Las aventuras de Tom Sawyer

LES AVENTURES DE TOM SAWYER

   Capítulo XXV

   CAPÍTOL XXV

   Llega un momento en la vida de todo muchacho rectamente constituido en que siente un devorador deseo de ir a cualquier parte y excavar en busca de tesoros. Un día, repentinamente, le entró a Tom ese deseo. Se echó a la calle para buscar a Joe Harper, pero fracasó en su empeño. Después trató de encontrar a Ben Rogers: se había ido de pesca. Entonces se topó con Huck Finn, el de las Manos Rojas. Huck serviría para el caso. Tom se lo llevó a un lugar apartado y le explicó el asunto confidencialmente. Huck estaba presto. Huck estaba siempre presto para echar una mano en cualquier empresa que ofreciese entretenimiento sin exigir capital, pues tenía una abrumadora superabundancia de esa clase de tiempo que no es oro.

    — ¿En dónde hemos de cavar?

   Hi ha una època, en tota vida de minyó ben construïda, en la qual li ve un desig rabiós d'anar a qualsevol indret i desenterrar un tresor amagat. A Tom li vingué el desig, un dia, de cop i volta. Sortí a la recerca de Joe Harper, però no reeixí. Després anà al darrera de Ben Rogers: havia anat a pescar. Tot seguit va topar amb Huck Finn el Mà-roja. Huck seria escaient. Tom se l'endugué a un indret reservat, i entaulà la matèria confidencialment. Huck hi vingué de grat. Huck hi venia sempre de grat, a dar un cop de mà a qualsevol empresa que oferís entreteniment i no requerís capital, perquè tenia una enutjosa sobreabundància d'aquella mena de temps que no és or.

    -On cavarem?- digué Huck.

   — ¡Bah!, en cualquier parte.

   -Oh! Gairebé onsevulla.

   — ¿Qué?, los hay por todos lados.

   -Còm s'entén? Hi ha coses amagades per tot arreu?

   — No, no los hay Están escondidos en los sitios más raros...; unas veces, en islas; otras, en cofres carcomidos, debajo de la punta de una rama de un árbol muy viejo, justo donde su sombra cae a media noche; pero la mayor parte, en el suelo de casas encantadas.

   -No, és clar que no. N'hi ha en indrets especialíssims, Huck: de vegades a les illes; de vegades en caixes podrides sota un cap de branca d'un vell arbre mort, allà on l'ombra cau a la mitja nit; però principalment sota terra, a les cases on surt por.

   — ¿Y quién los esconde?

   -Quí ho amaga?

   — Pues los bandidos, por supuesto. ¿Quiénes creías que iban a ser? ¿Superintendentes de escuelas dominicales?

   -Ves, lladres: és clar. Quí us pensàveu? Superintendents d'escola dominical?

   — No sé. Si fuera mío el dinero no lo escondería. Me lo gastaría para pasarlo en grande.

   -No ho sé. Si el tresor fos meu, jo no l'amagaria: vinga despendre'l i divertir-me.

   — Lo mismo haría yo; pero a los ladrones no les da por ahí: siempre lo esconden y allí lo dejan.

   -Jo també; però els lladres ho fan així: sempre l'amaguen i el deixen en aquell indret.

   — ¿Y no vuelven más a buscarlo?

   -I, després, que hi tornen?

   — No; creen que van a volver, pero casi siempre se les olvidan las señales, o se mueren. De todos modos, allí se queda mucho tiempo, y se pone roñoso; y después alguno se encuentra un papel amarillento donde dice cómo se han de encontrar las señales..., un papel que hay que estar descifrando casi una semana porque casi todo son signos y jeroglíficos.

   -No: s'ho pensen, que hi tornaran; però generalment obliden les marques, o bé moren. Sigui com sigui, el tresor resta allí una pila de temps, i es rovella, i a la fi algú troba un paper vell i esgrogueït que explica còm cal trobar les marques: un paper que per desxifrar-lo s'hi passa gairebé una setmana, perquè gairebé tot són senyals i jeroglífics.

   — Jero... qué?

   -Jero... què?

   — Jeroglíficos...: dibujos y cosas, ¿sabes?, que parece que no quieren decir nada.

   -Jeroglífics: imatges i coses, sabeu?, que sembla que no vulguin dir res.

   — ¿Tienes tú algún papel de esos, Tom?

   -Que n'heu arreplegat algun, d'aquests papers, Tom?

   — No.

   -No.

   — Pues entonces ¿cómo vas a encontrar las señales?

   -Bé, doncs còm trobareu les marques?

   — No necesito señales. Siempre lo entierran debajo del piso de casas con duendes, o en una isla, o debajo de un árbol seco que tenga una rama que sobresalga. Bueno, pues ya hemos rebuscado un poco por la Isla de Jackson, y podemos hacer la prueba otra vez; y ahí tenemos aquella casa vieja encantada junto al arroyo de la destilería, y la mar de árboles con ramas secas..., ¡carretadas de ellos!

   -Poc en necessito: sempre l'enterren sota una casa on surt por, o bé una illa, o bé sota un arbre mort que té una branca allargassada. Bé, farem provatures a l'illa de Jackson, i podrem tornar-hi algun camí; i després hi ha la casa vella on surt por, amunt del rierol de Still-House, i hi ha una pila d'arbres amb branques mortes: una mala fi!

   — ¿Y está debajo de todos?

   -I tots en tenen, a sota?

   — ¡Qué cosas dices! No.

   -I ara! No!

   — Pues entonces, ¿cómo saber a cuál te has de tirar?

   -Doncs còm sabreu quín és el que hem d'escorcollar?

   — Pues a todos ellos.

   -Anirem escorcollant-los tots.

   — ¡Pero eso lleva todo el verano!

   -O Tom! Ens pendrà tot l'istiu!

   — Bueno, ¿y qué más da? Supónte que te encuentras un caldero de cobre con cien dólares dentro, todos enmohecidos, o un arca podrida llena de diamantes. ¿Y entonces?

   -Bé, i què hi fa? Suposeu-vos que trobem un pot de llauna amb cent dòlars a dins, tots rovellats i eixerits, o bé una caixa podrida tota plena de diamants: què us sembla?

   A Huck le relampaguearon los ojos.

   A Huck li resplendiren els ulls.

   — Eso es cosa rica, ¡de primera! Que me den los cien dólares y no necesito diamantes.

   -Això és de primera, i no demano altra cosa. Deu-me només els cent dòlars, i deixo de banda els diamants.

   — Muy bien. Pero ten por cierto que yo no voy a tirar los diamantes. Los hay que valen hasta veinte dólares cada uno. Casi no hay ninguno, escasamente, que no valga cerca de un dólar.

   -Molt bé ; però em jugaria qualsevol cosa que no els deixareu córrer, els diamants. Algun d'ells, tot sol, val una vintena de dòlars. Amb prou feines n'hi ha cap que no valgui sis malles o bé un dòlar.

   — ¡No! ¿Es de veras?

   -Còm! De bo de bo?

   — Ya lo creo: cualquiera te lo puede decir. ¿Nunca has visto ninguno, Huck?

   -Ja ho crec! Qualsevol us ho dirà. Huck, de segur que mai n'heu vist.

   — No, que yo me acuerde.

   -No pas que jo recordi.

   — Los reyes los tienen a espuertas.

   -Oh! Els reis en tenen a carretades.

   — No conozco a ningún rey, Tom.

   -Bé, jo no en conec, de reis, Tom.

   — Me figuro que no. Pero si tú fueras a Europa verías manadas de ellos brincando por todas partes.

   -Ja m'ho penso; però, si us calgués anar a Europa, en veuríeu més que no en caben en un rai, saltant d'ací d'allà.

   — ¿De veras brincan?

   -Que salten?

   — ¿Brincar?... ¡Eres un mastuerzo! ¡No!

   -Saltar? Romansos! No!

   — ¿Y entonces por qué lo dices?

   -Bé, doncs, per què ho dieu, que saltaven?

   — ¡Narices! Quiero decir que los verías... sin brincar, por supuesto: ¿para qué necesitaban brincar? Lo que quiero que comprendas es que los verías esparcidos por todas partes, ¿sabes?, así como si no fuera cosa especial. Como aquel Ricardo el de la joroba.

   -Manoi! Només volia dir que els veuríeu: no pas saltant, és clar! Per què havien de voler saltar? Però volia dir que els podríeu veure... escampats per totes bandes, sabeu?, d'una manera general: com feia aquell vell geperut de Ricard.

   — Ricardo... ¿Cómo se llamaba de apellido?

   -Ricard? Còm més se diu?

   — No tenía más nombre que ése. Los reyes no tienen más que el nombre de pila.

   -No es deia de cap més manera. Els reis no tenen més que un motiu.

   — ¿No?

   -Sí?

   — No lo tienen.

   -Tanmateix.

   — Pues, mira si eso les gusta, Tom, bien está; pero yo no quiero ser un rey y tener nada más el nombre de pila, como si fuera un negro. Pero dime, ¿dónde vamos a cavar primero?

   -Bé, si els plau, Tom, en bona hora sigui; però jo no vull ser-ne, de rei, i tenir només que un motiu, com un negre. Però digueu: on cavareu, de primer?

   — Pues no lo sé. Supónte que nos enredamos primero en aquel árbol viejo que hay en la cuesta al otro lado del arroyo de la destilería.

   -Bé, no ho sé. Què us sembla, de sorollar aquell arbre de la branca morta que hi ha al turó, a l'altra banda, del rierol de Spill House?

   — Conforme.

   -Fet.

   Así, pues, se agenciaron un pico inválido y una pala, y emprendieron su primera caminata de tres millas. Llegaron sofocados y jadeantes, y se tumbaron a la sombra de un olmo vecino, para descansar y fumarse una pipa.

   Així, doncs, prengueren un magall atrotinat i una pala, i eixiren cap a fer un viatge de tres milles. Arribaren encesos i panteixant, i s'ajagueren a l'ombra d'un om veí a reposar i a fumar.

   — Esto me gusta — dijo Tom.

   -Em plau, això- digué Tom.

   Y a mí también.

   -A mí també.

   — Dime, Huck, si encontramos un tesoro aquí, ¿qué vas a hacer con lo que te toque?

   -Escolteu, Huck: si trobéssim un tresor aquí, què en faríeu, de la vostra part?

   — Pues comer pasteles todos los días y beberme un vaso de gaseosa, y además ir a todos los circos que pasen por aquí.

   -Ves, vinga pastells i un vas de soda cada dia, i aniria a cada circ que vingués. Faig juguesca que tindria una vida regalada.

   — Bien; ¿y no vas a ahorrar algo?

   -Bé, no faríeu cap estalvi?

   — ¿Ahorrar? ¿Para qué?

   -Estalvi? Per què?

   — Para tener algo de qué vivir con el tiempo.

   -Ves, per tenir alguna cosa per anar tirant.

   — ¡Bah!, eso no sirve de nada. Papá volvería al pueblo el mejor día y le echaría las uñas, si yo no andaba listo. Y ya verías lo que tardaba en liquidarlo. ¿Qué vas a hacer tú con lo tuyo, Tom?

   -Oh! No em fóra de cap servei: mon pare tornaria al poble, qualsevol dia, i li clavaria la grapa si jo no cuitava; i us dic que en faria neteja ben de pressa. I vós, què en farieu, de la vostra, Tom?

   — Me voy a comprar otro tambor, y una espada de verdad, y una corbata colorada, y me voy a casar.

   -Em compraria un timbal nou, i una espasa ben feridora, i una corbata roja, i un gos cadell ben valent, i em casaria.

   — ¡Casarte!

   -Us casaríeu?

   — Eso es.

   -Això.

   — Tom, tú..., tú has perdido la chaveta.

   -Tom! Vós... Vaja, que no teniu el seny complet.

   — Espera y verás.

   -Espereu: ja veureu.

   — Pues es la cosa más tonta que puedes hacer, Tom. Mira a papá y a mi madre. ¿Pegarse?... ¡Nunca hacían otra cosa! Me acuerdo muy bien.

   -Bé, és la més gran beneiteria que poguéssiu fer. Mireu, mon pare i ma mare! Vinga barallar-se! Ves, tot el dia s'estaven barallant. Me'n recordo d'allò més bé.

   — Eso no quiere decir nada. La novia con quien voy a casarme no es de las que se pegan.

   -Això no vol dir res. La noia que jo em casaré no es barallarà amb mí.

   — A mí me parece que todas son iguales, Tom. Todas le tratan a uno a patadas. Más vale que lo pienses antes. Es lo mejor que puedes hacer. ¿Y cómo se llama la chica?

   -Tom, em penso que totes són iguales. Totes són bones per pentinar-lo, a un hom. Val més que us hi penseu una mica. Còm se diu, la mossa?

   — No es una chica..., es una niña.

   -No és una mossa: és una nena.

   — Es lo mismo, se me figura. Unos dicen chica, otros dicen niña... y todos puede que tengan razón. Pero ¿cómo se llama?

   -Tant se val, em penso. Alguns diuen mossa, altres diuen nena: tothom té raó, ben segur. Sigui com sigui, còm se diu, Tom?

   — Ya te lo diré más adelante; ahora no.

   -Us ho diré una altra vegada: no pas ara.

   — Bueno, pues déjalo. Lo único que hay es que si te casas me voy a quedar más solo que nunca.

   -Molt bé: amb això en tinc prou. Però, si us caseu, jo estaré més sol i vern que mai.

   — No, no te quedarás; te vendrás a vivir conmigo. Ahora, a levantarnos y vamos a cavar.

   -No, no n'estareu: vindreu a viure amb mi. Ara deixem-ho córrer això, i comencem de cavar.

   Trabajaron y sudaron durante media hora. Ningún resultado. Siguieron trabajando media hora más. Sin resultado todavía. Huck dijo:

   Treballaren i suaren per espai de mitja hora: fou endebades. Maldaren una altra mitja hora: endebades també. Huck va dir:

   — ¿Lo entierran siempre así de hondo?

   -I sempre ho enterren tan endins?

   — A veces, pero no siempre. Generalmente, no. Me parece que no hemos acertado con el sitio.

   -De vegades: no sempre. Generalment no. Em penso que no hem trobat la banda justa.

   Escogieron otro y empezaron de nuevo. Trabajaban con menos brío, pero la obra progresaba. Cavaron largo rato en silencio. Al fin Huck se apoyó en la pala, se enjugó el sudor de la frente con la manga y dijo:

   Així, doncs, escolliren un nou indret i tornaren a començar. El treball s'arrossegà una mica, però tanmateix avançava. Enfonzaren en silenci les eines una estona. A fa fi Huck es decantà damunt la seva pala, fregà amb la mànega el rosari de gotes del seu front, i digué:

   — ¿Dónde vas a cavar primero después de que hayamos sacado éste?

   -On cavareu, després, quan haguem acabat aquí?

   — Puede que la emprendamos con el árbol que está allá en el monte de Cardiff, detrás de la casa de la viuda.

   -Em penso que tal vegada sorollarem l'arbre vell de més enllà, a Cardiff Hill, darrera la casa de la viuda.

   — Me parece que ése debe de ser de los buenos. Pero ¿no nos lo quitará la viuda, Tom? Está en su terreno.

   -Em sembla que aquell serà bo. Però no ens en traurà, la viuda, Tom? És a les seves terres.

   — ¡Quitárnoslo ella! Puede ser que quiera hacer la prueba. Quien encuentra uno de esos tesoros escondidos, él es el dueño. No importa de quién sea el terreno.

   -Ella, treure'ns! No estaria malament; que ho provés una vegada a la vida! Aquests tresors amagats pertanyen a qui els troba. Tant se val de qui sigui, la terra.

   Aquello era tranquilizador. Prosiguieron el trabajo. Pasado un rato dijo Huck:

   Això era satisfactori. La feina continuà. Al cap de una estoneta Huck digué:

   — ¡Maldita sea! Debemos de estar otra vez en mal sitio. ¿Qué te parece?

   -Malvinatge! Altra vegada devem estar en mala banda. Què us en sembla?

   — Es de lo más raro, Huck. No lo entiendo. Algunas veces andan en ello brujas. Puede que en eso consista.

   -És ben estrany, Huck. No ho entenc. De vegades les bruixes s'hi fiquen. Arribo a pensar que això és el que ens embolica, ara.

   — ¡Quiá! Las brujas no tienen poder cuando es de día.

   -Cançons! Les bruixes no tenen poder, de dia.

   — Sí, es verdad. No había pensado en ello. ¡Ah, ya sé en qué está la cosa! ¡Qué idiotas somos! Hay que saber dónde cae la sombra de la rama a media noche ¡y allí es donde hay que cavar!

   -Sí, és veritat. No se m'havia acudit, això. Oh! Ja sé què ho fa! Som un parell de ximples del diastre! Cal esbrinar on cau l'ombra de la branca a la mitja nit, i allà és on s'ha de cavar!

   — ¡Maldita sea! Hemos desperdiciado todo este trabajo para nada. Pues ahora no tenemos más remedio que venir de noche, y esto está la mar de lejos. ¿Puedes salir?

   -Aleshores, mala negada! hem perdut rucament tot aquest treball per no-res! Ara, malvinatge! no tenim més remei que tornar de nit. És un camí d'allò més llarg. Podreu eixir?

   — Saldré. Tenemos que hacerlo esta noche, porque si alguien ve estos hoyos en seguida sabrá lo que hay aquí y se echará sobre ello.

   -Ja ho crec, que sí! I ho hem de fer aquesta nit, tanmateix; perquè, si algú veu aquests forats, coneixerà tot seguit per què són, i ho vindrà a cercar.

   — Bueno; yo iré por donde tu casa y maullaré.

   -Bé, ja donaré un tomb, aquesta nit, i miolaré.

   — Convenido, vamos a esconder la herramienta entre las matas.

   -Molt bé. Amaguem les eines sota les mates.

   Los chicos estaban allí a la hora convenida. Se sentaron a esperar, en la oscuridad. Era un paraje solitario y una hora que la tradición había hecho solemne. Los espíritus cuchicheaban en las inquietas hojas, los fantasmas acechaban en los rincones lóbregos, el ronco aullido de un can se oía a lo lejos y una lechuza le contestaba con un graznido sepulcral. Los dos estaban intimidados por aquella solemnidad y hablaban poco. Cuando juzgaron que serían las doce, señalaron dónde caía la sombra trazada por la luna y empezaron a cavar. Las esperanzas crecían. Su interés era cada vez más intenso, y su laboriosidad no le iba a la zaga. El hoyo se hacía más y más profundo; pero cada vez que les daba el corazón un vuelco al sentir que el pico tropezaba en algo, sólo era para sufrir un nuevo desengaño: no era sino una piedra o una raíz.

   Els minyons foren allí aquella nit, prop de l'hora assenyalada. Segueren en l'ombra, esperant. Es trobaven en un indret soliu i en una hora feta solemne per les velles tradicions. Els esperits zumzejaven en les fulles murmuradores; les fantasmes sotjaven en les llòbregues reconades; el pregon udol d'un ca venia surant, de la distància; una òliba responia amb la seva nota sepulcral. Els minyons, corpresos d'aquestes solemnitats, no parlaven gaire. Al cap de poc judicaren que ja havien sonat les dotze: marcaren on queia l'ombra i començaren de cavar. Llurs esperances començaven de deixondir-se. Llur interès es féu més intens, i llur treball va créixer al seu compàs. El forat s'enfondia, s'enfondia; però, cada vegada que llurs cors saltaven en oir que el magall topava amb quelcom, no feien sinó sofrir una nova decepció. Només era que una pedra o un tros de fusta. A la fi Tom digué:

   — Es inútil —dijo Tom al fin—, Huck, nos hemos equivocado otra vez.

   -És inútil, Huck: l'hem errada altre cop.

   — Pues no podemos equivocarnos. Señalemos la sombra justo donde estaba.

   -Bé, però és que no podem errar-la: hem marcat l'ombra amb un senyal.

   — Ya lo sé, pero hay otra cosa.

   -Ja ho sé; però és que hi ha una altra cosa.

   — ¿Cuál?

   -Quína és?

   — Que no hicimos más que figurarnos la hora. Puede ser que fuera demasiado temprano o demasiado tarde.

   -Que no férem sinó calcular-lo, el temps: segurament era massa tard o massa d'hora.

   Huck dejó caer la pala.

   Huck deixà caure la pala.

   — ¡Eso es! —dijo—. Ahí está el inconveniente. Tenemos que desistir de éste. Nunca podremos saber la hora justa y, además, es cosa de mucho miedo a esta hora de la noche, con brujas y aparecidos rondando por ahí, de esa manera. Todo el tiempo me está pareciendo que tengo alguien detrás de mí, y no me atrevo a volver la cabeza porque puede ser que haya otro delante, aguardando la ocasión. Tengo la carne de gallina desde que estoy aquí.

   -Vet-ho aquí- digué: -aquest és el mal de cap! Hem de deixar-ho córrer, això d'aquí: mai no sabrem l'hora exacta. I, a més a més, aquesta mena de cosa fa massa basarda: haver d'estar-se aquí, en aquesta hora de la nit, amb bruixes i fantasmes voleiant pels contorns d'aquesta manera! Jo diria que hi ha alguna cosa al darrera meu d'ençà que hem començat, i tinc por de girar-me, perquè potser n'hi ha d'altres al davant que no esperen sinó una avinentesa. D'ençà que só aquí que miro d'escórrer-me tan llatí com puc.

   — También a mí me pasa lo mismo, Huck. Casi siempre meten dentro un difunto cuando entierran un tesoro debajo de un árbol, para que esté allí guardándolo.

   -Bé, a mi em passa tres sous del mateix, Huck. Gairebé sempre enterren un mort quan colguen un tresor sota un arbre; i ell el vigila.

   — ¡Cristo!

   -Déu me val!

   — Sí que lo hacen. Siempre lo oí decir.

   -Sí, que ho fan. Sempre ho he sentit a dir.

   — Tom, a mí no me gusta andar haciendo tonterías donde hay gente muerta. Aunque uno no quiera, se mete en enredos con ellos; tenlo por seguro.

   -Tom, no em plau de fer gaire plagasitats, allà on hi ha gent morta. Un hom per força ha de passar-hi trifulgues: en bona refè!

   — A mí tampoco me gusta hurgarlos. Figúrate que hubiera aquí uno y sacase la calavera y nos dijera algo.

   -Tampoc a mi em plau, de remenar-los gaire. Suposeu-vos que aquest aixequés la closca i digués alguna cosa!

   — ¡Cállate, Tom! Es terrible.

   -No ho digueu, Tom! Això esgarrifa!

   — Sí que lo es. Yo no estoy nada tranquilo.

   -Oi! Huck, no tinc un bri de tranquil·litat.

   — Oye, Tom, vamos a dejar esto y a probar en cualquier otro sitio.

   -Escolteu, Tom: deixem estar aquest indret, i mirem de reeixir en qualsevol altre.

   — Mejor será.

   -Molt bé: em sembla que val més.

   — ¿En cuál?

   -Quín serà?

   Tom pensà una mica, i després digué:

   — En la casa encantada.

   -La casa on surt por. Vet-ho aquí.

   — ¡Que la ahorquen! No me gustan las casas con duendes. Son cien veces peores que los difuntos. Los muertos puede ser que hablen, pero no se aparecen por detrás con un sudario cuando está uno descuidado, y de pronto sacan la cabeza por encima del hombro de uno y rechinan los dientes como los fantasmas saben hacerlo. Yo no puedo aguantar eso, Tom; ni nadie podría.

   -Mala nina! No m'agraden, Tom, les cases on surt por. Ves, són unes bandes soliues, de més mal tirat que no pas la gent morta. La gent morta podria enraonar, potser; però no vénen lliscant-vos al voltant, dins una mortalla, quan no us en adoneu, i sotjant damunt l'espatlla tot d'un plegat, i esmolant les dents com ho fa una fantasma. No podria comportar-la una cosa així, Tom: ningú s'hi veuria amb cor.

   — Sí, pero los fantasmas no andan por ahí más que de noche; no nos han de impedir que cavemos allí por el día.

   -Sí, Huck; però les fantasmes no volten si no és de nit: no ens destorbaran pas de cavar, mentre sigui de dia.

   — Está bien. Pero tú sabes de sobra que la gente no se acerca a la casa encantada ni de noche ni de día.

   -Bé, és veritat; però massa sabeu que la gent no s'acosta a la casa on surt por, de dia ni de nit.

   — Eso es, más que nada, porque no les gusta ir donde han matado a uno. Pero nunca se ha visto nada de noche por fuera de aquella casa: sólo alguna luz azul que sale por la ventana; no fantasmas de los corrientes.

   -Oi: això és, sobretot, perquè no els plau d'anar on un home ha estat assassinat, ça com lla. Però mai ningú ha vist res d'especial, en aquesta casa, si no és de nit; i total algun llumenet blau passant per les finestres, i no pas fantasmes com cal.

   — Bueno, pues si tú ves una de esas luces azules que anda de aquí para allá, puedes apostar a que hay un fantasma justamente detrás de ella. Eso la razón misma lo dice. Porque tú sabes que nadie más que los fantasmas las usan.

   -Bé,allí on veieu un d'aquests llumenets blaus que voleia, Tom, us podeu jugar qualsevol cosa que hi ha una fantasma d'allò més a prop. És cosa de raó; perquè ja sabeu que ningú no se'n val, fora de les fantasmes.

   — Claro que sí. Pero, de todos modos, no se menean de día y ¿para qué vamos a tener miedo?

   -Sí, és així; però tanmateix no volten pas de dia: així és que no tindria cap ni centener, que ens espantéssim.

   — Pues la emprenderemos con la casa encantada si tú lo dices; pero me parece que corremos peligro.

   -Molt bé: sorollarem la casa on surt por, si vós ho dieu: però em sembla que és arriscar-se.

   Para entonces ya habían comenzado a bajar la cuesta. Allá abajo, en medio del valle, iluminado por la luna, estaba la casa encantada, completamente aislada, desaparecidas las cercas de mucho tiempo atrás, con las puertas casi obstruidas por la bravía vegetación, la chimenea en ruinas, hundida una punta del tejado. Los muchachos se quedaron mirándola, casi con el temor de ver pasar una luz azulada por detrás de la ventana. Después, hablando en voz queda, como convenía a la hora y aquellos lugares, echaron a andar, torciendo hacia la derecha para dejar la casa a respetuosa distancia, y se dirigieron al pueblo, cortando a través de los bosques que embellecían el otro lado del monte Cardiff.

   Mentrestant havien començat a davallar pel turó. Allà, en mig de la vall que era sota d'ells, il·luminada per la lluna, estava la casa on surt por, totalment isolada, amb el clos desaparegut feia qui-sap-lo temps, amb rengles d'herbes que sufocaven el seu llindar, la xemeneia esfondrada, els marcs de les finestres buits, un recó de la teulada foradat. Els minyons la contemplaren una estona, amb mitja esperança de veure un llumenet blau voleiant darrera una finestra. Després, parlant en veu baixa, com esqueia al temps i a les circumstàncies, s'allunyaren d'allò més cap a la dreta, per donar a la casa on surtia por un ample esbarjo, i prengueren el camí de casa a través dels boscos que agençaven al darrera de Cardiff Hill.