LES AVENTURES DE TOM SAWYER

湯姆.索亞歷險記

   CAPÍTOL VI

   第六章

   El matí del dilluns trobà Tom Sawyer tot dissortat. El matí del dilluns sempre el trobava així, perquè començava una altra setmana de sofriment aclaparador a l'escola. Generalment ell inaugurava aquell dia tot desitjant que no hagués sobrevingut la festa, que feia molt més odiós el retorn al captiveri i les cadenes.

   星期一早晨,湯姆·索亞很難受。這個時候湯姆向來是很難受的——因為又一個漫長而難熬的星期開始了。他在這一天總是想要是沒有這個休息日夾在中間倒也好些,有了那一天,他感到再到學校裡去猶如去坐牢、去受罪,這使他覺得十分厭惡。

   Tom jeia reflexionant. Al cap de poc se li acudí que desitjaria d'estar malalt: aleshores podria romandre a casa sense anar a escola. Veu's aquí una vaga possibilitat. Escrutà el seu organisme: no tenia cap xacra. I començà de bell nou l'investigació. Aquesta vegada li semblà que podia descobrir símptomes de còlic i començà d'encoratjar-los amb extraordinària esperança. Però s'afebliren, i al cap de poca estona desaparegueren del tot. Tornà a reflexionar. De cop i volta descobrí quelcom: una de les seves dents de dalt se sentia baldera. Això era una bona cosa, i estava a punt de començar els gemecs com a engegament, com ell deia, quan se li acudí que, si compareixia al tribunal amb aquest argument, la seva tia li arrencaria aquella peça, i això li faria mal. Pensà, doncs, que servaria la dent com a reserva, ara per ara, i cercaria altra cosa. No se li acudí res per una estoneta, i després es recordà d'haver sentit com parlava el doctor d'una certa cosa que obligà a estar-se al llit a un pacient per espai de dues o tres setmanes i havia amenaçat de fer-li perdre un dit. El minyó, doncs, tragué afanyosament el dit malalt del peu, enfora del llençol, i l'aixecà en l'aire per a la seva inspecció. Però no coneixia els símptomes necessaris. Tanmateix, però, semblava que valia la pena d'arriscar-s'hi: així és que començà de gemegar amb considerable braó.

   湯姆躺在那想著。突然一個念頭在腦子裡一閃,他希望他生病;這樣,他就能待在家裡不去上學了。這倒是有可能。他把自己渾身上下仔細地檢查了一下,沒有發現什麼毛病。他又查找了一番,這次他以為可以找出肚子疼的理由,並且滿心希望地讓疼痛發作。可是不久他就泄了氣,根本沒有一點疼痛的跡象。於是他又動起腦筋來,突然,他發現目標了。他的上排門牙有一顆鬆了勁。他真是太運氣了;他正打算開始呻吟,用他的話說這叫“開場白”,這時他猛然想起如果他提出這個理由來應付的話,他姨媽就會當真把這顆牙拔出來,那將偷鷄不成反蝕一把米。所以他想暫時先留着這顆牙,再另找毛病。找了一段時間,他沒找到什麼毛病,後來他想起曾聽醫生說過有一種病能讓病人躺兩三個星期,而且弄不好會爛掉一隻手指頭。於是這孩子急忙把他那只腫痛的腳趾頭從被子裡搬出來,舉起來仔細察看。可是,他又不清楚那種病有些什麼病症。不管怎麼說,試還是值得一試的,於是他煞有介事地開始呻吟起來。

   Però Sid seguia dormint, sense atalaiar-se'n.

   可是希德仍然睡着,一點反應都沒有。湯姆呻吟得更響了,而且感到他的腳真地痛起來。

   Tom gemegà més fort, i s'imaginà que començava de fer-li mal el dit del peu.

   希德還是一動不動。

   Fou infructuós, pel que feia a Sid.

   湯姆因為呻吟得太吃力,累得喘着粗氣。他停了一會,重新鼓起勁頭,發出一連串絶妙的呻吟聲。

   Tom bufava ja de tant escarrassar-se. Descansà una mica, i després s'inflà, i produí un seguit d'admirables gemecs.

   希德還在酣睡。

   Sid roncava.

   湯姆來火了。他喊道:“希德,希德!”邊喊邊推推他。這一招果然很有效,於是湯姆又開始呻吟起來。希德打着呵欠,伸伸懶腰,用胳膊肘支起身子時又噴了一下鼻子,然後瞪起雙眼看著湯姆。湯姆還在叫喚,希德就問:

   Tom s'exasperà. Digué: -Sid, Sid!- i va sacsejar-lo. Aquest procediment reeixí, i Tom començà sos gemecs altra vegada. Sid badallà, s'estirà, després s'aixecà damunt el colze amb un esbufec, i es posà a mirar Tom de fit a fit. Tom seguí gemegant. Sid digué:

   “湯姆!嘿,湯姆!”(湯姆沒搭腔。)“怎麼啦,湯姆!湯姆!你怎麼啦,湯姆?”他推了推湯姆,焦急地看著他的臉。

   -Tom! Digues, Tom!

    Cap resposta.

    -Ei, Tom! Tom! què passa, Tom?- I el sacsejà i li mirà el rostre, afanyosament.

   湯姆呻吟着說:

   Tom féu, tot planyívol:

   “啊,希德,不要這樣,不要推我。”

   -Oh! No, Sid: no m'empentegeu.

   “嘿,湯姆,你怎麼啦?我得去叫姨媽來。”

   -Vejam: què passa, Tom? Cridaré la tieta.

   “不——不要緊。這也許慢慢會過去的,不用叫任何人來。”

   -No: tant se val. D'aquí a una estona potser haurà passat. No crideu ningú.

   “我一定要去叫!不要再這樣叫喚了,怪讓人害怕的。你這麼難受有多久了?”

   -Però si cal! No gemegueu així, Tom: és una cosa que esgarrifa. Quant de temps fa que dura, això?

   “好幾個小時了,哎唷!希德,不要推我,你想要我的命啊!”

   -Hores... Uui! Oh! No us bellugueu així. Em matareu!

   “湯姆,你為什麼不早點叫醒我?哦,湯姆,不要叫喚了!

   -Tom: per què no m'heu despertat més d'hora? Oh! Tom, no feu això! Em posa els cabells drets, de sentir-vos! Tom: què teniu?

   聽你這麼叫我身上都起鷄皮疙瘩。湯姆,哪兒不舒服?”

   “希德,我什麼事情都原諒你(呻吟)。你對我所幹的一切事情我都不怪罪你。我死了以後……”

   “喔,湯姆,你不會死的,別這樣,湯姆——啊,別這樣。也許……”

   -Sid, us ho perdono tot. (Gemec.) Totes les males passades que m'hagueu fet en tota la vida. I doneu, Sid, el marc de finestra vell i el meu gat borni a aquesta noia nova que ha vingut al poble, i digueu-li...

   “希德,我原諒所有的人(呻吟)。希德,請你轉告他們吧。希德,你把我那個窗戶框子和那只獨眼小貓給那個新搬來的姑娘吧,你對她說……”

   Però Sid havia arrapissat sos vestits i apretat a córrer. Tom sofria de bo de bo, ara: tan bellament treballava la seva imaginació: així és que sos gemecs havien assolit un to perfectament genuí.

   可是希德早就抓起衣服跑出去了。這時候湯姆真地感到很難受了,沒想到想象力竟起了這麼大的作用,於是他的呻吟聲就裝得像真的一樣了。

   Sid corregué escales avall i digué:

   希德飛快地跑下樓,邊跑邊喊道:

   -Oh! Tieta Polly! Veniu! Tom està a les acaballes!

   “波莉姨媽,快來呀!湯姆要死了!”

   -A les acaballes!

   “要死了?!”

   -Sí, senyora. No perdeu temps: veniu de pressa!

   “是的,姨媽。來不及了,快上來!”

   -Romansos! No ho crec.

   “瞎講!我不相信!”

   Però tanmateix volà escales amunt, amb Sid i Maria a sos talons. I la cara se li esblaimà, aiximateix, i sos llavis tremolaren. En arribar al costat del llit, digué, entre el panteix:

   可是她還是趕快地跑上樓去,希德和瑪麗緊跟在後面。這時她臉色也白了,嘴唇直顫動。來到床邊後,她喘着氣問:

   -Tom! Tom! Què us passa?

   “是你,湯姆!湯姆,你哪裡不舒服啊?”

   -Oh! Tieta! Estic...

   “哦,姨媽,我——”

   -Què us passa? Què us passa, minyó?

   “你哪裡不舒服——孩子,你到底怎麼啦?”

   -Oh! tieta! El meu dit malalt em fa qui sap el mal!

   “哦,姨媽,我那只腫痛的腳趾頭發炎了!”

   La vella senyora s'enfonsà en una cadira i rigué una mica, després plorà una mica, i després féu totes dues coses alhora. Això la retornà, i digué:

   老太太一屁股坐在椅子上,笑了一會,又哭了一陣,然後又連哭帶笑。等到她終於恢復了常態,她說:

   -Tom, quin espant m'havíeu dat! Prou ximpleries, ara, i salteu-me d'aquí.

   “湯姆,你真地把我嚇壞了。好了,閉上嘴巴,別再胡扯八道了,快起床吧。”

   Els gemecs pararen, i s'esvaí el mal que sentia el dit del peu. El noi s'adonà de quedar una mica com un babau, i digué:

   呻吟聲停了,腳趾的疼痛也立刻消失了。這孩子覺得有點不好意思,於是他說:

   -Tia Polly, semblava adolorit, i feia tant de mal, que ni em recordava de la meva dent.

   “波莉姨媽,腳趾頭看著真像是發炎了,痛得我把牙齒的事忘得一乾二淨。”

   -La vostra dent: oi? Què hi teniu, a la dent?

   “你的牙齒,真是怪事!牙齒又怎麼啦?”

   -En tinc una de baldera, i em fa veure la padrina.

   “有一顆牙鬆動了,而且的確痛得難受。”

   -Vejam, vejam: no torneu a començar la gemegor. Obriu la boca. Bé, teniu la dent baldera; però d'això ningú se'n mor. Mary, aneu-me a cercar un fil de seda i una brasa de la cuina.

   “得了,得了,你可別再叫喚了。張開嘴,不錯——你的一顆牙齒真地鬆動了,不過你絶不會痛死的。瑪麗,拿根絲線給我,再到廚房去弄塊燒紅的火炭來。”

   Tom digué:

   湯姆說:

   -Oh! tieta! No l'arrenqueu, si us plau: ja no em fa gens de mal. No, tieta, si us plau. Ja no vull quedar-me a casa per no anar a l'escola.

   “啊,姨媽,請你手下留情。現在牙不痛了。要是再痛,我也不叫喚了。姨媽,請您別拔啦。我不想獃在家裡逃學了。”

   -Ah! Ja no voleu, ja no voleu? De manera que tot aquest terrabastall era perquè us pensàveu romandre a casa, i fer campana, i anar a pescar? Tom, Tom! Jo us estimo tant, i vós sembleu cercar totes les maneres de ferir mon pobre cor vellet amb vostra ànima endiastrada! En aquell instant els instruments dentaris eren a punt. La vella senyora apretà fort l'un cap del fil de seda, amb un nus, a la dent de Tom, i lligà l'altre a una post del llit. Després agafà la brasa, i sobtadament la llençà gairebé a la cara del noi. La dent penjà aleshores, tot gronxant-se, de la post del llit.

   “哦,你不逃學了,是嗎?原來你這麼大叫大閙,為的就是你以為這樣就可以獃在家裡,不去上學去釣魚呀?湯姆呀,湯姆,我這麼愛你,可是你好像盡耍花招來氣我,想斷送我這條老命呀。”這時候,拔牙的準備已經做好了。老太太把絲線的一頭打了活結,牢牢地系在湯姆的那顆牙上,另一頭系在床柱上。然後她拿起那塊燒紅的火炭,猛地朝湯姆臉面伸過去,差點碰到他的臉。結果,那顆牙就晃來晃去弔在床柱上了。

   Però totes les calamitats tenen llurs compensacions. En adreçar-se Tom a l'escola, després del desdejuni, fou l'enveja de tots els minyons que trobà, perquè el forat de la seva línia superior de dents li permetia d'expectorar d'una manera nova i admirable. Arreplegà tot un seguici de xicots interessats per aquell espectacle; i un d'ells, a qui havia calgut tallar el dit i que havia estat un centre de fascinació i homenatge fins aleshores, es trobà ara, de cop i volta, sense cap partidari, i tonsurat de la seva glòria. Son cor n'era feixuc, i digué, amb un menyspreu que no sentia, que no valia res l'escupir com Tom Sawyer. Però un altre minyó digué: -És que són verdes!- I ell hagué de fer-se fonedís, heroi descavalcat.

   可是有所失就有所得。當湯姆吃過早飯去上學的時候,在路上遇到的每個孩子都羡慕他,因為他上排牙齒的缺口能夠使他用一種新的方法吐唾沫。一大群孩子們跟在他後面,對他這種表演很感興趣。有一個割破手指的孩子,大家都敬佩他,圍着他轉,現在忽然沒有人追隨他了,不免大失光彩。他的心情很沉重,可是他卻鄙夷地說,像湯姆·索亞那樣吐唾沫,算不了什麼稀罕,可是他心裡並不真地這麼認為,另外有個孩子說:“酸葡萄!”於是他就成了一位落荒而逃的英雄。

   Tom no trigà gaire estona a topar el jovenívol pària del llogarret, Huckleberry Finn, fill de l'embriac del poble. Huckleberry era coralment odiat i temut de totes les mares del poble, perquè estava en vaga, i no coneixia llei, i era ordinari, i dolent... i perquè tots llurs infants l'admiraven en tanta de manera, i es delectaven en sa prohibida companyia, i haurien volgut tenir la gosadia d'ésser com ell. Tom era com la resta dels nois respectables, pel que feia a envejar a Huckleberry sa joiosa condició de bandejat; i tenia ordes terminants de no jugar-hi: així és que hi jugava cada vegada que n'hi venia a tomb l'avinentesa. Huckleberry anava sempre abillat amb robes sobreres d'homes de tota alçada, les quals es trobaven en perpètua floridera i plenes de voleiadissos parracs. Son capell era una vasta ruïna amb una ampla mitja-lluna escapçada de les seves ales; sa casaca, quan en duia, gairebé li arribava als talons, i tenia els botons del darrera molt més avall de l'esquena; només un elàstic li sostenia els pantalons; el seient de sos pantalons s'abombava qui-sap-lo avall i no contenia res; la part baixa i serrellosa dels pantalons s'arrossegava pel fang quan no era arremangada.

   不久湯姆遇到了村子裡壞孩子哈克貝利·費恩,他是本鎮一個酒鬼的兒子。全鎮所有的母親們對哈克貝利都深惡痛絶而又十分畏懼:他游手好閒、無法無天,而且既下流又沒教養——再加上所有的孩子卻又都非常羡慕他。雖然大人們都不允許他們和他接觸,他們卻樂於和他玩耍,還希望自己也敢學他那樣。和其他許多體面的孩子們一樣,湯姆很羡慕哈克貝利那種逍遙自在的流浪兒生活,可是也被嚴厲地告知:不許和他玩。所以,他每每一有機會就和他混在一起。哈克貝利經常穿著大人們丟棄不要的舊衣服,總是滿身開花,破布亂飄。他的帽子很大很破,邊上有一塊月牙形的帽邊子耷拉著。他要是穿著上裝的話,那上裝就差不多拖到他的腳後跟,背後的兩排並齊的扣子一直扣到屁股;褲子卻只有一根吊帶;褲子襠部像個空空的口袋似地垂得很低。褲腿沒有捲起的時候,毛了邊的下半截就在灰土裡拖來拖去。

   Huckleberry anava i venia al seu grat. Dormia als llindars de les portes quan feia bon temps, i en bótes buides quan plovia; no havia d'anar a l'escola ni a la capella, ni reconèixer ningú per senyor, ni obeir a ningú: podia anar a pescar o a nedar, quan i on li plagués, i romandre-hi tanta d'estona com li fos escaient. Ningú li prohibia de tenir batusses; podia vetllar fins a l'hora que li semblés bé; era sempre el primer noi que anava amb els peus nus en primavera, i el darrer en tornar a adoptar el cuiro en la tardor; mai no s'havia de rentar o posar-se roba neta; podia renegar prodigiosament. En una paraula, aquell noi tenia tot allò que dóna preu a la vida. Així pensava tot minyó atuït, empantanegat i respectable de Sant Petersburg.

   哈克貝利來去很自由,全憑自己高興。天氣晴朗的時候,他就睡在門口台階上;下雨時,就睡到大空桶裡。他不用去上學也不必去做禮拜,不必叫誰老師,也不用服從誰;他可以隨時隨地去釣魚,去游泳,而且想獃多長間就獃多長時間;也沒有人管住他打架;晚上他高興熬夜到什麼時候就熬到什麼時候;春天他總是第一個光着腳,到了秋天卻是最後一個穿上鞋;他從來不用洗臉,也不用穿乾淨衣服;他可以隨便罵人,而且特別會罵。總而言之,一切充分享受生活的事情,這孩子都擁有了。聖彼德堡鎮的那些受折磨、受拘束的體面孩子們個個都是這麼想的。

   Tom saludà el romàntic bandejat:

   湯姆向那個浪漫的流浪兒招呼道:

   -Hola, Huckleberry!

   “你好啊,哈克貝利!”

   -Hola, noi! I mireu que us en sembla.

   “你也好啊,喜歡這玩意吧。”

   -Què és això que porteu?

   “你得了什麼寶貝?”

   -Un gat mort.

   “一隻死貓。”

   -Deixeu-me'l veure, Huck. Manoi! Està d'allò més enravenat. On l'heu pogut haver?

   “哈克,讓我瞅瞅。嗐,這傢伙倒是硬幫幫的,你從哪弄來的?”

   -L'he comprat a un noi.

   “從一個孩子那兒買來的。”

   -Què n'heu donat?

   “拿什麼換的?”

   -N'he dat un bitllet blau i una bufeta que havia pescat a l'escorxador.

   “我給他一張藍色票和一隻從屠宰廠那兒弄來的尿泡。”

   -On heu pescat el bitllet blau?

   “你的藍票是從哪兒弄來的?”

   -El vaig comprar a Ben Rogers, fa dues setmanes, per un bastonet d'empènyer cèrcols.

   “兩星期前用一根推鐵環的棍子和貝恩·羅傑換的。”

   -Escolteu... per què serveixen el gats morts, Huck?

   “我說——哈克,死貓能有什麼用?”

   -Per què serveixen? Per a guarir-hi berrugues.

   “有什麼用?可以治疣子。”

   -Sí? Voleu dir? Jo conec un remei que és millor.

   “不會吧!你說能治嗎?我知道有個更好的藥方子。”

   -I ca! M'hi jugaria qualsevol cosa que no. Quín és?

   “我敢打賭你不知道。是什麼方子?”

   -Ves, aigua d'esca.

   “不就是仙水嗎。”

   -Aigua d'esca! No en daria una fulla de bruc, de l'aigua d'esca.

   “仙水!我看仙水一文錢不值?”

   -No la daríeu: oi? Ho heu provat mai?

   “你說一文錢不值,是不是?你試過嗎?”

   -No, jo no. Però Bob Tanner sí.

   “沒有試過。可是鮑勃·唐納試過。”

   -Qui us ho ha dit?

   “你怎麼知道的?”

   -Ves, ell ho digué a Jeff Thatcher, i Jeff ho digué a Johnny Baker, i Johnny ho digué a Jim Hollis, i Jim ho digué a Ben Rogers, i Ben ho digué a un negre, i el negre m'ho digué a mí. Ja ho veieu!

   “噢,他告訴傑夫·撒切爾,傑夫又告訴江尼·貝克,江尼又告訴吉姆·赫利斯,吉姆又告訴本·羅傑,羅傑又告訴了一個黑人,那黑人又告訴了我。這不,我就知道了。”

   -Bé, i què vol dir? Tots diuen mentida. Tots, si més no, fora del negre: a ell no el conec. Però mai no he vist un negre que no digués mentides. Romansos! Ara digueu-me còm ho va fer Bob Tanner, Huck.

   “得,你知道又有什麼?他們都在撒謊,那個黑人可能除外。我不認識他,不過我從來也沒見過有哪個黑人不撒謊的。呸!那麼哈克你說說鮑勃·唐納怎麼試的吧。”

   -Ves, va agafar la mà i va ficar-la dins un socot on hi havia aigua de pluja.

   “噢,他的手伸進一個腐爛的老樹樁子裡去蘸裡面的雨水。”

   -De dia?

   “在白天干的嗎?”

   -Oi.

   “那還用說。”

   -Amb la cara cap al socot?

   “臉對著樹樁嗎?”

   -Sí. Tanmateix, jo bé ho penso.

   “對呀。至少我是這麼合計的。”

   -Digué alguna cosa?

   “他沒說什麼?”

   -No ho crec, no ho sé.

   “我估計沒有。我不清楚。”

   -Ah! Mireu que és prou. Voler guarir berrugues amb aigua d'esca d'una manera tan bajana i poca solta! És clar que així no fa profit. Cal que us en aneu al mig del bosc, on sabeu que hi ha un socot amb aigua d'esca; i al punt de la mitja nit us aculeu contra el socot i hi apreteu la mà i dieu:

   “啊!用那樣糊塗蛋的方法還談什麼仙水治疣子!哎,那根本就行不通。你必須獨自一個人到樹林中間,找到那個有仙水的樹樁,等到正值半夜時分,你背對著樹樁,把手塞進去,嘴裡要念:

   «Gra d'ordi, gra d'ordi, segó de menja indiana, aigua d'esca, aigua d'esca, empassa't aquestes berrugues!»

   ‘麥粒麥粒,還有玉米粉,仙水仙水,治好這疣子。’

   i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i després giravolteu tres vegades a l'entorn del socot, i us en aneu a casa sense parlar amb ningú. Perquè; si parleu, l'encís se'n va a cân Pistraus.

   唸完之後,就閉着眼睛,立刻走開,走十一步,然後轉三圈,不要和任何人講話徑直回家。如果你一講話,那符咒就不靈了。”

   -Bé, això sembla un bon estil de fer-ho; però no és pas així com va fer-ho Bob Tanner.

   “哼,這聽起來倒像是好辦法;不過鮑勃·唐納不是這樣做的。”

   -És clar que no, ja us hi podeu jugar qualsevol cosa; perquè és el noi que té més berrugues de tot el poble, i no en tindria ni una si sabés com haver-se-les amb l'aigua d'esca. M'he tret milers de berrugues de les mans d'aquesta manera, Huck. Jugo en tanta de manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila de berrugues. De vegades me les trec amb una fava.

   “嘿,尊敬的夥計,他當然沒有這樣做,所以他是這個鎮上疣子長得最多的一個。他要是曉得怎麼使用仙水,那他身上就會一個疣子都沒有了。哈克,用那個辦法我已經治好手上無數個疣子。我老愛玩青蛙,所以我老是長出許許多多的疣子。有時候我就拿蠶豆來治它們。”

   -Sí, les faves serveixen. Ja ho he fet, això.

   “是的,蠶豆是不錯。我也這樣治過。”

   -Ho heu fet? I de quina manera ho feu, vós?

   “是嗎?你是怎麼做的?”

   -Agafeu la fava i la partiu, i talleu la berruga de manera que en surti una mica de sang, i en acabat poseu la sang damunt un tros de la fava. I aneu, i feu un clot, i ho enterreu al volt de la mitja nit en una cruïlla, quan és lluna nova, i en acabat cremeu la resta de la fava. Compreneu? El tros de fava que té al damunt la sang anirà xuclant i xuclant, fent per manera d'haver el tros que manca, i això ajuda a la sang a xuclar la berruga, i ella no triga a escapolir-se.

   “拿一個蠶豆把它掰成兩片,再把疣子弄破,弄出點血來,然後你把血塗在蠶豆的一片上,趁着半夜三更沒有月亮的時候,找個岔路口,挖個坑把這片蠶豆埋到地下,再把另外半片燒掉。你看有血的那半片蠶豆不停地在吸啊吸啊,想把另外那半片吸過去,這樣有助于用血去吸疣子,過不多久,疣子就掉了。”

   -Sí, això és, Huck, això és: encara que si dieu, quan feu la colgada, «fava, endins; berruga, vés: vés-te'n i no em carreguis més!» és millor. Així és com ho fa Joe Harper, i ha estat a prop de Coonville, i gairebé per tot. Però, digueu: Còm ho feu per guarir-les amb un gat mort?

   “對,就是這樣幹的,哈克——就是這樣。當然你埋蠶豆的時候,你要說:‘埋下蠶豆,消掉疣子,不要再來煩我!’這會更好些的。喬·哈帕就是這樣做的,他差不多到過康維爾,還有許多別的地方哩。可是話說回來,用死貓怎麼治疣子呢?”

   -Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i quan serà mitja nit un dimoni vindrà, o potser dos o tres, però no els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé podreu sentir-los enraonar; i quan se'n duran aquell company, els tirareu el gat al darrera i direu: «El dimoni segueix el cos mort, el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja estic sense!» Això convenç qualsevol berruga.

   唉,你拿着死貓等半夜壞蛋被埋時,到墳地去;魔鬼都是半夜行動,說不准三兩成群,不過你看不見他們,但能聽到他們走路的聲音,或許還能聽到他們的談話。他們帶那壞蛋到陰曹地府時,你往他們後面扔死貓還要念道:‘鬼跟屍跑, 貓跟鬼跑,疣子跟着貓,我和疣子一刀兩斷了!’這樣保管什麼疣子都治好。”

   -Sembla bona cosa. Ho heu provat mai, Huck?

   “這聽起來倒是蠻有道理。哈克,你試過沒有?”

   -No, però la vella Hopkins m'ho digué.

   “沒有。不過霍普金斯老太婆跟我說過。”

   -Bé, doncs: em penso que deu ser veritat, perquè diuen que és bruixa.

   “是啊,她可能說過。因為人們說她是個巫婆。”

   -Diuen! O Tom! Jo sé que ho és. Ella va embruixar mon pare. El meu pare ho diu ell mateix. Un dia feia camí, i va veure que ella l'estava embruixant; així és que va agafar un roc, i, si ella no s'hagués fet escàpola, l'hauria bé ensopegada. Doncs bé: aquella mateixa nit va anar de corcoll dins un cobert on jeia embriagat, i es va petar el braç.

   “可不是嗎,湯姆,這我知道。她迷惑過我爹。這是我爹親口說的。有一天,他走過來,見她要迷惑他,就撿起一塊大石頭,要不是她躲閃得及時,他就砸中她了。可是也就在當天夜裡,他喝醉了酒,躺在一個小木屋頂上,不知怎麼就摔下來,摔斷了一隻胳膊。”

   -Això esparvera. I còm ho va conèixer que ella l'embruixava?

   “哎呀,真不幸。他是怎麼知道她要迷惑他的呢?”

   -Senyor! Bé prou que us ho dirà, mon pare. Mon pare diu que, quan us miren d'allò més enravenades, és que us embruixen, sobretot si remuguen. Perquè quan remuguen diuen el Parenostre a la inversa.

   “哦,我的老天爺!我爹一眼就看出來了。我爹說她們直勾勾地盯着你時,就是要迷惑你,特別是當嘴裡還唸著咒時,就更不用說了。這時,她們把聖經的禱文倒過來念。”

   -Digueu, Huck: quan hi anireu a fer la provatura del gat?

   “嘿,我說哈克,你打算什麼時候去試着用這貓治疣子?”

   -Aquesta nit. Em penso que aquesta nit aniran a cercar l'ànima del vell Hoss Williams.

   “今天夜裡。我猜他們會去弄霍斯·威廉斯這老傢伙。”

   -Però si l'enterraren dissabte, Huck. Voleu dir que no se'l van endur dissabte a la nit?

   “可是他不是星期六被埋了嗎?他們星期六夜裡沒來把他弄走嗎?”

   -I ara! Què dieu! Llurs encisos no podien pas reeixir fins a la mitja nit, i aleshores ja és diumenge. Als dimonis no els agrada gaire que el diumenge els esquitxi, em penso.

   “嘿,瞧你說的!他們的咒語午夜後怎麼能起作用呢?午夜一過那可就是星期天了。我猜想,真是星期天鬼是不怎麼四處遊蕩的。”

   -No se m'hauria acudit. És veritat. Voldreu que hi vagi amb vós?

   “我從來沒有想到這一點。是這麼回事呀。讓我和你一起去,好嗎?”

   -És clar... Si no teniu por.

   “當然好了——只要你不害怕就行。”

   -Por! No és fàcil. Que miolareu per avisar-me?

   “害怕!那還不至于。你來學貓叫好嗎?”

   -Sí, i vós feu un miol de resposta, si us vaga. La darrera vegada vaig estar-me miolant per allí fins que el vell Hays va començar a engegar-me rocs, tot dient: -Gat del diastre!- així és que li vaig tirar una rajola per la finestra; però moixoni!

   “好。如果我叫了,你也回應一聲。上一回,你讓我老在那學貓咪嗚咪嗚的,後來黑斯這老頭就衝我扔石頭,還說‘去他媽的瘟貓!’所以我拿磚頭砸了他家窗戶。不過,你不要講出去。”

   -Ben segur. Aquella nit no vaig poder miolar perquè la meva tia em sotjava; però aquesta vegada miolaré. Escolteu, Huck: què és això?

   “我不會說的。那天晚上我姨媽一直在盯住我,我怎麼能學貓叫呢。但是這一回我會咪嗚的。嘿,那是什麼?”

   -No és més que una paparra.

   “只是個扁虱罷了。”

   -On l'heu arreplegada?

   “在哪搞到的?”

   -Al bosc.

   “在外面的樹林裡。”

   -Què en voleu?

   “拿什麼東西跟你換它,你才幹?”

   -No ho sé. No la vull pas vendre.

   “我不知道。我不想把它賣掉。”

   -Molt bé. És una paparra d'allò més petita, per això.

   “那就算了。你瞧你這只扁虱,這麼小哩。”

   -Oh! És de bon fer el rebaixar una paparra que no us pertany. Jo n'estic satisfet. És prou bona per a mi.

   “哦,吃不到葡萄就說葡萄酸。我對它倒是挺滿意的。對我來說,這扁虱夠好的了。”

   -Uix! N'hi ha una mala fi, de paparres. En podria tenir un miler, si volgués.

   “哼,扁虱多得是。我要是想要的話,一千個我也能搞到。”

   -Bé, doncs; per què no les teniu? Perquè massa sabeu que això són brocs. És una paparra ben primerenca, trobo. És la primera que he vist aquest any.

   “喂,得了吧,那你搞來給我看看呀。你是抓不到的。我認為這是個較早的扁虱,是我今年見到的頭一個。”

   -Escolteu, Huck: us la barato per la meva dent.

   “那麼,哈克,我用我的牙齒跟你換扁虱吧。”

   -Deixeu-me-la veure.

   “讓我瞧瞧。”

   Tom es va treure un tros de paper i va desenrotllar-lo curosament. Huckleberry li pegà una mirada afanyosa. La temptació era ben forta. A la fi digué:

   湯姆拿出一個小紙包,小心翼翼地打開它。哈克貝利望眼欲穿。這誘惑大大了。最後,他說:

   -És de bo de bo?

   “這是真牙齒嗎?”

   Tom aixecà sos llavis i mostrà el forat.

   湯姆翻起嘴唇,給他看缺口。

   -Vaja, molt bé- digué Huckleberry; -tracte és tracte.

   “哼,那好吧。”哈克貝利說,“換就換吧。”

   Tom ficà la paparra dins la capsa de pistons que havia estat darrerament presó de l'escarabat, i els minyons es separaren, tot sentint-se cadascú més ric que no pas abans.

   湯姆把扁虱裝進前幾天囚禁大鉗甲蟲的那個雷管筒子裡後,他們就分手了,各自都感覺比以前富有了許多。

   En arribar Tom al petit bastiment isolat de l'escola, hi entrà bruscament, a grans passos, com si hagués vingut amb honrada celeritat. Plantà son capell al penjador, i es precipità a son seient amb una abrivada aqueferadíssima. El mestre, entronitzat a l'altura, damunt sa gran cadira de braços i de cul estellat, feia una bacaina, a la non-non de la bonior soporífera de l'escola. La interrupció el desvetllà.

   湯姆來到那座孤零零的小木框校舍的時候,他邁着輕鬆愉快的步伐,好像是老老實實來上學的樣子,大步走進教室。他把帽子掛在釘子上,一本正經地邊忙邊坐到他的座位上。他的老師正高高地坐在他那把大細籐條扶手椅上,聽著催眠的讀書聲,正打着盹。湯姆進來把他吵醒了。

   -Tomàs Sawyer!

   “托馬斯·索亞!”

   Tom sabia que el seu nom, pronunciat tot sencer, era averany de mal temps.

   湯姆曉得老師要是叫他全名,那麻煩事就來了。

   -Senyor!

   “到,老師!”

   -Munteu aquí. Digueu-me còm és que heu tornat a venir tard, com teniu per costum.

   “過來,我問你。好傢伙,你為什麼遲到了,總是這樣?”

   Tom estigué a punt de cercar aixopluc sota una mentida; però aleshores veié dues llargues trenes de cabell groguís penjant damunt una esquena, i les reconegué, en virtut d'aquella elèctrica simpatia de l'amor; i al costat d'aquella personeta hi havia l'únic lloc vacant de la banda de les noies. Tot seguit digué:

   湯姆正要撒個謊來矇混過關,這時他看到一個人的背上垂下兩條長長的金黃色辮子,他為之一驚。一股愛情的暖流使他立刻認出了那女孩子。女生坐的那一邊,正好只有她身旁空着一個位子。他立刻說:

   -M'HE ATURAT A PARLAR AMB HUCKLEBERRY FINN!

   “我路上和哈克貝利·費恩講話耽擱了!”

   El mestre sentí que se li aturava el pols, i restà amb els ulls encantats, sense esma. La bonior de l'escola cessà; els alumnes es preguntaren si aquell minyó insensat havia perdut el seny. El mestre digué:

   老師氣得脈搏都要停止跳動了,他無可奈何地瞪着眼睛望着湯姆。亂哄哄的讀書聲也停止了。學生們都很納悶,這個莽撞的傢伙是不是腦子有毛病。老師說:

   -Heu fet... què?

   “你,你幹了什麼?”

   -M'he aturat a parlar amb Huckleberry Finn.

   “路上和哈克貝利·費恩講話耽擱了。”

   Les paraules no havien estat mal enteses.

   他說得一清二楚。

   -Tomàs Sawyer, aquesta és la confessió més astoradora que mai hagi sentit. La simple fèrula és poc per aquest delicte. Traieu-vos el gec.

   “托馬斯·索亞,這可是我聽到的最叫人吃驚的坦白交待了。你犯了這樣大的錯誤,光用戒尺不能解決問題。把上衣脫掉!”

   El braç del mestre maldà fins a cansar-se, i el dipòsit de regles minvà notablement. Aleshores vingué aquella orde:

   老師直打得胳膊發累,戒鞭有明顯磨損時才住手。之後他命令道:

   -Ara aneu i seieu amb les noies! I que això us serveixi d'escarment.

   “去吧!去和姑娘們坐在一塊,這對你算是一次警告。”

   Les rialletes que es mobilitzaren pels àmbits de la cambra semblà que avergonyissin el noi; però, de fet, aquesta resulta la causà més aviat l'adorativa temença envers la seva ídola inconeguda i el goig paorós que li proporcionava la seva sort enlairada. S'assegué a l'extrem del banc de pi, i la noia se'n retirà una mica, amb un moviment de cap. Contactes de colzes i llambregades i murmuris atravessaren la cambra; però Tom seia tot quiet, amb els braços damunt el pupitre llarg i baix que tenia al davant, i semblava que estudiés en son llibre.

   教室裡到處都是竊竊私語聲,似乎是這讓湯姆臉紅。但實際上,他臉紅是因為崇拜那位素不相識的女孩,還有幸能和她同桌。他在松木板凳的一頭坐下來,那女孩子一仰頭,身子往另一頭移了移。大家相互推推胳膊,眨眨眼睛,低聲耳語。但是湯姆卻正襟危坐,兩隻胳膊放在既長又矮的書桌上,好像在看書學習。

   De mica en mica l'atenció dels altres el deixà de banda, i l'acostumat murmuri de l'escola surà una vegada més per l'aire ensopit. Al cap de poc el minyó començà de fer lliscar furtives llambregades envers la noia. Ella ho reparà, li féu una llengota, i li girà el cap per espai d'un minut. Quan ella tornà a mirar-lo amb tota cautela, hi havia un préssec davant d'ella: ella l'empenyé cap enfora. Tom tornà a acostar-lo dolçament: ella l'empenyé de bell nou, però amb menys animositat. Tom pacientment, va tornar-lo a son lloc: aleshores ella deixà que hi romangués. Tom escritotejà a la seva pissarra: «Preneu-lo, si us plau; en tinc més». La noia pegà llambregada a aquelles paraules, però no féu cap senyal. Aleshores el noi començà a dibuixar alguna cosa a la pissarra, tot amagant la seva obra amb la mà esquerra. Per algun temps la noia refusà de pendre'n coneixement; però la seva humana curiositat no trigà a manifestar-se per indicis tot just perceptibles: El minyó seguia treballant, aparentment, sense dar-se'n compte. La noia féu una mena d'intent que no la comprometés, per a veure-ho; però el minyó no revelà que en tingués esment. A la fi ella va caure, i murmurà amb certa vacil·lació:

   漸漸地,大家的注意力不再集中在湯姆身上,學校裡慣有的低沉的讀書聲重新在那沉悶的空氣中響起。這時湯姆偷偷地瞥了那女孩幾次。她注意到了,“朝他做了鬼臉”之後有一分鐘光景,她都用後腦勺衝著他。等她慢慢地轉過臉來時,有一個桃子擺在了她的面前。她把桃子推開,湯姆又輕輕地把它放回去。她又把桃子推開,不過這次態度緩和了些。湯姆耐心地把它又放回原處。這一回她沒有再拒絶了。湯姆在他的寫字板上寫了幾個字:“請你收下吧,我多得是哩。”那女孩瞥了瞥這些字,仍是一動也不動。於是湯姆就用左手擋住寫字板,開始在上面畫着圖畫。有好一陣子,那女孩堅決不去看他作畫,可是在好奇心的驅使下,她開始動搖了。湯姆繼續畫着,好像不知道那回事。那女孩想看,但態度不明朗,可是這男孩還是不動聲色,裝作沒看見。最後她讓了步,猶猶豫豫小聲說道:

   -Deixeu-m'ho veure.

   “讓我看看吧。”

   Tom descobrí en part una trista caricatura d'una casa, amb una teulada de dues pendents i un tirabuixó de fum que sortia de la xemeneia. Aleshores l'interès de la noia començà d'ésser fortament atret per aquella obra, i oblidà tota cosa del món. Quan fou acabada, la contemplà un moment i després zumzejà:

   湯姆略微挪開左手,石板上畫的是座房子,畫得既不好又模模糊糊,兩個山牆頭,還有一縷炊煙從煙囪裡裊裊升起。可是姑娘的興趣被吸引住了,於是,她把一切都拋到了九霄雲外。畫畫好的時候,她盯着看了一會,然後低聲說:

   -Que és bonic! Feu un home.

   “畫得真好——再畫一個人上去。”

   L'artista erigí un home en el carrer de davant: semblava una grua. Aquell home hauria pogut caminar per damunt la casa: però la noia no era hipercrítica: restà satisfeta del monstre, i zumzejà:

   於是,這位“畫家”就在前院裡畫了一個人,他拔地而起,那形狀有點像一架人字起重機,他一大步就可以跨過房子。可是這姑娘並不在乎這一點。她對這個大怪物很滿意。她低聲說:

   -És un bell home. Ara feu-me a mi tot caminant.

   “這個人畫得真好看,再畫就畫我,畫成正走過來的樣子。”

   Tom dibuixà un rellotge d'arena que tenia al damunt una lluna al ple i com a extremitats unes tiges; i armà els dits estesos amb un ventall meravellós. La noia digué:

   湯姆就畫了個水漏或沙漏(均可作計時器用),加上一輪滿月,四肢像草扎似的,硬梆梆的,張開的手指拿着一把大得可怕的扇子。 姑娘說:

   -Que bonic és! Em plauria de saber dibuixar.

   “畫得太好了。我要是會畫就好了。”

   -És de bon fer. Ja us n'ensenyaré.

   “這容易,”湯姆低聲說道,“跟我學。”

   -Oh! De bo de bo? Quan?

   “啊,你願意嗎?什麼時候教我?”

   -A migdia. Que aneu a casa, a dinar?

   “中午。你回家吃午飯嗎?”

   -Em quedaré, si voleu.

   “如果你教我,我就留在這裡。”

   -Molt bé: pacte fet.

    -Còm us dieu?

   “好,那太好不過了。你叫什麼名字?”

   -Becky Thatcher.

    -I vós, còm us dieu? Ja ho sé: Tomàs Sawyer.

   “貝基·撒切爾,你叫什麼?哦,我知道,你叫托馬斯·索亞。”

   -Aquest és el nom d'apallissar-me. Em dic Tom, quan so bon minyó. Em direu Tom: veritat?

   “他們揍我時,就叫我這個名字。我表現好的時候叫做湯姆。你叫我湯姆,好嗎?”

   -Sí.

   “好的。”

   Aleshores Tom començà d'escritotejar quelcom damunt la pissarra, tot amagant les paraules a la noia; però ella no es retreia, aquesta vegada, i demanà de veure-ho. Tom digué:

   這時候,湯姆又在寫字板上寫着什麼字,還用手擋住不讓那姑娘看見。這一回她不像以前了。她請求湯姆給她看。湯姆說:

   -Oh! No és res.

   “啊,沒什麼好看的。”

   -Sí, que és.

   “不,一定有好看的。”

   -Que no: tant us fa.

   “真的沒什麼好看的。再說,你也不愛看這個。”

   -Que sí, que em fa. Deixeu-m'ho veure.

   “我要看,我真的要看。請讓我看一看。”

   -Ho diríeu.

   “你會說出去的。”

   -No ho diré: en bona fe, fe i refè, que no.

   “不會,決不會,百分之一百二十地不會。”

   -No ho direu a ningú, a ningú? Per tota la vida?

   “跟任何人你都不會說嗎?永遠不說,一輩子不說?”

   -No, no ho diré a ningú. Ara deixeu-m'ho veure.

   “是的,我不會告訴任何人,現在讓我看吧。”

   -Oh! Tant us fa, a VÓS!

   “啊,你真想看嗎!”

   -Ja que em tracteu així, ho veuré, Tom.- I posà sa mà menuda damunt la d'ell, i hi hagué una mica de baralla. Tom feia veure que es resistia de bo de bo; però deixà que la seva mà llisqués gradualment fins que aquests mots foren descoberts: «Us amo!»

   “既然你這樣待我,我就一定要看!”於是她把小手兒按在他手上,兩個人爭了一會兒,湯姆假裝拚命捂着不讓她看的樣子,可是手漸漸移開,露出了三個字:“我愛你。”

   -Oh! Dolent!- I li donà un cop ben fort a la mà. Però tanmateix va enrojolar-se i va semblar complaguda.

   “啊,你壞蛋!”她用力打了他的手,臉雖然紅了,但心裡卻樂滋滋的。

   En aquell mateix moment el minyó sentí una lenta grapa fatal que es cloïa damunt la seva orella i un uniforme impuls enlairador. D'aquesta manera fou conduït a través de la cambra i dipositat en el seu seient, sota un foc copiós de rialles de tota l'escola. Després el mestre romangué al damunt d'ell uns quants moments paorosos, i finalment se n'anà cap a la seva reial cadira, sense dir cap paraula. Però, baldament a Tom li cogués l'orella, el seu cor era ple de gaubança.

   就在這時,湯姆覺得有人慢慢地抓住他的耳雜,漸漸往上提起。這一抓非同小同,讓湯姆掙脫不掉。就這樣,在一片尖刻的咯咯笑聲中他被鉗着耳雜,從教室這邊拉到那邊自己的座位上。接着老師在他身旁站了一會,教室裡肅然起敬,然後他則一言不發,回到了自己的寶座上。湯姆雖然感到耳朵很疼,但心裡卻是甜蜜蜜的。

   En apaivagar-se l'escola, Tom féu un honrat esforç per estudiar, però l'avalot que tenia a dintre seu era massa gran. Successivament ocupà son lloc a la classe de lectura, i hi féu qui-sap-les matusseries; després a la classe de geografia, i convertí els llacs en muntanyes, les muntanyes en rius i els rius en continents, fins a tornar al caos; després a la classe de confegir, i el feren anar de corcoll una sèrie de noms senzillament infantívols; fins que s'aixecà i reté la medalla de peltre que havia portat amb ostentació uns quants mesos.

   班裡靜下來時,湯姆動起真格來要好好學習,可是內心卻不能平靜下來。結果朗讀時,他讀得別彆扭扭;而在地理課上,他把湖泊當成山脈,一切都被他“恢復”到了原始混沌狀態;上拼寫課時,一連串最簡單的字弄得他“翻了船”,結果成績在全班墊了底,他只好把戴在身上、風光了好幾個月的那枚獎章退給了老師。