A Metamorfose

變形記

   Capítulo II

   Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si.

直到薄暮時分格里高爾才從沉睡中甦醒過來, 這與其說是沉睡 還不如說是昏厥。其實再過一會兒他自己也會醒的, 因為他覺得睡 得很長久,已經睡夠了, 可是他仍覺得彷彿有一陣疾走的腳步聲和 輕輕關上通向前廳房門的聲音驚醒了他。街上的電燈, 在天花板和 傢具的上半部投下一重淡淡的光暈,可是在低處他躺着的地方, 卻 是一片漆黑。他緩慢而笨拙地試了試他的觸覺,只是到了這時, 他 才初次學會運用這個器官,接着便向門口爬去, 想知道那兒發生了 什麼事。他覺得有一條長長的、綳得緊緊的不舒服的傷疤, 他的兩 排腿事實上只能瘸着走了。 而且有一條細小的腿在早晨的事件裡受 了重傷,現在是毫無用處地曳在身後--僅僅壞了一條腿, 這倒真 是個奇蹟。

   Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto.

他來到門邊, 這才發現把他吸引過來的事實上是什麼:食物的 香味。因為那兒放了一個盆子,盛滿了甜牛奶, 上面還浮着切碎的 白麵包。他險些兒要高興得笑出聲來, 因為他現在比早晨更加餓了 ,他立刻把頭浸到牛奶裡去,几乎把眼睛也浸沒了。 可是很快又失 望地縮了回來;他發現不僅吃東西很困難, 因為柔軟的左側受了傷 --他要全身抽搐地配合著才能把食物吃到口中--而且也不喜歡 牛奶了,雖然牛奶一直是他喜愛的飲料, 他妹妹準是因此才給他準 備的;事實上,他几乎是懷着厭惡的心情把頭從盆子邊上扭開, 爬 回到房間中央去的。

   Através da fenda da porta, verificou que tinham acendido o gás na sala de estar. Embora àquela hora o pai costumasse ler o jornal em voz alta para a mãe e eventualmente também para a irmã, nada se ouvia. Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. Que vida sossegada a minha família tem levado! , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto.

他從門縫裡看到起坐室的煤氣燈已經點亮了,在平日, 到這時 候,他父親總要大聲地把晚報讀給母親聽,有時也讀給妹妹聽, 可 是現在卻沒有絲毫聲息。 也許是父親新近拋棄大聲讀報的習慣了吧 ,他妹妹在說話和寫信中經常提到這件事。可是到處都那麼寂靜, 雖然家裡顯然不是沒有人。“我們這一家子過得多麼平靜啊。 ”格 裡高爾自言自語道,他一動不動地瞪視着黑暗,心裡感到很自豪, 因為他能夠讓他的父母和妹妹在這樣一套挺好的房間裡過着滿不錯 的日子。可是如果這一切的平靜、 舒適與滿足都要恐怖地告一結束 ,那可怎麼辦呢?為了使自己不致陷入這樣的思想, 格里高爾活動 起來了,他在房間裡不斷地爬來爬去。

   A certa altura, durante o longo fim de tarde, viu as portas laterais abrir-se ligeiramente e ser novamente fechada; mais tarde, sucedeu o mesmo com a porta do outro lado. Alguém pretendera entrar e mudara de idéias. Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. Mas esperou em vão, pois ninguém tornou a abrir a porta. De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas.

在這個漫長的夜晚,有一次一邊的門打開了一道縫, 但馬上又 關上了,後來另一邊的門上也發生了這樣的事; 顯然是有人打算進 來但是又猶豫不決。格里高爾現在緊緊地伏在起坐室的門邊, 打算 勸那個躊躇的人進來,至少也想知道那人是誰; 可是門再也沒有開 過,他白白地等待着。清晨那會兒,門鎖着,他們全都想進來; 可 是如今他打開了一扇門,另一扇門顯然白天也是開着的, 卻又誰都 不進來了,而且連鑰匙都插到外面去了。

   Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. O enorme quarto vazio dentro do qual era obrigado a permanecer deitado no chão enchia-o de uma apreensão cuja causa não conseguia descobrir, pois havia cinco anos que o habitava. Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá.

一直到深夜,起坐室的煤氣燈才熄滅, 格里高爾很容易就推想 到,他的父母和妹妹久久清醒地坐在那兒, 因為他清晰地聽見他們 躡手躡腳走開的聲音。沒有人會來看他了, 至少天亮以前是不會了 ,這是肯定的, 因此他有充裕的時間從容不迫地考慮他該怎樣安排 生活。 可是他匍匐在地板上的這間高大空曠的房間使他充滿了一種 不可言喻的恐懼, 雖然這就是他自己住了五年的房間--他自己還 不大清楚是怎麼回事,就已經不無害臊地急急鑽到沙發底下去了, 他馬上就感到這兒非常舒服,雖然他的背稍有點兒被壓住, 他的頭 也抬不起來。他唯一感到遺憾的是身子太寬, 不能整個藏進沙發底 下。

   Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes.

他在那裡整整待了一夜,一部分的時間消磨在假寐上, 腹中的 饑餓時時刻刻使他驚醒,而另一部分時間裡, 他一直沉浸在擔憂和 渺茫的希望中,但他想來想去, 總是只有一個結論:那就是目前他 必須靜靜地躺着, 作忍耐和極度的體諒來協助家庭克服他在目前的 情況下必然會給他們造成的不方便。

   De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? —, ficou de tal modo assustada que fugiu precipitadamente, batendo com a porta. Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. Além disso, tornou a pôr no chão a mesma tigela, dentro da qual deixou água, e que pelos vistos ficaria reservada para seu exclusivo uso. Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida.

拂曉時分,其實還簡直是夜裡, 格里高爾就有機會考驗他的新 決心是否堅定了, 因為他的妹妹衣服還沒有完全穿好就打開了通往 客廳的門,表情緊張地向裡張望,她沒有立刻看見他, 可是一等她 看到他躲在沙發底下--說究竟,他總是待在什麼地方, 他又不能 飛走,是不是?--她大吃一驚,不由自主就把門砰地重新關上。 可是彷彿是後悔自己方纔的舉動似的,她馬上又打開了門, 踮起腳 走了進來,似乎她來看望的是一個重病人,甚至是陌生人。 格里高 爾把頭探出沙發的邊緣看著她。 她會不會注意到他並非因為不餓而 留着牛奶沒喝,她會不會拿別的更合他的口味的東西來呢? 除非她 自動注意到這一層,他情願挨餓也不願喚起她的注意, 雖然他有一 股強烈的願望,想從沙發底下衝出來,伏在她腳下, 求她拿點食物 來。可是妹妹馬上就注意到了,她很驚訝, 發現除了潑了些出來以 外,盆子還是滿滿的,她立即把盆子端了起來, 雖然不是直接用手 ,而是用手裡拿着的布,她把盆子端走了。格里高爾好奇地要命, 想知道她會換些什麼來,而且還作了種種猜測。 然而心地善良的妹 妹實際上所做的卻是他怎麼也想像不到的。為了弄清楚他的嗜好, 她給他帶來了許多種食物,全都放在一張舊報紙上。 這裡有不新鮮 的一半腐爛的蔬菜,有昨天晚飯剩下來的肉骨頭, 上面還蒙着已經 變稠硬結的白醬油;還有些葡萄乾杏仁; 一塊兩天前格里高爾準會 說吃不得的乳酪;一塊陳麵包,一塊抹了黃油的麵包, 一塊灑了鹽 的黃油麵包。除了這一切,她又放下了那只盆子, 往裡倒了些清水 ,這盆子顯然算是他專用的了。她考慮得非常周到, 生怕格里高爾 不願當她的面吃東西,所以馬上就退了出去,甚至還鎖上了門, 讓 他明白他可以安心地隨意進食。 格里高爾所有的腿都嗖地向食物奔 過去。而他的傷口也準是已經完全癒合了, 因為他並沒有感到不方 便,這使他頗為吃驚,也令他回憶起,一個月以前, 他用刀稍稍割 傷了一個手指,直到前天還覺得疼痛。

   — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. Tinha acabado de comer havia bastante tempo e estava apenas preguiçosamente quieto no mesmo local, quando a irmã rodou lentamente a chave como que a fazer-lhe sinal para se retirar. Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. Foi-lhe necessária uma considerável dose de autodomínio para permanecer ali debaixo, dado que a pesada refeição lhe tinha feito inchar um tanto o corpo e estava tão comprido que mal podia respirar, Atacado de pequenos surtos de sufocação, sentia os olhos saírem um bocado para fora da cabeça ao observar a irmã, que de nada suspeitava, varrendo não apenas os restos do que comera, mas também as coisas em que não tocara, como se não fossem de utilidade fosse para quem fosse, e metendo-as, apressadamente, com a pá, num balde, que cobriu com uma tampa de madeira e retirou do quarto. Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo.

“難道我現在感覺遲鈍些了 ?”他想,緊接着便對乳酪狼吞虎嚥起來,在所有的食物裡, 這一 種立刻強烈地吸引了他。他眼中含着滿意的淚水,逐一地把乳酪、 蔬菜和醬油都吃掉;可是新鮮的食物卻一點兒也不給他以好感, 他 甚至都忍受不了那種氣味, 事實上他是把可吃的東西都叼到遠一點 的地方去吃的。他吃飽了,正懶洋洋地躺在原處, 這時他妹妹慢慢 地轉動鑰匙,彷彿是給他一個暗示,讓他退走。 他立刻驚醒了過來 ,雖然他差不多睡着了,就急急地重新鑽到沙發底下去。 可是藏在 沙發底下需要相當的自我剋制力量, 即使只是妹妹在房間裡這短短 的片刻,因為這頓飽餐使他的身子有些膨脹,他只覺得地方狹窄, 連呼吸也很困難。他因為透不過氣,眼珠也略略鼓了起來, 他望着 沒有察覺任何情況的妹妹在用掃帚掃去不光是他吃剩的食物, 甚至 也包括他根本沒碰的那些,彷彿這些東西現在根本沒人要了, 掃完 後又急匆匆地全都倒進了一隻桶裡,把木蓋蓋上就提走了。 她剛扭 過身去,格里高爾就打沙發底下爬出來舒展身子, 呼哧呼哧喘了幾 口氣。

   Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. Não que eles desejassem que ele morresse de fome, claro está, mas talvez porque não pudessem suportar saber mais sobre as suas refeições do que aquilo que sabiam pela boca da irmã, e talvez ainda porque a irmã os quisesse poupar a todas as preocupações, por mais pequenas que fossem, visto o que eles tinham de suportar ser mais do que suficiente.

格里高爾就是這樣由他妹妹喂養着, 一次在清晨他父母和使女 還睡着的時候,另一次是在他們吃過午飯, 他父母睡午覺而妹妹把 使女打發出去隨便幹點雜事的時候。他們當然不會存心叫他挨餓, 不過也許是他們除了聽妹妹說一聲以外對於他吃東西的情形根本不 忍心知道吧,也許是他妹妹也想讓他們儘量少操心吧, 因為眼下他 們心裡已經夠煩的了。

   Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo.

至于第一天上午大夫和鎖匠是用什麼藉口打發走的, 格里高爾 就永遠不得而知了,因為他說的話人家既然聽不懂, 他們--甚至 連妹妹在內--就不會想到他能聽懂大家的話, 所以每逢妹妹來到 他的房間裡,他聽到她不時發出的幾聲嘆息, 和向聖者作的喁喁祈 禱,也就滿足了。後來,她對這種情形略為有點習慣了--當然, 完全習慣是絶對不可能的--這時, 她間或也會讓格里高爾聽到這 樣好心的或者可以作這樣理解的話。“ 他喜歡今天的飯食。 ” 要是格里高爾把東西吃得一乾二淨,她會這樣說。 但是遇到相反的 情形,並且這種情形越來越多了, 她部是有點憂鬱地說:“又是什 麼都沒有吃。”

   Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. Logo nos primeiros dias, a criada, cujo verdadeiro conhecimento da situação não era para Gregório perfeitamente claro, caíra de joelhos diante da mãe, suplicando-lhe que a deixasse ir embora. Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara.

雖然格里高爾無法直接得到任何消息, 他卻從隔壁房間裡偷聽 到一些,只要聽到一點點聲音,他就急忙跑到那個房間的門後, 把 整個身子貼在門上。特別是在頭幾天, 几乎沒有什麼談話不牽涉到 他,即使是悄悄話。整整兩天,一到吃飯時候, 全家人就商量該怎 麼辦;就是不在吃飯時候,也老是談這個題目, 那陣子家裡至少總 有兩個人,因為誰也不願孤單單地留在家裡, 至于全都出去那更是 不可想像的事。就在第一天, 女仆--她對這件事到底知道幾分還 弄不太清楚--來到母親跟前,跪下來哀求讓她辭退工作, 當她一 刻鐘之後離開時,居然眼淚盈眶感激不盡, 彷彿得到了什麼大恩典 似的,而且誰也沒有逼她,她就立下重誓, 說這件事她一個字也永 遠不對外人說。

   Agora a irmã era também obrigada a cozinhar para ajudar a mãe. É certo que não era trabalho de monta, pois pouco se comia naquela casa. Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. Talvez não bebessem, sequer. Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! e ficava o assunto arrumado.

女仆一走,妹妹就幫着母親做飯了;其實這事也並不太麻煩, 因為事實上大家都簡直不吃什麼。 格里高爾常常聽到家裡一個人白 費力氣地勸另一個人多吃一些,可是回答總不外是:“謝謝, 我吃 不下了。”或是諸如此類的話。現在似乎連酒也不喝了。 他妹妹總 是一次又一次地問父親要不要喝啤酒, 並且好心好意地說要親自去 買,她見父親沒有回答,便建議讓看門的女人去買, 免得父親覺得 過意不去,這時父親斷然地說一個“不”字, 大家就再也不提這事 了。

   Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. Gregório tomara a firme decisão de levar a idéia avante e tencionava anunciar solenemente o acontecimento no dia de Natal.

在頭幾天裡, 格里高爾的父親便向母親和妹妹解釋了家庭的經 濟現狀和遠景。他常常從桌子旁邊站起來,去取一些檔案和帳目, 這都放在一個小小的保險箱裡, 這是五年前他的公司破產時保存下 來的。他打開那把複雜的鎖、悉悉蘇蘇(字型檔中無此二字, 先用同 音字代替)地取出紙張又重新鎖上的聲音都一一聽得清清楚楚。 他 父親的敘述是格里高爾幽禁以來聽到的第一個愉快的消息。 他本來 還以為父親的買賣什麼也沒有留下呢, 至少父親沒有說過相反的話 ;當然,他也沒有直接問過。那時, 格里高爾唯一的願望就是竭盡 全力, 讓家裡人儘快忘掉父親事業崩潰使全家淪于絶望的那場大災 難。所以,他以不尋常的熱情投入工作, 很快就不再是個小辦事員 ,而成為一個旅行推銷員,賺錢的機會當然更多, 他的成功馬上就 轉化為亮晃晃圓滾滾的銀幣, 好讓他當着驚詫而又快樂的一家人的 面放在桌上。那真是美好的時刻啊, 這種時刻以後就沒有再出現過 ,至少是再也沒有那種光榮感了, 雖然後來格里高爾掙的錢已經夠 維持一家的生活,事實上家庭也的確是他在負擔。大家都習慣了, 不論是家裡人還是格里高爾,收錢的人固然很感激, 給的人也很樂 意,可是再也沒有那種特殊的溫暖感覺了。只有妹妹和他最親近, 他心裡有個秘密的計劃,想讓她明年進音樂學院,她跟他不一般, 愛好音樂,小提琴拉得很動人,進音樂學院費用當然不會小, 這筆 錢一定得另行設法籌措。他逗留在家的短暫時間, 音樂學院這一話 題在他和妹妹之間經常提起, 不過總是把它當作一個永遠無法實現 的美夢;只要聽到關於這件事的天真議論,他的父母就感到沮喪; 然而格里高爾已經痛下決心, 準備在聖誕節之夜隆重地宣佈這件事。

   Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida.

這就是他貼緊門站着傾聽時湧進腦海的一些想法, 這在目前當 然都是毫無意義的空想了。有時他實在疲倦了,便不再傾聽, 而是 懶懶地把頭靠在門上,不過總是立即又得抬起來, 因為他弄出的最 輕微的聲音隔壁都聽得見,談話也因此停頓下來。 “他現在又在干 什麼呢?”片刻之後他父親會這樣問,而且顯然把頭轉向了門, 這 以後,被打斷的談話才會逐漸恢復。

   Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim.

由於他父親很久沒有接觸經濟方面的事, 他母親也總是不能一 下子就弄清楚,所以他父親老是一遍又一遍地反覆解釋, 使格里高 爾瞭解得非常詳細:他的家庭雖然破產, 卻有一筆投資保存了下來 --款子當然很小--而且因為紅利沒動用,錢數還有些增加。 另 外, 格里高爾每個月給的家用--他自己只留下幾個零用錢--沒 有完全花掉,所以到如今也積成了一筆小數目。 格里高爾在門背後 拚命點頭,為這種他沒料到的節約和謹慎而高興。當然, 本來他也 可以用這些多餘的款子把父親欠老闆的債再還掉些, 使自己可以少 替老闆賣幾天命,可是無疑還是父親的做法更為妥當。

   Apesar de tudo, aquele capital não era de modo nenhum suficiente para que a família vivesse dos juros. Talvez o pudessem fazer durante um ano ou dois, quando muito. Era, pura e simplesmente, uma quantia que urgia deixar de parte para qualquer emergência. Quanto ao dinheiro para fazer face às despesas normais, havia que ganhá-lo. o pai era ainda saudável, mas estava velho e não trabalhava havia cinco anos, pelo que não era de esperar que fizesse grande coisa. Ao longo desses cinco anos, os primeiros anos de lazer de uma vida de trabalho, ainda que mal sucedido, tinha engordado e tornara-se um tanto lento. Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero.

不過,如果光是靠利息維持家用,這筆錢還遠遠不夠; 這項款 子可以使他們生活一年,至多兩年,不能再多了。 這筆錢根本就不 能動用,要留着以備不時之需;日常的生活費用得另行設法。 他父 親身體雖然還算健壯,但已經老了,他已有五年沒做事, 也很難期 望他能有什麼作為了;在他勞累的卻從未成功過的一生裡, 他還是 第一次過安逸的日子,在這五年裡,他發胖了, 連行動都不方便了 。而格里高爾的老母親患有氣喘病,在家裡走動都很困難, 隔一天 就得躺在打開的窗戶邊的沙發上喘得氣都透不過來, 又怎能叫她去 掙錢養家呢?妹妹還只是個十七歲的孩子, 她的生活直到現在為止 還是一片歡樂,關心的只是怎樣穿得漂亮些,睡個懶覺, 在家務上 幫幫忙,出去找些不太花錢的娛樂,此外最重要的就是拉小提琴, 又怎能叫她去給自己掙麵包呢?只要話題轉到掙錢養家的問題, 最 初格里高爾總是放開了門,撲倒在門旁冰涼的皮沙發上, 羞愧與焦 慮得心中如焚。

   Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas.

他往往躺在沙發上,通夜不眠, 一連好幾個小時在皮面子上蹭 來蹭去。他有時也集中全身力量,將扶手椅推到窗前, 然後爬上窗 台,身體靠着椅子,把頭貼到玻璃窗上, 他顯然是企圖回憶過去臨 窗眺望時所感到的那種自由。因為事實上,隨着日子一天天過去, 稍稍遠一些的東西他就看不清了;從前, 他常常詛咒街對面的醫院 ,因為它老是逼近在他眼面前,可是如今他卻看不見了, 倘若他不 知道自己住在雖然僻靜,卻完全是市區的夏洛蒂街, 他真要以為自 己的窗子外面是灰色的天空與灰色的土地常常渾然成為一體的荒漠 世界了。他那細心的妹妹只看見扶手椅兩回都靠在窗前, 就明白了 ;此後她每次打掃房間總把椅子推回到窗前, 甚至還讓裡面那層窗 子開着。

   Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela.

如果他能開口說話,感激妹妹為他所作的一切, 他也許還能多 少忍受她的憐憫,可現在他卻受不住。 她工作中不太愉快的那些方 面,她顯然想儘量避免;日子一天天過去, 她的確逐漸達到了目的 ,可是格里高爾也漸漸地越來越明白了。 她走進房間的樣子就使他 痛苦。她一進房間就衝到窗前,連房門也顧不上關, 雖然她往常總 是小心翼翼不讓旁人看到格里高爾的房間。她彷彿快要窒息了, 用 雙手匆匆推開窗子,甚至在嚴寒中也要當風站着作深呼吸。 她這種 吵閙急促的步子一天總有兩次使得格里高爾心神不定; 在這整段時 間裡,他都得蹲在沙發底下,打着哆嗦。他很清楚, 她和他待在一 起時,若是不打開窗子也還能忍受,她是絶對不會如此打擾他的。

   Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. Um estranho que observasse a cena julgaria com certeza que Gregório a esperava para lhe morder. É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. Este acontecimento revelou a Gregório a repulsa que o seu aspecto provocava ainda à irmã e o esforço que devia custar-lhe não desatar a correr mal via a pequena porção do seu corpo que aparecia sob o sofá. Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição.

有一次,大概在格里高爾變形一個月以後, 其實這時她已經沒 有理由見到他再吃驚了,她比平時進來得早了一些, 發現他正在一 動不動地向着窗外眺望,所以模樣更像妖魔了。 要是她光是不進來 格里高爾倒也不會感到意外,因為既然他在窗口, 她當然不能立刻 開窗了,可是她不僅退出去,而且彷彿是大吃一驚似地跳了回去, 並且還砰地關上了門; 陌生人還以為他是故意等在那兒要撲過去咬 她呢。格里高爾當然立刻就躲到了沙發底下, 可是他一直等到中午 她才重新進來,看上去比平時更顯得惴惴不安。這使他明白, 妹妹 看見他依舊那麼噁心,而且以後也勢必一直如此。 她看到他身體的 一小部分露出在沙發底下而不逃走,該是作出了多大的努力呀。 為 了使她不致如此,有一天他花了四個小時的勞動, 用背把一張背單 拖到沙發上,鋪得使它可以完全遮住自己的身體,這樣, 即使她彎 下身子也不會看到他了。如果她認為被單放在那兒根本沒有必要, 她當然會把它拿走, 因為格里高爾這樣把自己遮住又蒙上自然不會 舒服。可是她並沒有拿走被單, 當格里高爾小心翼翼地用頭把被單 拱起一些看她怎樣對待新情況的時候, 他甚至彷彿看到妹妹眼睛裡 閃出了一絲感激的光輝。

   Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil.

在最初的兩個星期裡,他的父母鼓不起勇氣進他的房間, 他常 常聽到他們對妹妹的行為表示感激,而以前他們是常常罵她, 說她 是個不中用的女兒。可是現在呢,在妹妹替他收拾房間的時候, 老 兩口往往在門外等着,她一出來就問她房間裡的情形, 格里高爾吃 了什麼,他這一次行為怎麼樣,是否有些好轉的跡象。 過了不多久 ,母親想要來看他了,起先父親和妹妹都用種種理由勸阻她, 格里 高爾留神地聽著,暗暗也都同意。後來, 他們不得不用強力拖住她 了,而她卻拚命嚷道:“讓我進去瞧瞧格里高爾, 他是我可憐的兒 子!你們就不明白我非進去不可嗎?”聽到這裡, 格里高爾想也許 還是讓她進來的好,當然不是每天都來, 每星期一次也就差不多了 ;她畢竟比妹妹更周到些,妹妹雖然勇敢,總還是個孩子, 再說她 之所以擔當這件苦差事恐怕還是因為年輕稚氣,少不更事罷了。

   O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. Para se distrair, adquirira o hábito de se arrastar ao longo das paredes e do tecto. Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. Possuindo melhor coordenação dos movimentos do corpo, nem uma queda daquela altura tinha conseqüências. A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária.

格里高爾想見見他母親的願望很快就實現了。在大白天, 考慮 到父親的臉面,他不願趴在窗子上讓人家看見, 可是他在幾平方米 的地板上沒什麼好爬的, 漫漫的長夜裡他也不能始終安靜地躺着不 動,此外他很快就失去了對於食物的任何興趣,因此, 為了鍛鍊身 體,他養成了在牆壁和天花板上縱橫交錯地爬來爬去的習慣。 他特 別喜歡倒掛在天花板上,這比躺在地板上強多了, 呼吸起來也輕鬆 多了,而且身體也可以輕輕地晃來晃去; 倒懸的滋味使他樂而忘形 ,他忘乎所以地鬆了腿,直挺挺地掉在地板上。 可是如今他對自己 身體的控制能力比以前大有進步,所以即使摔得這麼重, 也沒有受 到損害。 他的妹妹馬上就注意到了格里高爾新發現的娛樂--他的 腳總要在爬過的地方留下一種粘液--於是她想到應該讓他有更多 地方可以活動,得把礙路的傢具搬出去, 首先要搬的是五斗櫥和寫 字台。

   A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. Deste modo, só lhe restava apelar para a mãe numa altura em que o pai não estivesse em casa. A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo.

    — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão.

    Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. A manobra foi demorada. Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só.

可是一個人幹不了;她不敢叫父親來幫忙; 家裡的用人又只 有一個十六歲的使女,女仆走後她雖說有勇氣留下來, 但是她求主 人賜給她一個特殊的恩惠,讓她把廚房門鎖着, 只有在人家特意叫 她時才打開,所以她也是不能幫忙的;這樣, 除了趁父親出去時求 母親幫忙之外,也沒有別的法子可想了。老太太真的來了, 一邊還 興奮地叫喊着, 可是這股勁頭沒等到她來到格里高爾房門口就煙消 雲散了。格里高爾的妹妹當然先進房間, 她來看看是否一切都很穩 妥,然後再招呼母親。格里高爾趕緊把被單拉低些, 並且把它弄得 皺褶更多些,讓人看了以為這是隨隨便便扔在沙發上的。 這一回他 也不打沙發底下往外張望了;他放棄了見到母親的快樂, 她終於來 了,這就已經使他喜出望外了。“進來吧,他躲起來了。 ”妹妹說 ,顯然是攙着母親的手在領她進來。此後, 格里高爾聽到了兩個荏 弱的女人使勁把那口舊柜子從原來的地方拖出來的聲音, 他妹妹只 管挑重活兒干,根本不聽母親叫她當心累壞身子的勸告。 她們搬了 很久。在拖了至少一刻鐘之後,母親提出相反的意見, 說這口櫥還 是放在原處的好,因為首先它太重了, 在父親回來之前是絶對搬不 走的;而這樣立在房間的中央當然只會更加妨礙格里高爾的行動, 況且把傢具搬出去是否就合格里高爾的意,這可誰也說不上來。 她 甚至還覺得恰恰相反呢;她看到牆壁光禿禿,只覺得心裡堵得慌, 為什麼格里高爾就沒有同感呢, 既然好久以來他就用慣了這些傢具 ,一旦沒有,當然會覺得很淒涼。

   — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto.

最後她又壓低了聲音說--事實 上自始至終她都几乎是用耳語在說話, 她彷彿連聲音都不想讓格里 高爾聽到--他到底藏在哪兒她並不清楚--因為她相信他已經聽 不懂她的話了--“再說,我們搬走傢具,豈不等於向他表示, 我 們放棄了他好轉的希望,硬着心腸由他去了嗎? 我想還是讓他房間 保持原狀的好,這樣,等格里高爾回到我們中間, 他就會發現一切 如故,也就能更容易忘掉這其間發生的事了。”

   Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. Nada devia ser retirado do quarto. Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem.

聽到了母親這番話, 格里高爾明白兩個月不與人交談以及單調 的家庭生活,已經把他的頭腦弄糊塗了,否則他就無法解釋, 他怎 麼會認真希望把房間裡的傢具清出去。 難道他真的要把那麼舒適地 放滿祖傳傢具的溫暖的房間變成光禿禿的洞窟, 好讓自己不受阻礙 地往四面八方亂爬, 同時還要把做人的時候的回憶忘得乾乾淨淨作 為代價嗎? 他的確已經瀕于忘卻一切, 只是靠了好久沒有聽到的母 親的聲音,才把他拉了回來。什麼都不能從他的房間裡搬出去; 一 切都得保持原狀;他不能喪失這些傢具對他精神狀態的良好影響; 即使在他無意識地到處亂爬的時候傢具的確擋住他的路, 這也絶不 是什麼妨礙,而是大大的好事。

   Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília.

不幸的是,妹妹卻有不同的看法; 她已經慣于把自己看成是格 裡高爾事務的專家了,自然認為自己要比父母高明, 這當然也有點 道理,所以母親的勸說只能使她決心不僅僅搬走柜子和書桌, 這只 是她的初步計劃,而且還要搬走一切,只剩那張不可缺少的沙發。 她作出這個決定當然不僅僅是出於孩子氣的倔強和她近來自己也沒 料到的,花了艱苦代價而獲得的自信心; 她的確覺得格里高爾需要 許多地方爬動,另一方面,他又根本用不着這些傢具, 這也是不言 而喻的。另一個原因也可能是她這種年齡的少女的熱烈氣質, 她們 無論做什麼事總要迷在裡面, 這個原因使得葛蕾特誇大哥哥環境的 可怕,這樣,她就能給他做更多的事了。 對於一間由格里高爾一個 人主宰的光有四堵空牆的房間, 除了葛蕾特是不會有別人敢於進去 的。

   Outro fator terá porventura sido igualmente o temperamento entusiástico de qualquer menina adolescente, que tende a manifestar-se em todas as ocasiões possíveis e que agora levava Grete a exagerar o drama da situação do irmão, a fim de poder auxiliá-1o mais ainda. Num quarto onde Gregório reinasse rodeado de paredes nuas, havia fortes probabilidades de ninguém alguma vez entrar, anão ser ela. Assim, não se deixou dissuadir pela mãe, que parecia cada vez menos à vontade no quarto, estado de espírito que só contribuía para sentir-se mais insegura. Rapidamente reduzida ao silêncio, limitou-se, pois, a ajudar a filha a retirar a cômoda, na medida do possível. Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. Logo que as mulheres removeram a cômoda, à força de arquejantes arrancos, Gregório pôs a cabeça de fora, para ver como poderia intervir da maneira mais delicada e cuidadosa. Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. Como a mãe não estava habituada ao seu aspecto, era provável que sofresse um grande choque ao vê-lo. Receando que tal acontecesse, Gregório recuou precipitadamente para a outra extremidade do sofá, mas não conseguiu evitar que o lençol se agitasse ligeiramente. Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete.

因此,她不因為母親的一番話而動搖自己的決心, 母親在格里 高爾的房間裡越來越不舒服,所以也拿不穩主意,旋即不作聲了, 只是竭力幫她女兒把柜子推出去。如果不得已, 格里高爾也可以不 要柜子,可是寫字檯是非留下不可的。 這兩個女人哼哼着剛把柜子 推出房間,格里高爾就從沙發底下探出頭來, 想看看該怎樣儘可能 溫和妥善地干預一下。可是真倒霉,是他母親先回進房間來的, 她 讓葛蕾特獨自在隔壁房間攥住柜子搖晃着往外拖, 柜子當然是一動 也不動。母親沒有看慣他的模樣;為了怕她看了嚇出病來, 格里高 爾馬上退到沙發另一頭去,可是還是使被單在前面晃動了一下。 這 就已經使她大吃一驚了。她愣住了,站了一會兒, 這才往葛蕾特那 兒跑去。

   Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... Não conseguia deter-se a analisar as boas intenções das duas mulheres, cuja existência quase tinha esquecido nessa altura, visto estarem tão exaustas que se dedicavam ao trabalho em silêncio, ouvindo-se apenas o pesado arrastar dos pés de ambas.

雖然格里高爾不斷地安慰自己, 說根本沒有出什麼大不了的事 ,只是搬動了幾件傢具,但他很快就不得不承認, 這兩個女人跑過 來跑過去,她們的輕聲叫喊以及傢具在地板上的拖動, 這一切給了 他很大影響,彷彿亂動從四面八方同時襲來, 儘管他拚命把頭和腿 都蜷成一團貼緊在地板上,他也不得不承認他忍受不了多久了。 她 們在搬清他房間裡的東西,把他所喜歡的一切都拿走; 安放他的鋼 絲鋸和各種工具的柜子已經給拖走了; 她們這會兒正在把几乎陷進 地板去的寫字檯抬起來, 他在商學院唸書時所有的作業就是在這張 桌子上做的,更早的還有中學的作業,還有,對了, 小學的作業- -他再也顧不上體會這兩個女人的良好動機了, 他几乎已經忘了她 們的存在,因為她們太累了,幹活時連聲音也發不出來, 除了她們 沉重的腳步聲以外,旁的什麼也聽不見。

   Nestas condições, apressou-se a sair do esconderijo, ao mesmo tempo que as mulheres, no quarto ao lado, se apoiavam na secretária, tomando fôlego. Quatro vezes mudou de direção, pois não sabia o que salvar primeiro. De repente, avistou na parede oposta, totalmente liberta de mobiliário, a figura da mulher envolta em peles; trepou rapidamente pela parede e colou-se ao vidro da moldura, que constituía uma superfície à qual o seu corpo aderia bem e que lhe refrescava agradavelmente o ventre escaldante. Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem.

因此他衝出去了--兩個女人在隔壁房間正靠着寫字檯略事休 息--他換了四次方向,因為他真的不知道應該先拯救什麼; 接着 ,他看見了對面的那面牆,靠牆的東西已給搬得七零八落了, 牆上 那副穿皮大衣的女士的像吸引了他,格里高爾急忙爬上去, 緊緊地 貼在鏡面玻璃上,這地方倒挺不錯; 他那火熱的肚子頓時覺得愜意 多了。至少,這張完全藏在他身子底下的畫是誰也不許搬走的。 他 把頭轉向起坐室,以便兩個女人重新進來的時候可以看到她們。

   Pouco tinham descansado, visto que regressavam nesse momento, a mãe quase apoiada a Grete, que lhe passara o braço em torno da cintura.

    — Bem, que havemos de tirar agora? perguntou Grete, olhando em volta.

    Foi então que deparou com Gregório. Manteve a compostura, provavelmente em atenção à mãe, e inclinou a cabeça para ela, a fim de evitar que levantasse a vista. Ao mesmo tempo, perguntou-lhe, em voz trêmula e desabrida:

    — Não será melhor voltarmos um instante ao refeitório?

    Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. Muito bem, ela que experimentasse! Agarraria ao quadro e não cederia. Preferia avançar sobre o rosto de Grete.

她們休息了沒多久就已經往裡走來了; 葛蕾特用胳膊圍住她母 親,簡直是在抱著她。“那麼,我們現在再搬什麼呢? ”葛蕾特說 ,向周圍掃了一眼,她的眼睛遇上了格里高爾從牆上射來的眼光。 大概因為母親也在場的緣故,她保持住了鎮靜, 她向母親低下頭去 ,免得母親的眼睛抬起來,說道:“走吧, 我們要不要再回起坐室 待一會兒?”她的意圖格里高爾非常清楚; 她是想把母親安置到安 全的地方,然後再把他從牆上趕下來。好吧,讓她來試試看吧! 他 抓緊了他的圖片絶不退讓。他還想對準葛蕾特的臉飛撲過去呢。

   Mas as palavras de Grete não haviam logrado senão desassossegar a mãe, que deu um passo para o lado e encarou o enorme vulto castanho no florido papel da parede. Antes de tomar perfeita consciência de que se tratava de Gregório, gritou roucamente:

    — Ai, meu Deus! Ai, meu Deus!— e deixou-se desmaiar de braços abertos no sofá, não dando mais sinal de vida.

    — Gregório! — gritou a irmã, fitando-o com um punho cerrado erguido na sua direção.

    Era a primeira vez que se lhe dirigia diretamente depois da metamorfose. Correu à sala contígua em busca de um frasco de sais para reanimar a mãe. Gregório quis igualmente ajudar, pois havia tempo para salvar o quadro, mas teve de fazer grande esforço para se descolar do vidro. Ao consegui-lo, correu atrás da irmã para a sala contígua, como se pudesse aconselhá-la, a exemplo do que costumava fazer, mas não teve outro remédio senão deixar-se ficar desamparadamente atrás dela. Grete remexia por entre vários frascos e, ao virar-se, entrou em pânico ante a visão de Gregório. Um dos frascos caiu ao chão, partindo-se. Ao saltar, um caco cortou o focinho de Gregório, ao mesmo tempo que uma droga corrosiva lhe salpicava o corpo. Sem mais detenças, Grete agarrou em todos os frascos que lhe era possível transportar e correu para a mãe, fechando violentamente a porta com o pé. Gregório via-se assim separado da mãe, que talvez estivesse à beira da morte, por sua culpa. Não se atrevia a abrir a porta, receando assustar Grete, que tinha de cuidar da mãe. Só lhe restava esperar. Consumido pelo remorso e cuidado, começou a andar para um lado e para o outro, trepando tudo, paredes, mobília e tecto. Finalmente, acossado pelo desespero, viu a sala a andar à roda e caiu no meio da grande mesa.

可是葛蕾特的話卻已經使母親感到不安了, 她向旁邊跨了一步 ,看到了印花牆紙上那一大團棕色的東西, 她還沒有真的理會到她 看見的正是格里高爾,就用嘶啞的聲音大叫起來:“啊,上帝, 啊 ,上帝!”接着就雙手一攤倒在沙發上,彷彿聽天由命似的, 一動 也不動了。“唉,格里高爾!”他妹妹喊道, 對他又是揮拳又是瞪 眼。自從變形以來這還是她第一次直接對他說話。 她跑到隔壁房間 去拿什麼香精來使母親從昏厥中甦醒過來。 格里高爾也想幫忙-- 要救那張圖片以後還有時間--可是他已經緊緊地粘在玻璃上, 不 得不使點勁兒才能夠讓身子移動; 接着他就跟在妹妹後面奔進房間 ,好像他與過去一樣。真能給她什麼幫助似的; 可是他馬上就發現 ,自己只能無可奈何地站在她後面; 妹妹正在許許多多小瓶子堆裡 找來找去,等她回過身來一看到他,真的又吃了一驚; 一隻瓶子掉 到地板上,打碎了;一塊玻璃片劃破了格里高爾的臉, 不知什麼腐 蝕性的藥水濺到了他身上;葛蕾特才愣住一小會兒, 就馬上抱起所 有拿得了的瓶子跑到母親那兒去了;她用腳砰地把門關上。 格里高 爾如今和母親隔開了,她就是因為他,也許快要死了; 他不敢開門 ,生怕嚇跑了不得不留下來照顧母親的妹妹;目前,除了等待, 他 沒有別的事可做;他被自我譴責和憂慮折磨着,就在牆壁、 傢具和 天花板上到處亂爬起來,最後,在絶望中, 他覺得整個房間竟在他 四周旋轉,就掉了下來,跌落在大桌子的正中央。

   Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. Depois soou a campainha da porta. A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. Era o pai.

    — Que aconteceu? — foram as suas primeiras palavras. A expressão de Grete deve ter sido suficientemente elucidativa. Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito:

    — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. Foi o Gregório que se soltou.

    — Bem me parecia — replicou o pai. — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam.

過了一小會兒。格里高爾依舊軟弱無力地躺着, 周圍寂靜無聲 ;這也許是個吉兆吧。接着門鈴響了。 使女當然是鎖在她的廚房裡 的,只能由葛蕾特去開門。進來的是他的父親。“出了什麼事? ” 他一開口就問;準是葛蕾特的神色把一切都告訴他了。 葛蕾特顯然 把頭埋在父親胸口上, 因為他的回答聽上去悶聲悶氣的:“媽媽剛 才暈過去了,不過這會兒已經好點了。格里高爾逃了出來。 ”-- “果然不出我的所料,”他父親說,“我不是告訴過你們嗎, 可是 你們這些女人根本不聽。 ”

   Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta.

格里高爾清楚地感覺到他父親把葛蕾特 過于簡單的解釋想到最壞的方面去了, 他大概以為格里高爾作了什 麼凶狠的事呢。格里高爾現在必須設法使父親息怒, 因為他既來不 及也無法替自己解釋。因此他趕忙爬到自己房間的門口, 蹲在門前 ,好讓父親從客廳裡一進來便可以看見自己的兒子乖得很, 一心想 立即回自己房間,根本不需要趕,要是門開着, 他馬上就會進去的 。

   O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. Mal o avistou, gritou um Ali simultaneamente irado e exultante. Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. Para dizer a verdade, não era o pai que imaginara; tinha de admitir que ultimamente se deixara absorver de tal modo pela diversão de caminhar pelo tecto que não dava a atenção de outros tempos ao que se passava no resto da casa, embora fosse obrigação sua estar preparado para certas alterações. Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? Seria o mesmo homem que costumava ver pesadamente deitado na cama quando partia para cada viagem? Que o cumprimentava quando ele voltava, à noite, deitado, de pijama, numa cadeira de braços? Que não conseguia ter-se de pé e se limitava a erguer os braços para o saudar? Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta?

可是父親目前的情緒完全無法體會他那細膩的感情。“啊! ” 他一露面就喊道,聲音裡既有狂怒,同時又包含了喜悅。 格里高爾 把頭從門上縮回來,抬起來瞧他的父親。啊, 這簡直不是他想象中 的父親了;顯然,最近他太熱衷于爬天花板這一新的消遣, 對家裡 別的房間裡的情形就不像以前那樣感興趣了, 他真應該預料到某些 新的變化才行。不過,不過,這難道真是他父親嗎?從前, 每逢格 裡高爾動身出差,他父親總是疲累不堪地躺在床上; 格里高爾回來 過夜總看見他穿著睡衣靠在一張長椅子裡,他連站都站不起來, 把 手舉一舉就算是歡迎。一年裡有那麼一兩個星期天, 還得是盛大的 節日,他也偶爾和家裡人一起出去, 總是走在格里高爾和母親的當 中,他們走得已經夠慢的了,可是他還要慢, 他裹在那件舊大衣裡 ,靠了那把彎柄的手杖的幫助艱難地向前移動, 每走一步都先要把 手杖小心翼翼地支好,逢到他想說句話,往往要停下腳步, 讓護衛 的人靠攏來。難道那個人就是他嗎?

   Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. Os cabelos brancos outrora emaranhados dividiam-se agora, bem lisos, para um e outro lado de uma risca ao meio, impecavelmente traçada. Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório.

現在他身子筆直地站着, 穿一 件有金色鈕扣的漂亮的藍制服,這通常是銀行的雜役穿的; 他那厚 實的雙下巴鼓出在上衣堅硬的高領子外面;從他濃密的睫毛下面, 那雙黑眼睛射出了神氣十足咄咄逼人的光芒; 他那頭本來亂蓬蓬的 頭髮如今從當中整整齊齊一絲不苟地分了開來, 兩邊都梳得又光又 平。 他把那頂綉有金字--肯定是哪家銀行的標記--的帽子遠遠 地往房間那頭的沙發上一扔,把大衣的下襬往後一甩, 雙手插在褲 袋裏,板着嚴峻的臉朝格里高爾衝來。

   Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. Apesar disso, não podia suportar aquela corrida por muito mais tempo, uma vez que, por cada passada do pai, era obrigado a empenhar-se em toda uma série de movimentos e, da mesma maneira que na vida anterior nunca tivera uns pulmões famosos, começava a perder o fôlego. Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. De súbito, sentiu embater perto de si e rolar à sua frente qualquer coisa que fora violentamente arremessada. Era uma maçã, à qual logo outra se seguiu. Gregório deteve-se, assaltado pelo pânico. De nada servia continuar a fugir, uma vez que o pai resolvera bombardeá-lo.

他大概自己也不清楚要幹什 麼;但是他卻把腳舉得老高, 格里高爾一看到他那大得驚人的鞋後 跟簡直嚇獃了。不過格里高爾不敢冒險聽任父親擺弄, 他知道從自 己新生活的第一天起,父親就是主張對他採取嚴厲措施的。 因此他 就在父親的前頭跑了起來,父親停住他也停住, 父親稍稍一動他又 急急地奔跑。就這樣,他們繞着房間轉了好幾圈, 並沒有真出什麼 事;事實上這簡直都不太像是追逐,因為他們都走得很慢。 所以格 裡高爾也沒有離開地板, 生怕父親把他的爬牆和上天花板看成是一 種特別惡劣的行為。可是,即使就這樣跑他也支持不了多久, 因為 他父親邁一步,他就得動好多下。他已經感到氣喘不過來了, 他從 前做人的時候肺也不太強。他跌跌撞撞地向前衝, 因為要把精力全 部集中在奔走上,連眼睛都几乎不睜開來;在昏亂的狀態中, 除了 向前衝以外,他根本沒有想到還有別的出路; 他几乎忘記自己是可 以隨便上牆的,但是在這個房間裡放著凸凸凹凹精雕細鏤的傢具, 把牆擋住了--正在這時, 突然有一樣扔得不太有力的東西飛了過 來,落在他緊後面,又滾到他前面去。這是一個蘋果; 緊接着第二 個蘋果又扔了過來;格里高爾驚慌地站住了;再跑也沒有用了, 因 為他父親決心要轟炸他了。

   Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. A que se seguiu, penetrou-lhe nas costas. Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. Num último olhar, antes de perder a consciência, viu a porta abrir-se de repente e a mãe entrar de roldão à frente da filha, em trajos menores, pois Grete tinha-a libertado da roupa para lhe permitir melhor respiração e reanimá-la. Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho.

他把碗櫥上盤子裡的水果裝滿了衣袋, 也沒有好好地瞄準,只是把蘋果一個接一個地扔出來。 這些小小的 紅蘋果在地板上滾來滾去,彷彿有吸引力似的,都在互相碰撞。 一 個扔得不太用力的蘋果輕輕擦過格里高爾的背, 沒有帶給他什麼損 害就飛走了。可是緊跟着馬上飛來了另一個, 正好打中了他的背並 且還陷了進去;格里高爾掐扎着往前爬, 彷彿能把這種可驚的莫名 其妙的痛苦留在身後似的;可是他覺得自己好像被釘住在原處, 就 六神無主地癱倒在地上。在清醒的最後一剎那, 他瞥見他的門猛 然打開,母親搶在尖叫着的妹妹前頭跑了過來,身上只穿著內衣, 她女兒為了讓她呼吸舒暢好緩過氣來,已經把她衣服都解開了, 格 裡高爾看見母親向父親撲過去, 解鬆了的裙子一條接着一條都掉在 地板上,她絆着裙子徑直向父親奔去,抱住他,緊緊地摟住他, 雙 手圍在父親的脖子上,求他別傷害兒子的生命--可是這時, 格里 高爾的眼光已經逐漸暗淡了。

Text from LivrosGratis.net
Text from zys.org