變形記

La Métamorphose

   2

直到薄暮時分格里高爾才從沉睡中甦醒過來, 這與其說是沉睡 還不如說是昏厥。其實再過一會兒他自己也會醒的, 因為他覺得睡 得很長久,已經睡夠了, 可是他仍覺得彷彿有一陣疾走的腳步聲和 輕輕關上通向前廳房門的聲音驚醒了他。街上的電燈, 在天花板和 傢具的上半部投下一重淡淡的光暈,可是在低處他躺着的地方, 卻 是一片漆黑。他緩慢而笨拙地試了試他的觸覺,只是到了這時, 他 才初次學會運用這個器官,接着便向門口爬去, 想知道那兒發生了 什麼事。他覺得有一條長長的、綳得緊緊的不舒服的傷疤, 他的兩 排腿事實上只能瘸着走了。 而且有一條細小的腿在早晨的事件裡受 了重傷,現在是毫無用處地曳在身後--僅僅壞了一條腿, 這倒真 是個奇蹟。

   C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort.

他來到門邊, 這才發現把他吸引過來的事實上是什麼:食物的 香味。因為那兒放了一個盆子,盛滿了甜牛奶, 上面還浮着切碎的 白麵包。他險些兒要高興得笑出聲來, 因為他現在比早晨更加餓了 ,他立刻把頭浸到牛奶裡去,几乎把眼睛也浸沒了。 可是很快又失 望地縮了回來;他發現不僅吃東西很困難, 因為柔軟的左側受了傷 --他要全身抽搐地配合著才能把食物吃到口中--而且也不喜歡 牛奶了,雖然牛奶一直是他喜愛的飲料, 他妹妹準是因此才給他準 備的;事實上,他几乎是懷着厭惡的心情把頭從盆子邊上扭開, 爬 回到房間中央去的。

   C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l’on avait coupé des morceaux de pain blanc. Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu’aux yeux ou presque. Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre.

他從門縫裡看到起坐室的煤氣燈已經點亮了,在平日, 到這時 候,他父親總要大聲地把晚報讀給母親聽,有時也讀給妹妹聽, 可 是現在卻沒有絲毫聲息。 也許是父親新近拋棄大聲讀報的習慣了吧 ,他妹妹在說話和寫信中經常提到這件事。可是到處都那麼寂靜, 雖然家裡顯然不是沒有人。“我們這一家子過得多麼平靜啊。 ”格 裡高爾自言自語道,他一動不動地瞪視着黑暗,心裡感到很自豪, 因為他能夠讓他的父母和妹妹在這樣一套挺好的房間裡過着滿不錯 的日子。可是如果這一切的平靜、 舒適與滿足都要恐怖地告一結束 ,那可怎麼辦呢?為了使自己不致陷入這樣的思想, 格里高爾活動 起來了,他在房間裡不斷地爬來爬去。

   Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. Or peut-être que cette lecture, dont sa sœur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps. Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens.

在這個漫長的夜晚,有一次一邊的門打開了一道縫, 但馬上又 關上了,後來另一邊的門上也發生了這樣的事; 顯然是有人打算進 來但是又猶豫不決。格里高爾現在緊緊地伏在起坐室的門邊, 打算 勸那個躊躇的人進來,至少也想知道那人是誰; 可是門再也沒有開 過,他白白地等待着。清晨那會兒,門鎖着,他們全都想進來; 可 是如今他打開了一扇門,另一扇門顯然白天也是開着的, 卻又誰都 不進來了,而且連鑰匙都插到外面去了。

   À un certain moment, au cours de cette longue soirée, on entrouvrit un peu l’une des portes latérales, et puis l’autre, mais on les referma prestement ; sans doute quelqu’un avait-il éprouvé le besoin d’entrer, mais les scrupules l’avaient emporté. Gregor s’immobilisa dès lors près de la porte donnant sur l’antichambre, bien résolu à faire entrer d’une façon ou d’une autre ce visiteur hésitant, ou à savoir qui il était ; mais la porte ne s’ouvrit plus, et Gregor attendit en vain. Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté.

一直到深夜,起坐室的煤氣燈才熄滅, 格里高爾很容易就推想 到,他的父母和妹妹久久清醒地坐在那兒, 因為他清晰地聽見他們 躡手躡腳走開的聲音。沒有人會來看他了, 至少天亮以前是不會了 ,這是肯定的, 因此他有充裕的時間從容不迫地考慮他該怎樣安排 生活。 可是他匍匐在地板上的這間高大空曠的房間使他充滿了一種 不可言喻的恐懼, 雖然這就是他自己住了五年的房間--他自己還 不大清楚是怎麼回事,就已經不無害臊地急急鑽到沙發底下去了, 他馬上就感到這兒非常舒服,雖然他的背稍有點兒被壓住, 他的頭 也抬不起來。他唯一感到遺憾的是身子太寬, 不能整個藏進沙發底 下。

   C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. À présent, jusqu’au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ; il disposait donc d’un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie. Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu’il pût découvrir pourquoi - car enfin c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans -, et, d’un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu’il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé.

他在那裡整整待了一夜,一部分的時間消磨在假寐上, 腹中的 饑餓時時刻刻使他驚醒,而另一部分時間裡, 他一直沉浸在擔憂和 渺茫的希望中,但他想來想去, 總是只有一個結論:那就是目前他 必須靜靜地躺着, 作忍耐和極度的體諒來協助家庭克服他在目前的 情況下必然會給他們造成的不方便。

   Il y resta la nuit entière, qu’il passa en partie dans un demi-sommeil d’où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l’amenaient tous à conclure qu’il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu’il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel.

拂曉時分,其實還簡直是夜裡, 格里高爾就有機會考驗他的新 決心是否堅定了, 因為他的妹妹衣服還沒有完全穿好就打開了通往 客廳的門,表情緊張地向裡張望,她沒有立刻看見他, 可是一等她 看到他躲在沙發底下--說究竟,他總是待在什麼地方, 他又不能 飛走,是不是?--她大吃一驚,不由自主就把門砰地重新關上。 可是彷彿是後悔自己方纔的舉動似的,她馬上又打開了門, 踮起腳 走了進來,似乎她來看望的是一個重病人,甚至是陌生人。 格里高 爾把頭探出沙發的邊緣看著她。 她會不會注意到他並非因為不餓而 留着牛奶沒喝,她會不會拿別的更合他的口味的東西來呢? 除非她 自動注意到這一層,他情願挨餓也不願喚起她的注意, 雖然他有一 股強烈的願望,想從沙發底下衝出來,伏在她腳下, 求她拿點食物 來。可是妹妹馬上就注意到了,她很驚訝, 發現除了潑了些出來以 外,盆子還是滿滿的,她立即把盆子端了起來, 雖然不是直接用手 ,而是用手裡拿着的布,她把盆子端走了。格里高爾好奇地要命, 想知道她會換些什麼來,而且還作了種種猜測。 然而心地善良的妹 妹實際上所做的卻是他怎麼也想像不到的。為了弄清楚他的嗜好, 她給他帶來了許多種食物,全都放在一張舊報紙上。 這裡有不新鮮 的一半腐爛的蔬菜,有昨天晚飯剩下來的肉骨頭, 上面還蒙着已經 變稠硬結的白醬油;還有些葡萄乾杏仁; 一塊兩天前格里高爾準會 說吃不得的乳酪;一塊陳麵包,一塊抹了黃油的麵包, 一塊灑了鹽 的黃油麵包。除了這一切,她又放下了那只盆子, 往裡倒了些清水 ,這盆子顯然算是他專用的了。她考慮得非常周到, 生怕格里高爾 不願當她的面吃東西,所以馬上就退了出去,甚至還鎖上了門, 讓 他明白他可以安心地隨意進食。 格里高爾所有的腿都嗖地向食物奔 過去。而他的傷口也準是已經完全癒合了, 因為他並沒有感到不方 便,這使他頗為吃驚,也令他回憶起,一個月以前, 他用刀稍稍割 傷了一個手指,直到前天還覺得疼痛。

   Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. Gregor avait avancé la tête jusqu’au ras du canapé et l’observait. Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. Gregor était extrêmement curieux de voir ce qu’elle allait rapporter à la place, et il fit là-dessus les hypothèses les plus diverses. Jamais pourtant il n’aurait pu deviner ce que sa sœur fit, dans sa bonté. Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. De plus, elle joignit encore à tout cela l’écuelle, vraisemblablement destinée à Gregor une fois pour toutes, et où elle avait mis de l’eau. Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. Gregor sentit ses petites pattes s’agiter frénétiquement, en s’avançant vers la nourriture. D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal.

“難道我現在感覺遲鈍些了 ?”他想,緊接着便對乳酪狼吞虎嚥起來,在所有的食物裡, 這一 種立刻強烈地吸引了他。他眼中含着滿意的淚水,逐一地把乳酪、 蔬菜和醬油都吃掉;可是新鮮的食物卻一點兒也不給他以好感, 他 甚至都忍受不了那種氣味, 事實上他是把可吃的東西都叼到遠一點 的地方去吃的。他吃飽了,正懶洋洋地躺在原處, 這時他妹妹慢慢 地轉動鑰匙,彷彿是給他一個暗示,讓他退走。 他立刻驚醒了過來 ,雖然他差不多睡着了,就急急地重新鑽到沙發底下去。 可是藏在 沙發底下需要相當的自我剋制力量, 即使只是妹妹在房間裡這短短 的片刻,因為這頓飽餐使他的身子有些膨脹,他只覺得地方狹窄, 連呼吸也很困難。他因為透不過氣,眼珠也略略鼓了起來, 他望着 沒有察覺任何情況的妹妹在用掃帚掃去不光是他吃剩的食物, 甚至 也包括他根本沒碰的那些,彷彿這些東西現在根本沒人要了, 掃完 後又急匆匆地全都倒進了一隻桶裡,把木蓋蓋上就提走了。 她剛扭 過身去,格里高爾就打沙發底下爬出來舒展身子, 呼哧呼哧喘了幾 口氣。

   « Est-ce que cela voudrait dire que j’ai maintenant une sensibilité moindre ? » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa sœur, pour lui signifier d’avoir à se retirer, tourna lentement la clé. Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. Mais y rester lui coûta un gros effort d’abnégation, même pendant le peu de temps que sa sœur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l’étroit là-dessous qu’il pouvait à peine respirer. Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa sœur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n’avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu’elle coiffa d’un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau.

格里高爾就是這樣由他妹妹喂養着, 一次在清晨他父母和使女 還睡着的時候,另一次是在他們吃過午飯, 他父母睡午覺而妹妹把 使女打發出去隨便幹點雜事的時候。他們當然不會存心叫他挨餓, 不過也許是他們除了聽妹妹說一聲以外對於他吃東西的情形根本不 忍心知道吧,也許是他妹妹也想讓他們儘量少操心吧, 因為眼下他 們心裡已經夠煩的了。

   C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de faim, mais peut-être n’auraient-ils pas supporté d’être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la sœur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi.

至于第一天上午大夫和鎖匠是用什麼藉口打發走的, 格里高爾 就永遠不得而知了,因為他說的話人家既然聽不懂, 他們--甚至 連妹妹在內--就不會想到他能聽懂大家的話, 所以每逢妹妹來到 他的房間裡,他聽到她不時發出的幾聲嘆息, 和向聖者作的喁喁祈 禱,也就滿足了。後來,她對這種情形略為有點習慣了--當然, 完全習慣是絶對不可能的--這時, 她間或也會讓格里高爾聽到這 樣好心的或者可以作這樣理解的話。“ 他喜歡今天的飯食。 ” 要是格里高爾把東西吃得一乾二淨,她會這樣說。 但是遇到相反的 情形,並且這種情形越來越多了, 她部是有點憂鬱地說:“又是什 麼都沒有吃。”

   Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. « Aujourd’hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d’un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. »

雖然格里高爾無法直接得到任何消息, 他卻從隔壁房間裡偷聽 到一些,只要聽到一點點聲音,他就急忙跑到那個房間的門後, 把 整個身子貼在門上。特別是在頭幾天, 几乎沒有什麼談話不牽涉到 他,即使是悄悄話。整整兩天,一到吃飯時候, 全家人就商量該怎 麼辦;就是不在吃飯時候,也老是談這個題目, 那陣子家裡至少總 有兩個人,因為誰也不願孤單單地留在家裡, 至于全都出去那更是 不可想像的事。就在第一天, 女仆--她對這件事到底知道幾分還 弄不太清楚--來到母親跟前,跪下來哀求讓她辭退工作, 當她一 刻鐘之後離開時,居然眼淚盈眶感激不盡, 彷彿得到了什麼大恩典 似的,而且誰也沒有逼她,她就立下重誓, 說這件事她一個字也永 遠不對外人說。

   Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. En outre, dès le premier jour, la bonne - sans qu’on sût clairement si elle avait eu vent de l’événement et jusqu’à quel point - avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d’heure plus tard, c’est en pleurant qu’elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu’on avait eue pour elle dans cette maison ; et, sans qu’on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu’elle ne dirait rien à personne, rien de rien.

女仆一走,妹妹就幫着母親做飯了;其實這事也並不太麻煩, 因為事實上大家都簡直不吃什麼。 格里高爾常常聽到家裡一個人白 費力氣地勸另一個人多吃一些,可是回答總不外是:“謝謝, 我吃 不下了。”或是諸如此類的話。現在似乎連酒也不喝了。 他妹妹總 是一次又一次地問父親要不要喝啤酒, 並且好心好意地說要親自去 買,她見父親沒有回答,便建議讓看門的女人去買, 免得父親覺得 過意不去,這時父親斷然地說一個“不”字, 大家就再也不提這事 了。

   Dès lors, ce fut la sœur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n’était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. Peut-être ne buvait-on pas non plus. Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus.

在頭幾天裡, 格里高爾的父親便向母親和妹妹解釋了家庭的經 濟現狀和遠景。他常常從桌子旁邊站起來,去取一些檔案和帳目, 這都放在一個小小的保險箱裡, 這是五年前他的公司破產時保存下 來的。他打開那把複雜的鎖、悉悉蘇蘇(字型檔中無此二字, 先用同 音字代替)地取出紙張又重新鎖上的聲音都一一聽得清清楚楚。 他 父親的敘述是格里高爾幽禁以來聽到的第一個愉快的消息。 他本來 還以為父親的買賣什麼也沒有留下呢, 至少父親沒有說過相反的話 ;當然,他也沒有直接問過。那時, 格里高爾唯一的願望就是竭盡 全力, 讓家裡人儘快忘掉父親事業崩潰使全家淪于絶望的那場大災 難。所以,他以不尋常的熱情投入工作, 很快就不再是個小辦事員 ,而成為一個旅行推銷員,賺錢的機會當然更多, 他的成功馬上就 轉化為亮晃晃圓滾滾的銀幣, 好讓他當着驚詫而又快樂的一家人的 面放在桌上。那真是美好的時刻啊, 這種時刻以後就沒有再出現過 ,至少是再也沒有那種光榮感了, 雖然後來格里高爾掙的錢已經夠 維持一家的生活,事實上家庭也的確是他在負擔。大家都習慣了, 不論是家裡人還是格里高爾,收錢的人固然很感激, 給的人也很樂 意,可是再也沒有那種特殊的溫暖感覺了。只有妹妹和他最親近, 他心裡有個秘密的計劃,想讓她明年進音樂學院,她跟他不一般, 愛好音樂,小提琴拉得很動人,進音樂學院費用當然不會小, 這筆 錢一定得另行設法籌措。他逗留在家的短暫時間, 音樂學院這一話 題在他和妹妹之間經常提起, 不過總是把它當作一個永遠無法實現 的美夢;只要聽到關於這件事的天真議論,他的父母就感到沮喪; 然而格里高爾已經痛下決心, 準備在聖誕節之夜隆重地宣佈這件事。

   Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s’ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. À l’époque, l’unique souci de Gregor avait été de tout mettre en œuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. On s’était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon cœur, mais les choses n’avaient plus rien de chaleureux. Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa sœur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n’entendaient même pas ces évocations innocentes d’une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l’intention de l’annoncer solennellement le soir de Noël.

這就是他貼緊門站着傾聽時湧進腦海的一些想法, 這在目前當 然都是毫無意義的空想了。有時他實在疲倦了,便不再傾聽, 而是 懶懶地把頭靠在門上,不過總是立即又得抬起來, 因為他弄出的最 輕微的聲音隔壁都聽得見,談話也因此停頓下來。 “他現在又在干 什麼呢?”片刻之後他父親會這樣問,而且顯然把頭轉向了門, 這 以後,被打斷的談話才會逐漸恢復。

   Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu.

由於他父親很久沒有接觸經濟方面的事, 他母親也總是不能一 下子就弄清楚,所以他父親老是一遍又一遍地反覆解釋, 使格里高 爾瞭解得非常詳細:他的家庭雖然破產, 卻有一筆投資保存了下來 --款子當然很小--而且因為紅利沒動用,錢數還有些增加。 另 外, 格里高爾每個月給的家用--他自己只留下幾個零用錢--沒 有完全花掉,所以到如今也積成了一筆小數目。 格里高爾在門背後 拚命點頭,為這種他沒料到的節約和謹慎而高興。當然, 本來他也 可以用這些多餘的款子把父親欠老闆的債再還掉些, 使自己可以少 替老闆賣幾天命,可是無疑還是父親的做法更為妥當。

   Gregor apprit alors tout à loisir - car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s’était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup - qu’en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu’avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n’avait pas touché. Mais, en outre, l’argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison - lui-même ne gardant à son usage que quelques écus - n’avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d’économie. De fait, ce surplus d’argent lui aurait permis d’éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d’autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d’autres dispositions.

不過,如果光是靠利息維持家用,這筆錢還遠遠不夠; 這項款 子可以使他們生活一年,至多兩年,不能再多了。 這筆錢根本就不 能動用,要留着以備不時之需;日常的生活費用得另行設法。 他父 親身體雖然還算健壯,但已經老了,他已有五年沒做事, 也很難期 望他能有什麼作為了;在他勞累的卻從未成功過的一生裡, 他還是 第一次過安逸的日子,在這五年裡,他發胖了, 連行動都不方便了 。而格里高爾的老母親患有氣喘病,在家裡走動都很困難, 隔一天 就得躺在打開的窗戶邊的沙發上喘得氣都透不過來, 又怎能叫她去 掙錢養家呢?妹妹還只是個十七歲的孩子, 她的生活直到現在為止 還是一片歡樂,關心的只是怎樣穿得漂亮些,睡個懶覺, 在家務上 幫幫忙,出去找些不太花錢的娛樂,此外最重要的就是拉小提琴, 又怎能叫她去給自己掙麵包呢?只要話題轉到掙錢養家的問題, 最 初格里高爾總是放開了門,撲倒在門旁冰涼的皮沙發上, 羞愧與焦 慮得心中如焚。

   Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c’était tout. Donc c’était juste une somme à laquelle on n’avait pas le droit de toucher et qu’il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. Or le père était en bonne santé, mais c’était un vieil homme, qui n’avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l’argent, elle qui avait de l’asthme, elle pour qui la traversée de l’appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? Et est-ce que sa sœur allait devoir gagner de l’argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu’on n’avait pas la moindre envie d’arracher à la vie qu’elle avait menée jusque-là, consistant à s’habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l’argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin.

他往往躺在沙發上,通夜不眠, 一連好幾個小時在皮面子上蹭 來蹭去。他有時也集中全身力量,將扶手椅推到窗前, 然後爬上窗 台,身體靠着椅子,把頭貼到玻璃窗上, 他顯然是企圖回憶過去臨 窗眺望時所感到的那種自由。因為事實上,隨着日子一天天過去, 稍稍遠一些的東西他就看不清了;從前, 他常常詛咒街對面的醫院 ,因為它老是逼近在他眼面前,可是如今他卻看不見了, 倘若他不 知道自己住在雖然僻靜,卻完全是市區的夏洛蒂街, 他真要以為自 己的窗子外面是灰色的天空與灰色的土地常常渾然成為一體的荒漠 世界了。他那細心的妹妹只看見扶手椅兩回都靠在窗前, 就明白了 ;此後她每次打掃房間總把椅子推回到窗前, 甚至還讓裡面那層窗 子開着。

   Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre.

如果他能開口說話,感激妹妹為他所作的一切, 他也許還能多 少忍受她的憐憫,可現在他卻受不住。 她工作中不太愉快的那些方 面,她顯然想儘量避免;日子一天天過去, 她的確逐漸達到了目的 ,可是格里高爾也漸漸地越來越明白了。 她走進房間的樣子就使他 痛苦。她一進房間就衝到窗前,連房門也顧不上關, 雖然她往常總 是小心翼翼不讓旁人看到格里高爾的房間。她彷彿快要窒息了, 用 雙手匆匆推開窗子,甚至在嚴寒中也要當風站着作深呼吸。 她這種 吵閙急促的步子一天總有兩次使得格里高爾心神不定; 在這整段時 間裡,他都得蹲在沙發底下,打着哆嗦。他很清楚, 她和他待在一 起時,若是不打開窗子也還能忍受,她是絶對不會如此打擾他的。

   Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. Pour lui, déjà l’entrée de sa sœur était terrible. À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait.

有一次,大概在格里高爾變形一個月以後, 其實這時她已經沒 有理由見到他再吃驚了,她比平時進來得早了一些, 發現他正在一 動不動地向着窗外眺望,所以模樣更像妖魔了。 要是她光是不進來 格里高爾倒也不會感到意外,因為既然他在窗口, 她當然不能立刻 開窗了,可是她不僅退出去,而且彷彿是大吃一驚似地跳了回去, 並且還砰地關上了門; 陌生人還以為他是故意等在那兒要撲過去咬 她呢。格里高爾當然立刻就躲到了沙發底下, 可是他一直等到中午 她才重新進來,看上去比平時更顯得惴惴不安。這使他明白, 妹妹 看見他依舊那麼噁心,而且以後也勢必一直如此。 她看到他身體的 一小部分露出在沙發底下而不逃走,該是作出了多大的努力呀。 為 了使她不致如此,有一天他花了四個小時的勞動, 用背把一張背單 拖到沙發上,鋪得使它可以完全遮住自己的身體,這樣, 即使她彎 下身子也不會看到他了。如果她認為被單放在那兒根本沒有必要, 她當然會把它拿走, 因為格里高爾這樣把自己遮住又蒙上自然不會 舒服。可是她並沒有拿走被單, 當格里高爾小心翼翼地用頭把被單 拱起一些看她怎樣對待新情況的時候, 他甚至彷彿看到妹妹眼睛裡 閃出了一絲感激的光輝。

   Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. Gregor n’eût point été surpris qu’elle n’entrât pas, puisque, placé comme il l’était, il l’empêchait d’ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu’un d’étranger à l’affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa sœur et avait voulu la mordre. Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu’elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour - il lui fallut quatre heures de travail - de transporter sur son dos jusqu’au canapé le drap de son lit et de l’y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa sœur même en se penchant, ne pût pas le voir. Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation.

在最初的兩個星期裡,他的父母鼓不起勇氣進他的房間, 他常 常聽到他們對妹妹的行為表示感激,而以前他們是常常罵她, 說她 是個不中用的女兒。可是現在呢,在妹妹替他收拾房間的時候, 老 兩口往往在門外等着,她一出來就問她房間裡的情形, 格里高爾吃 了什麼,他這一次行為怎麼樣,是否有些好轉的跡象。 過了不多久 ,母親想要來看他了,起先父親和妹妹都用種種理由勸阻她, 格里 高爾留神地聽著,暗暗也都同意。後來, 他們不得不用強力拖住她 了,而她卻拚命嚷道:“讓我進去瞧瞧格里高爾, 他是我可憐的兒 子!你們就不明白我非進去不可嗎?”聽到這裡, 格里高爾想也許 還是讓她進來的好,當然不是每天都來, 每星期一次也就差不多了 ;她畢竟比妹妹更周到些,妹妹雖然勇敢,總還是個孩子, 再說她 之所以擔當這件苦差事恐怕還是因為年輕稚氣,少不更事罷了。

   Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l’entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c’est mon fils, le malheureux ! Vous ne comprenez donc pas qu’il faut que je le voie ? » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa sœur, qui en dépit de tout son courage n’était après tout qu’une enfant et qui finalement ne s’était peut-être chargée d’une aussi rude tâche que par une irréflexion d’enfant.

格里高爾想見見他母親的願望很快就實現了。在大白天, 考慮 到父親的臉面,他不願趴在窗子上讓人家看見, 可是他在幾平方米 的地板上沒什麼好爬的, 漫漫的長夜裡他也不能始終安靜地躺着不 動,此外他很快就失去了對於食物的任何興趣,因此, 為了鍛鍊身 體,他養成了在牆壁和天花板上縱橫交錯地爬來爬去的習慣。 他特 別喜歡倒掛在天花板上,這比躺在地板上強多了, 呼吸起來也輕鬆 多了,而且身體也可以輕輕地晃來晃去; 倒懸的滋味使他樂而忘形 ,他忘乎所以地鬆了腿,直挺挺地掉在地板上。 可是如今他對自己 身體的控制能力比以前大有進步,所以即使摔得這麼重, 也沒有受 到損害。 他的妹妹馬上就注意到了格里高爾新發現的娛樂--他的 腳總要在爬過的地方留下一種粘液--於是她想到應該讓他有更多 地方可以活動,得把礙路的傢具搬出去, 首先要搬的是五斗櫥和寫 字台。

   Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l’habitude, pour se distraire, d’évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu’auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau.

可是一個人幹不了;她不敢叫父親來幫忙; 家裡的用人又只 有一個十六歲的使女,女仆走後她雖說有勇氣留下來, 但是她求主 人賜給她一個特殊的恩惠,讓她把廚房門鎖着, 只有在人家特意叫 她時才打開,所以她也是不能幫忙的;這樣, 除了趁父親出去時求 母親幫忙之外,也沒有別的法子可想了。老太太真的來了, 一邊還 興奮地叫喊着, 可是這股勁頭沒等到她來到格里高爾房門口就煙消 雲散了。格里高爾的妹妹當然先進房間, 她來看看是否一切都很穩 妥,然後再招呼母親。格里高爾趕緊把被單拉低些, 並且把它弄得 皺褶更多些,讓人看了以為這是隨隨便便扔在沙發上的。 這一回他 也不打沙發底下往外張望了;他放棄了見到母親的快樂, 她終於來 了,這就已經使他喜出望外了。“進來吧,他躲起來了。 ”妹妹說 ,顯然是攙着母親的手在領她進來。此後, 格里高爾聽到了兩個荏 弱的女人使勁把那口舊柜子從原來的地方拖出來的聲音, 他妹妹只 管挑重活兒干,根本不聽母親叫她當心累壞身子的勸告。 她們搬了 很久。在拖了至少一刻鐘之後,母親提出相反的意見, 說這口櫥還 是放在原處的好,因為首先它太重了, 在父親回來之前是絶對搬不 走的;而這樣立在房間的中央當然只會更加妨礙格里高爾的行動, 況且把傢具搬出去是否就合格里高爾的意,這可誰也說不上來。 她 甚至還覺得恰恰相反呢;她看到牆壁光禿禿,只覺得心裡堵得慌, 為什麼格里高爾就沒有同感呢, 既然好久以來他就用慣了這些傢具 ,一旦沒有,當然會覺得很淒涼。

   Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l’ensemble avait vraiment l’air d’un drap jeté par hasard sur le canapé. Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. Cela dura très longtemps. Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide.

最後她又壓低了聲音說--事實 上自始至終她都几乎是用耳語在說話, 她彷彿連聲音都不想讓格里 高爾聽到--他到底藏在哪兒她並不清楚--因為她相信他已經聽 不懂她的話了--“再說,我們搬走傢具,豈不等於向他表示, 我 們放棄了他好轉的希望,硬着心腸由他去了嗎? 我想還是讓他房間 保持原狀的好,這樣,等格里高爾回到我們中間, 他就會發現一切 如故,也就能更容易忘掉這其間發生的事了。”

   « Et d’ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n’entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu’il ne les comprenait pas, « et d’ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu’il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. »

聽到了母親這番話, 格里高爾明白兩個月不與人交談以及單調 的家庭生活,已經把他的頭腦弄糊塗了,否則他就無法解釋, 他怎 麼會認真希望把房間裡的傢具清出去。 難道他真的要把那麼舒適地 放滿祖傳傢具的溫暖的房間變成光禿禿的洞窟, 好讓自己不受阻礙 地往四面八方亂爬, 同時還要把做人的時候的回憶忘得乾乾淨淨作 為代價嗎? 他的確已經瀕于忘卻一切, 只是靠了好久沒有聽到的母 親的聲音,才把他拉了回來。什麼都不能從他的房間裡搬出去; 一 切都得保持原狀;他不能喪失這些傢具對他精神狀態的良好影響; 即使在他無意識地到處亂爬的時候傢具的確擋住他的路, 這也絶不 是什麼妨礙,而是大大的好事。

   En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? Car enfin il était déjà à deux doigts de l’oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer. Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l’empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose.

不幸的是,妹妹卻有不同的看法; 她已經慣于把自己看成是格 裡高爾事務的專家了,自然認為自己要比父母高明, 這當然也有點 道理,所以母親的勸說只能使她決心不僅僅搬走柜子和書桌, 這只 是她的初步計劃,而且還要搬走一切,只剩那張不可缺少的沙發。 她作出這個決定當然不僅僅是出於孩子氣的倔強和她近來自己也沒 料到的,花了艱苦代價而獲得的自信心; 她的確覺得格里高爾需要 許多地方爬動,另一方面,他又根本用不着這些傢具, 這也是不言 而喻的。另一個原因也可能是她這種年齡的少女的熱烈氣質, 她們 無論做什麼事總要迷在裡面, 這個原因使得葛蕾特誇大哥哥環境的 可怕,這樣,她就能給他做更多的事了。 對於一間由格里高爾一個 人主宰的光有四堵空牆的房間, 除了葛蕾特是不會有別人敢於進去 的。

   Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. Naturellement, cette exigence n’était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l’assurance qu’elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu’inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d’espace pour évoluer mais qu’en revanche, pour ce qu’on voyait, il n’utilisait pas du tout les meubles.

因此,她不因為母親的一番話而動搖自己的決心, 母親在格里 高爾的房間裡越來越不舒服,所以也拿不穩主意,旋即不作聲了, 只是竭力幫她女兒把柜子推出去。如果不得已, 格里高爾也可以不 要柜子,可是寫字檯是非留下不可的。 這兩個女人哼哼着剛把柜子 推出房間,格里高爾就從沙發底下探出頭來, 想看看該怎樣儘可能 溫和妥善地干預一下。可是真倒霉,是他母親先回進房間來的, 她 讓葛蕾特獨自在隔壁房間攥住柜子搖晃着往外拖, 柜子當然是一動 也不動。母親沒有看慣他的模樣;為了怕她看了嚇出病來, 格里高 爾馬上退到沙發另一頭去,可是還是使被單在前面晃動了一下。 這 就已經使她大吃一驚了。她愣住了,站了一會兒, 這才往葛蕾特那 兒跑去。

   Mais peut-être que jouait aussi l’esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l’occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu’auparavant. Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d’autre que Grete n’aurait sans doute jamais le courage de pénétrer. Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d’ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s’en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. Or la mère de Gregor n’était pas habituée à l’aspect qu’il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu’au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. Cela suffit pour attirer l’attention de sa mère. Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete.

雖然格里高爾不斷地安慰自己, 說根本沒有出什麼大不了的事 ,只是搬動了幾件傢具,但他很快就不得不承認, 這兩個女人跑過 來跑過去,她們的輕聲叫喊以及傢具在地板上的拖動, 這一切給了 他很大影響,彷彿亂動從四面八方同時襲來, 儘管他拚命把頭和腿 都蜷成一團貼緊在地板上,他也不得不承認他忍受不了多久了。 她 們在搬清他房間裡的東西,把他所喜歡的一切都拿走; 安放他的鋼 絲鋸和各種工具的柜子已經給拖走了; 她們這會兒正在把几乎陷進 地板去的寫字檯抬起來, 他在商學院唸書時所有的作業就是在這張 桌子上做的,更早的還有中學的作業,還有,對了, 小學的作業- -他再也顧不上體會這兩個女人的良好動機了, 他几乎已經忘了她 們的存在,因為她們太累了,幹活時連聲音也發不出來, 除了她們 沉重的腳步聲以外,旁的什麼也聽不見。

   Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... Il n’était vraiment plus temps d’apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d’ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l’on n’entendait plus que le bruit lourd de leurs pas.

因此他衝出去了--兩個女人在隔壁房間正靠着寫字檯略事休 息--他換了四次方向,因為他真的不知道應該先拯救什麼; 接着 ,他看見了對面的那面牆,靠牆的東西已給搬得七零八落了, 牆上 那副穿皮大衣的女士的像吸引了他,格里高爾急忙爬上去, 緊緊地 貼在鏡面玻璃上,這地方倒挺不錯; 他那火熱的肚子頓時覺得愜意 多了。至少,這張完全藏在他身子底下的畫是誰也不許搬走的。 他 把頭轉向起坐室,以便兩個女人重新進來的時候可以看到她們。

   Il se jeta donc hors de son repaire - les femmes, dans l’autre pièce, s’étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle -, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c’est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l’image de la dame vêtue uniquement de fourrure ; il grimpa prestement jusqu’à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant. Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour.

她們休息了沒多久就已經往裡走來了; 葛蕾特用胳膊圍住她母 親,簡直是在抱著她。“那麼,我們現在再搬什麼呢? ”葛蕾特說 ,向周圍掃了一眼,她的眼睛遇上了格里高爾從牆上射來的眼光。 大概因為母親也在場的緣故,她保持住了鎮靜, 她向母親低下頭去 ,免得母親的眼睛抬起來,說道:“走吧, 我們要不要再回起坐室 待一會兒?”她的意圖格里高爾非常清楚; 她是想把母親安置到安 全的地方,然後再把他從牆上趕下來。好吧,讓她來試試看吧! 他 抓緊了他的圖片絶不退讓。他還想對準葛蕾特的臉飛撲過去呢。

   Elles ne s’étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. « Eh bien, qu’emportons-nous maintenant ? » dit-elle en regardant autour d’elle. C’est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l’empêcher de regarder, puis dit tout à trac et non sans frémir : « Allez, tu ne préfères pas revenir un instant dans la salle de séjour ? » Pour Gregor, les intentions de sa sœur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. Eh bien, elle pouvait toujours essayer. Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur.

可是葛蕾特的話卻已經使母親感到不安了, 她向旁邊跨了一步 ,看到了印花牆紙上那一大團棕色的東西, 她還沒有真的理會到她 看見的正是格里高爾,就用嘶啞的聲音大叫起來:“啊,上帝, 啊 ,上帝!”接着就雙手一攤倒在沙發上,彷彿聽天由命似的, 一動 也不動了。“唉,格里高爾!”他妹妹喊道, 對他又是揮拳又是瞪 眼。自從變形以來這還是她第一次直接對他說話。 她跑到隔壁房間 去拿什麼香精來使母親從昏厥中甦醒過來。 格里高爾也想幫忙-- 要救那張圖片以後還有時間--可是他已經緊緊地粘在玻璃上, 不 得不使點勁兒才能夠讓身子移動; 接着他就跟在妹妹後面奔進房間 ,好像他與過去一樣。真能給她什麼幫助似的; 可是他馬上就發現 ,自己只能無可奈何地站在她後面; 妹妹正在許許多多小瓶子堆裡 找來找去,等她回過身來一看到他,真的又吃了一驚; 一隻瓶子掉 到地板上,打碎了;一塊玻璃片劃破了格里高爾的臉, 不知什麼腐 蝕性的藥水濺到了他身上;葛蕾特才愣住一小會兒, 就馬上抱起所 有拿得了的瓶子跑到母親那兒去了;她用腳砰地把門關上。 格里高 爾如今和母親隔開了,她就是因為他,也許快要死了; 他不敢開門 ,生怕嚇跑了不得不留下來照顧母親的妹妹;目前,除了等待, 他 沒有別的事可做;他被自我譴責和憂慮折磨着,就在牆壁、 傢具和 天花板上到處亂爬起來,最後,在絶望中, 他覺得整個房間竟在他 四周旋轉,就掉了下來,跌落在大桌子的正中央。

   Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c’était Gregor qu’elle voyait, cria d’une voix étranglée « Ah, mon Dieu ! Ah, mon Dieu ! », pour s’abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus. « Ah, Gregor ! » s’écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants. C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement. Gregor voulut aider lui aussi - pour sauver son sous-verre il serait toujours temps -, mais il collait solidement à la vitre et dut s’en arracher en forçant ; il se précipita alors à son tour dans l’autre pièce, comme s’il pouvait donner quelque conseil à sa sœur comme autrefois ; mais il ne put que rester derrière elle sans rien faire ; fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu’elle se retourna ; un flacon tomba par terre et se brisa ; un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu’il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ; sans plus s’attarder, Grete ramassa autant de flacons qu’elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère, refermant la porte d’un coup de pied. Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s’il ne voulait pas chasser sa sœur qui devait rester auprès de sa mère ; il n’avait maintenant qu’à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table.

過了一小會兒。格里高爾依舊軟弱無力地躺着, 周圍寂靜無聲 ;這也許是個吉兆吧。接着門鈴響了。 使女當然是鎖在她的廚房裡 的,只能由葛蕾特去開門。進來的是他的父親。“出了什麼事? ” 他一開口就問;準是葛蕾特的神色把一切都告訴他了。 葛蕾特顯然 把頭埋在父親胸口上, 因為他的回答聽上去悶聲悶氣的:“媽媽剛 才暈過去了,不過這會兒已經好點了。格里高爾逃了出來。 ”-- “果然不出我的所料,”他父親說,“我不是告訴過你們嗎, 可是 你們這些女人根本不聽。 ”

   Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c’était le silence, peut-être était-ce bon signe. C’est alors qu’on sonna. La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. Le père rentrait. « Qu’est-ce qui s’est passé ? » tels furent ses premiers mots ; sans doute avait-il tout compris, rien qu’à voir l’air de Grete. Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. Gregor s’est échappé. - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. »

格里高爾清楚地感覺到他父親把葛蕾特 過于簡單的解釋想到最壞的方面去了, 他大概以為格里高爾作了什 麼凶狠的事呢。格里高爾現在必須設法使父親息怒, 因為他既來不 及也無法替自己解釋。因此他趕忙爬到自己房間的門口, 蹲在門前 ,好讓父親從客廳裡一進來便可以看見自己的兒子乖得很, 一心想 立即回自己房間,根本不需要趕,要是門開着, 他馬上就會進去的 。

   Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n’en avait ni le temps ni la possibilité. Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement.

可是父親目前的情緒完全無法體會他那細膩的感情。“啊! ” 他一露面就喊道,聲音裡既有狂怒,同時又包含了喜悅。 格里高爾 把頭從門上縮回來,抬起來瞧他的父親。啊, 這簡直不是他想象中 的父親了;顯然,最近他太熱衷于爬天花板這一新的消遣, 對家裡 別的房間裡的情形就不像以前那樣感興趣了, 他真應該預料到某些 新的變化才行。不過,不過,這難道真是他父親嗎?從前, 每逢格 裡高爾動身出差,他父親總是疲累不堪地躺在床上; 格里高爾回來 過夜總看見他穿著睡衣靠在一張長椅子裡,他連站都站不起來, 把 手舉一舉就算是歡迎。一年裡有那麼一兩個星期天, 還得是盛大的 節日,他也偶爾和家裡人一起出去, 總是走在格里高爾和母親的當 中,他們走得已經夠慢的了,可是他還要慢, 他裹在那件舊大衣裡 ,靠了那把彎柄的手杖的幫助艱難地向前移動, 每走一步都先要把 手杖小心翼翼地支好,逢到他想說句話,往往要停下腳步, 讓護衛 的人靠攏來。難道那個人就是他嗎?

   Mais le père n’était pas d’humeur à discerner ce genre de finesses. « Ah ! » s’écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction. Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. Il n’avait vraiment pas imaginé son père tel qu’il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d’un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l’appartement, et il aurait dû effectivement s’attendre à découvrir des faits nouveaux. Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l’accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n’était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d’une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s’arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ?

現在他身子筆直地站着, 穿一 件有金色鈕扣的漂亮的藍制服,這通常是銀行的雜役穿的; 他那厚 實的雙下巴鼓出在上衣堅硬的高領子外面;從他濃密的睫毛下面, 那雙黑眼睛射出了神氣十足咄咄逼人的光芒; 他那頭本來亂蓬蓬的 頭髮如今從當中整整齊齊一絲不苟地分了開來, 兩邊都梳得又光又 平。 他把那頂綉有金字--肯定是哪家銀行的標記--的帽子遠遠 地往房間那頭的沙發上一扔,把大衣的下襬往後一甩, 雙手插在褲 袋裏,板着嚴峻的臉朝格里高爾衝來。

   Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue.

他大概自己也不清楚要幹什 麼;但是他卻把腳舉得老高, 格里高爾一看到他那大得驚人的鞋後 跟簡直嚇獃了。不過格里高爾不敢冒險聽任父親擺弄, 他知道從自 己新生活的第一天起,父親就是主張對他採取嚴厲措施的。 因此他 就在父親的前頭跑了起來,父親停住他也停住, 父親稍稍一動他又 急急地奔跑。就這樣,他們繞着房間轉了好幾圈, 並沒有真出什麼 事;事實上這簡直都不太像是追逐,因為他們都走得很慢。 所以格 裡高爾也沒有離開地板, 生怕父親把他的爬牆和上天花板看成是一 種特別惡劣的行為。可是,即使就這樣跑他也支持不了多久, 因為 他父親邁一步,他就得動好多下。他已經感到氣喘不過來了, 他從 前做人的時候肺也不太強。他跌跌撞撞地向前衝, 因為要把精力全 部集中在奔走上,連眼睛都几乎不睜開來;在昏亂的狀態中, 除了 向前衝以外,他根本沒有想到還有別的出路; 他几乎忘記自己是可 以隨便上牆的,但是在這個房間裡放著凸凸凹凹精雕細鏤的傢具, 把牆擋住了--正在這時, 突然有一樣扔得不太有力的東西飛了過 來,落在他緊後面,又滾到他前面去。這是一個蘋果; 緊接着第二 個蘋果又扔了過來;格里高爾驚慌地站住了;再跑也沒有用了, 因 為他父親決心要轟炸他了。

   Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. Aussi se mit-il à courir devant son père, s’arrêtant quand son père s’immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement. Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu’il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l’air d’une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent. C’est d’ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d’autant qu’il craignait, s’il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière. Encore Gregor était-il obligé de se dire qu’il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements. L’essoufflement commençait déjà à se manifester ; aussi bien n’avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure. Tandis qu’ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n’avait pas idée de s’en tirer autrement qu’en courant, et qu’il avait déjà presque oublié qu’il disposait des murs - en l’occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux -, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez. C’était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d’une deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder.

他把碗櫥上盤子裡的水果裝滿了衣袋, 也沒有好好地瞄準,只是把蘋果一個接一個地扔出來。 這些小小的 紅蘋果在地板上滾來滾去,彷彿有吸引力似的,都在互相碰撞。 一 個扔得不太用力的蘋果輕輕擦過格里高爾的背, 沒有帶給他什麼損 害就飛走了。可是緊跟着馬上飛來了另一個, 正好打中了他的背並 且還陷了進去;格里高爾掐扎着往前爬, 彷彿能把這種可驚的莫名 其妙的痛苦留在身後似的;可是他覺得自己好像被釘住在原處, 就 六神無主地癱倒在地上。在清醒的最後一剎那, 他瞥見他的門猛 然打開,母親搶在尖叫着的妹妹前頭跑了過來,身上只穿著內衣, 她女兒為了讓她呼吸舒暢好緩過氣來,已經把她衣服都解開了, 格 裡高爾看見母親向父親撲過去, 解鬆了的裙子一條接着一條都掉在 地板上,她絆着裙子徑直向父親奔去,抱住他,緊緊地摟住他, 雙 手圍在父親的脖子上,求他別傷害兒子的生命--可是這時, 格里 高爾的眼光已經逐漸暗淡了。

   Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. L’une d’elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage. Mais elle fut aussitôt suivie d’une autre qui, au contraire, s’enfonça littéralement dans le dos de Gregor ; il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ; mais il se sentit comme cloué sur place et s’étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens. Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor.

Text from zys.org
Text from Atramenta.net