Lo que quiero que comprendas es que los verías esparcidos por todas partes, ¿sabes?, así como si no fuera cosa especial. Como aquel Ricardo el de la joroba.

   "Shucks, I only meant you'd see 'em--not hopping, of course--what do they want to hop for?--but I mean you'd just see 'em--scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard."

   — Ricardo... ¿Cómo se llamaba de apellido?

   "Richard? What's his other name?"

   — No tenía más nombre que ése. Los reyes no tienen más que el nombre de pila.

   "He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name."

   — ¿No?

   "No?"

   — No lo tienen.

   "But they don't."

   — Pues, mira si eso les gusta, Tom, bien está; pero yo no quiero ser un rey y tener nada más el nombre de pila, como si fuera un negro. Pero dime, ¿dónde vamos a cavar primero?

   "Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. But say--where you going to dig first?"

   — Pues no lo sé. Supónte que nos enredamos primero en aquel árbol viejo que hay en la cuesta al otro lado del arroyo de la destilería.

   "Well, I don't know. S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?"

   — Conforme.

   "I'm agreed."

   Así, pues, se agenciaron un pico inválido y una pala, y emprendieron su primera caminata de tres millas. Llegaron sofocados y jadeantes, y se tumbaron a la sombra de un olmo vecino, para descansar y fumarse una pipa.

   So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp. They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.

   — Esto me gusta — dijo Tom.

   "I like this," said Tom.

   Y a mí también.

   "So do I."

   — Dime, Huck, si encontramos un tesoro aquí, ¿qué vas a hacer con lo que te toque?

   "Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?"

   — Pues comer pasteles todos los días y beberme un vaso de gaseosa, y además ir a todos los circos que pasen por aquí.

   "Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. I bet I'll have a gay time."

   — Bien; ¿y no vas a ahorrar algo?

   "Well, ain't you going to save any of it?"

   — ¿Ahorrar? ¿Para qué?

   "Save it? What for?"

   — Para tener algo de qué vivir con el tiempo.

   "Why, so as to have something to live on, by and by."

   — ¡Bah!, eso no sirve de nada. Papá volvería al pueblo el mejor día y le echaría las uñas, si yo no andaba listo. Y ya verías lo que tardaba en liquidarlo. ¿Qué vas a hacer tú con lo tuyo, Tom?

   "Oh, that ain't any use. Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn't hurry up, and I tell you he'd clean it out pretty quick. What you going to do with yourn, Tom?"

   — Me voy a comprar otro tambor, y una espada de verdad, y una corbata colorada, y me voy a casar.

   "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."

   — ¡Casarte!

   "Married!"

   — Eso es.

   "That's it."

   — Tom, tú..., tú has perdido la chaveta.

   "Tom, you--why, you ain't in your right mind."

   — Espera y verás.

   "Wait--you'll see."

   — Pues es la cosa más tonta que puedes hacer, Tom. Mira a papá y a mi madre. ¿Pegarse?... ¡Nunca hacían otra cosa! Me acuerdo muy bien.

   "Well, that's the foolishest thing you could do. Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time. I remember, mighty well."

   — Eso no quiere decir nada. La novia con quien voy a casarme no es de las que se pegan.

   "That ain't anything. The girl I'm going to marry won't fight."

   — A mí me parece que todas son iguales, Tom. Todas le tratan a uno a patadas. Más vale que lo pienses antes. Es lo mejor que puedes hacer. ¿Y cómo se llama la chica?

   "Tom, I reckon they're all alike. They'll all comb a body. Now you better think 'bout this awhile. I tell you you better. What's the name of the gal?"

   — No es una chica..., es una niña.

   "It ain't a gal at all--it's a girl."

   — Es lo mismo, se me figura. Unos dicen chica, otros dicen niña... y todos puede que tengan razón. Pero ¿cómo se llama?

   "It's all the same, I reckon; some says gal, some says girl--both's right, like enough. Anyway, what's her name, Tom?"

   — Ya te lo diré más adelante; ahora no.

   "I'll tell you some time--not now."

   — Bueno, pues déjalo. Lo único que hay es que si te casas me voy a quedar más solo que nunca.

   "All right--that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever."

   — No, no te quedarás; te vendrás a vivir conmigo. Ahora, a levantarnos y vamos a cavar.

   "No you won't. You'll come and live with me. Now stir out of this and we'll go to digging."

   Trabajaron y sudaron durante media hora. Ningún resultado. Siguieron trabajando media hora más. Sin resultado todavía. Huck dijo:

   They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another halfhour. Still no result. Huck said:

   — ¿Lo entierran siempre así de hondo?

   "Do they always bury it as deep as this?"

   — A veces, pero no siempre. Generalmente, no. Me parece que no hemos acertado con el sitio.

   "Sometimes--not always. Not generally. I reckon we haven't got the right place."

   Escogieron otro y empezaron de nuevo. Trabajaban con menos brío, pero la obra progresaba. Cavaron largo rato en silencio. Al fin Huck se apoyó en la pala, se enjugó el sudor de la frente con la manga y dijo:

   So they chose a new spot and began again. The labor dragged a little, but still they made progress. They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:

   — ¿Dónde vas a cavar primero después de que hayamos sacado éste?

   "Where you going to dig next, after we get this one?"

   — Puede que la emprendamos con el árbol que está allá en el monte de Cardiff, detrás de la casa de la viuda.

   "I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's."

   — Me parece que ése debe de ser de los buenos. Pero ¿no nos lo quitará la viuda, Tom? Está en su terreno.

   "I reckon that'll be a good one. But won't the widow take it away from us, Tom? It's on her land."

   — ¡Quitárnoslo ella! Puede ser que quiera hacer la prueba. Quien encuentra uno de esos tesoros escondidos, él es el dueño. No importa de quién sea el terreno.

   "She take it away! Maybe she'd like to try it once. Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him. It don't make any difference whose land it's on."

   Aquello era tranquilizador. Prosiguieron el trabajo. Pasado un rato dijo Huck:

   That was satisfactory. The work went on. By and by Huck said:

   — ¡Maldita sea! Debemos de estar otra vez en mal sitio. ¿Qué te parece?

   "Blame it, we must be in the wrong place again. What do you think?"

   — Es de lo más raro, Huck. No lo entiendo. Algunas veces andan en ello brujas. Puede que en eso consista.

   "It is mighty curious, Huck. I don't understand it. Sometimes witches interfere. I reckon maybe that's what's the trouble now."

   — ¡Quiá! Las brujas no tienen poder cuando es de día.

   "Shucks! Witches ain't got no power in the daytime."

   — Sí, es verdad. No había pensado en ello. ¡Ah, ya sé en qué está la cosa! ¡Qué idiotas somos! Hay que saber dónde cae la sombra de la rama a media noche ¡y allí es donde hay que cavar!

   "Well, that's so. I didn't think of that. Oh, I know what the matter is! What a blamed lot of fools we are! You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!"

   — ¡Maldita sea! Hemos desperdiciado todo este trabajo para nada. Pues ahora no tenemos más remedio que venir de noche, y esto está la mar de lejos. ¿Puedes salir?

   "Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. Now hang it all, we got to come back in the night. It's an awful long way. Can you get out?"

   — Saldré. Tenemos que hacerlo esta noche, porque si alguien ve estos hoyos en seguida sabrá lo que hay aquí y se echará sobre ello.

   "I bet I will. We've got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it."

   — Bueno; yo iré por donde tu casa y maullaré.

   "Well, I'll come around and maow tonight."

   — Convenido, vamos a esconder la herramienta entre las matas.

   "All right. Let's hide the tools in the bushes."

   Los chicos estaban allí a la hora convenida. Se sentaron a esperar, en la oscuridad. Era un paraje solitario y una hora que la tradición había hecho solemne. Los espíritus cuchicheaban en las inquietas hojas, los fantasmas acechaban en los rincones lóbregos, el ronco aullido de un can se oía a lo lejos y una lechuza le contestaba con un graznido sepulcral. Los dos estaban intimidados por aquella solemnidad y hablaban poco. Cuando juzgaron que serían las doce, señalaron dónde caía la sombra trazada por la luna y empezaron a cavar. Las esperanzas crecían. Su interés era cada vez más intenso, y su laboriosidad no le iba a la zaga. El hoyo se hacía más y más profundo; pero cada vez que les daba el corazón un vuelco al sentir que el pico tropezaba en algo, sólo era para sufrir un nuevo desengaño: no era sino una piedra o una raíz.

   The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting. It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. The boys were subdued by these solemnities, and talked little. By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig. Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it. The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment. It was only a stone or a chunk. At last Tom said:

   — Es inútil —dijo Tom al fin—, Huck, nos hemos equivocado otra vez.

   "It ain't any use, Huck, we're wrong again."

   — Pues no podemos equivocarnos. Señalemos la sombra justo donde estaba.

   "Well, but we can't be wrong. We spotted the shadder to a dot."

   — Ya lo sé, pero hay otra cosa.

   "I know it, but then there's another thing."

   — ¿Cuál?

   "What's that?".

   — Que no hicimos más que figurarnos la hora. Puede ser que fuera demasiado temprano o demasiado tarde.

   "Why, we only guessed at the time. Like enough it was too late or too early."

   Huck dejó caer la pala.

   Huck dropped his shovel.

   — ¡Eso es! —dijo—. Ahí está el inconveniente. Tenemos que desistir de éste. Nunca podremos saber la hora justa y, además, es cosa de mucho miedo a esta hora de la noche, con brujas y aparecidos rondando por ahí, de esa manera. Todo el tiempo me está pareciendo que tengo alguien detrás de mí, y no me atrevo a volver la cabeza porque puede ser que haya otro delante, aguardando la ocasión. Tengo la carne de gallina desde que estoy aquí.

   "That's it," said he. "That's the very trouble. We got to give this one up. We can't ever tell the right time, and besides this kind of thing's too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so. I feel as if something's behind me all the time;  and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. I been creeping all over, ever since I got here."

   — También a mí me pasa lo mismo, Huck. Casi siempre meten dentro un difunto cuando entierran un tesoro debajo de un árbol, para que esté allí guardándolo.

   "Well, I've been pretty much so, too, Huck. They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it."

   — ¡Cristo!

   "Lordy!"

   — Sí que lo hacen. Siempre lo oí decir.

   "Yes, they do. I've always heard that."

   — Tom, a mí no me gusta andar haciendo tonterías donde hay gente muerta. Aunque uno no quiera, se mete en enredos con ellos; tenlo por seguro.

   "Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. A body's bound to get into trouble with 'em, sure."

   — A mí tampoco me gusta hurgarlos. Figúrate que hubiera aquí uno y sacase la calavera y nos dijera algo.

   "I don't like to stir 'em up, either. S'pose this one here was to stick his skull out and say something!"

   — ¡Cállate, Tom! Es terrible.

   "Don't Tom! It's awful."

   — Sí que lo es. Yo no estoy nada tranquilo.

   "Well, it just is. Huck, I don't feel comfortable a bit."

   — Oye, Tom, vamos a dejar esto y a probar en cualquier otro sitio.

   "Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else."

   — Mejor será.

   "All right, I reckon we better."

   — ¿En cuál?

   "What'll it be?"

   Tom considered awhile; and then said:

   — En la casa encantada.

   "The ha'nted house. That's it!"

   — ¡Que la ahorquen! No me gustan las casas con duendes. Son cien veces peores que los difuntos. Los muertos puede ser que hablen, pero no se aparecen por detrás con un sudario cuando está uno descuidado, y de pronto sacan la cabeza por encima del hombro de uno y rechinan los dientes como los fantasmas saben hacerlo. Yo no puedo aguantar eso, Tom; ni nadie podría.

   "Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. Why, they're a dern sight worse'n dead people. Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could."

   — Sí, pero los fantasmas no andan por ahí más que de noche; no nos han de impedir que cavemos allí por el día.

   "Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. They won't hender us from digging there in the daytime."

   — Está bien. Pero tú sabes de sobra que la gente no se acerca a la casa encantada ni de noche ni de día.

   "Well, that's so. But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night."

   — Eso es, más que nada, porque no les gusta ir donde han matado a uno. Pero nunca se ha visto nada de noche por fuera de aquella casa: sólo alguna luz azul que sale por la ventana; no fantasmas de los corrientes.

   "Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts."

   — Bueno, pues si tú ves una de esas luces azules que anda de aquí para allá, puedes apostar a que hay un fantasma justamente detrás de ella. Eso la razón misma lo dice. Porque tú sabes que nadie más que los fantasmas las usan.

   "Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. It stands to reason. Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em."

   — Claro que sí. Pero, de todos modos, no se menean de día y ¿para qué vamos a tener miedo?

   "Yes, that's so. But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?"

   — Pues la emprenderemos con la casa encantada si tú lo dices; pero me parece que corremos peligro.

   "Well, all right. We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances."

   Para entonces ya habían comenzado a bajar la cuesta. Allá abajo, en medio del valle, iluminado por la luna, estaba la casa encantada, completamente aislada, desaparecidas las cercas de mucho tiempo atrás, con las puertas casi obstruidas por la bravía vegetación, la chimenea en ruinas, hundida una punta del tejado. Los muchachos se quedaron mirándola, casi con el temor de ver pasar una luz azulada por detrás de la ventana. Después, hablando en voz queda, como convenía a la hora y aquellos lugares, echaron a andar, torciendo hacia la derecha para dejar la casa a respetuosa distancia, y se dirigieron al pueblo, cortando a través de los bosques que embellecían el otro lado del monte Cardiff.

   They had started down the hill by this time. There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.